方壶斋诗稿

2026 编篡

本诗集收藏1972 至2024所写的旧体诗。早期的诗歌并没有格律之遵循。 后来,主要是2017年左右开始注意利用网上工具进行格律检查。 本人写诗,本来也就是有感而发,后来2017年以后,受到网上诗歌平台影响,开始无病呻吟,数量渐多。 到2020年以后渐趋式微。现在则下决心不再练习写旧体诗了。

第一部分:高中时代

新年夜度19720101

夜度新年无人伴,拂窗望月照庭前。

暗祝众友新年乐,暖炉既灭不觉寒。

New Year’s Eve 19720101

Alone I spent the New Year’s Eve

Watching moon from the window

Wishing friends a Happy New Year

Failed to feel the stove’s lost glow

夜见明月 1972xxxx

明月千秋照, 高挂长林梢。 方圆多少次, 唯有中秋好。

Bright Moon at Mid-Autumn Night 1972xxxx

Over thousands of years the moon has

Hung high among trees, shedding its ray

Many times it waned and grew full again

Prettiest only on Mid-Autumn Day

云 197210xx

秋凉细雨后, 斜晖照红云。虽然胭脂色, 无奈已黄昏。

Cloud 197210xx

After a cold late autumn rain

Clouds are red with the setting sun

Pretty indeed is the rouge stain

It fades fast as time does run

高中愁 197xxxx2

虾蟹居海底, 未知世喜忧。 逍遥多欢乐, 有谁与同愁?

Sorrow in High School 1972xxxx

Deep at the bottom of the sea

Crabs and shrimps reside

The world’s sadness and pleasures

They simply brush aside

A life of fun they fully enjoy

Happily, gaily and merrily

Does anyone share their sorrow

If they ever have some trouble?

无题 19741002

秋高应气爽, 何况在节日。 漫步家门外, 不知何所之。

有意访彼客, 恐遇话僵时。 只好回书房, 强读古唐诗。

Title-less 19741002

Day should be fair in autumn

Especially on a holiday

Walking out of my home

I can’t find the proper way

I want to visit a friend but

I fear having nothing to say

I thus returned to my house

To force myself on Tang poetry

无题19741004

送者总有意,行客终无情。一言谢君去,消息莫闻听。

此行三百里,毕竟短路程。来日方长久,切防智囊空。

(1974年10月27日至11月27日,沙石峪,西铺社会调查)

Title-less 19741004

Those who see us off are well-intentioned

Those who set off are not really concerned

They leave with a “thank you” well said

And later report nothing new instead

Three hundred Chinese miles aren’t too much

Not long, unlike the Red Army’s Long March

Ahead of us there is plenty of time to go

Don’t exhaust your wisdom at it one blow

留言19741006

寄语同班留校人,解怀略表征人意。工农同样可进步,殊途同归莫心急。

诸君既已有鸿愿,安能畏于群荆棘。道是人言不足恤,想必还记临川语?

A Message 19741006

Listen to me, ye who are left behind

I will say something sincerely kind

Factory or countryside, we both can progress

Different roads to the same goal, so feel no stress

Since you all have grand ambitions

Don’t fear the thorns of ill intentions

Gossip is nothing, don’t conform

Follow Wang Anshi who led a reform

联名诗19741024

朝霞满天时,东征沙石峪。放歌长城岭,笑谱放歌集。

秋高艳阳天,冬来西游记。群英看今朝,征途千万里。

Title-less 19741024

As morning rosy clouds spread over the sky

To Shashiyu, we begin the eastward expedition

Over the Great Wall our singing voice is high

We laughingly make our songs, a good collection

In fair autumn the bright sun shines in heaven

Entering winter to the west we will return

Looking at today, we feel proud and heroic

Bravely we set foot on the trekking stoic

寻花19741028

日暖身边常绿柳,却向何处觅春花?

托意飞鸿四海内,谁知几时穷天涯!

Seeking Flowers 19741028

Green willows are a norm in sunny weather

Where to look for spring flowers however?

I entrust flying geese to seek everywhere

When will they exhaust the whole sphere?

题小松苗19741105

点点小松绿,荒岭欲何为?冬迎数九雪,夏沐三伏晖。

何惧千难炼, 不求万言美。 春发枝叶浓, 愿染江山翠。

Pine Tree Seedlings 19741105

Small green spots are those baby pine trees

In the barren hills, with them, what can be done?

In winter the snow of coldest days they greet

In summer they will bake in the scorching sun

They fear not the tortures of elements

They desire not the worldly praise

When spring comes they use their foliage

To replace the barrens with a green space

(曾将此诗抄给大老峪知青司某。)

五凤山 19741105

五凤拔地向苍穹, 只恨荒岭少青松。 何日满山皆青翠, 远方归客不辨容。

Wufeng Mountain 19741105

How lofty is the Five-Phoenix Mountain!

Yet it is miserably barren

When can I see it covered with vegetation

Beyond a prodigal’s recognition

候鸟 19741105

村童离床早, 檐下闻啼鸟。 喳喳双飞去, 何栖未知晓。

童守荆门望, 候鸟归来巢。 日落碧空静, 孤星照路遥。

Migrating Birds 1974115

The village lad gets up early in the morn

Hearing birds under eaves singing along

Twittering, they both fly away into distance

Nobody can tell where they have gone

The lad waits at the fence gate

Expecting the return of his playmate

The sun is down, the blue sky clean

A lone star shines on a road desolate

顿悟 19741106

朋友皆如梦,从来不久长。星坠蜡烛灭,春残去流江。

一河无二入,万物皆沧桑。兰花空娇美,谢后难留香。

Sudden Awaking 19741106

All friends are but a dream

They never last forever

Star falls and candle dies

Spring flows away with river

None steps into a stream twice

All is on a course of change

In vain is orchid flower so nice

Withered, it loses the fragrance

别后 197411xx

“新友”话别情,凄凄满堂语。别后皆离去,孤影贴黄壁。

默对油灯思,寻找新诗句。诗成赠何人?同学不还礼*。

After the Farewell 197411xx

Our new pal came to bid us farewell

Emotional words filled the entire room

Then all left to turn in for the night

On dirt wall a lone shadow did loom

Before the oil lamp I silently meditate

In search for some lines of verse

No idea sending to which classmate

In return someone never show hers

某索吾诗读之。吾欲览其诗,不允。

行者19741109

行者只晓前程远,那管身后万人恸。话别上路无留恋,笑罢出门有好景。

穷尽天涯不洒泪,走遍海角莫惜情。石桥头边观饮马,日落时分到建明。

A Traveller 19741109

A traveller cares only for his road

Treating the left-behind as trashy load

Saying goodbye he starts the trip care free

Laughing, he leaves for the pretty scenery

He exhausts the world without tear

And never leaves his heart anywhere

At Stone Bridge he watches a horse drinking

Any dusk he came to the village Jianming

冲炒面19741110

到建明,天寒冷,早起练操手脚疼。饭罢归屋来回踱,忽念开水可解冻。

四壶开水打将来,四人炒面笑颜开。又闻别的宿舍里,棉被缠足眼发呆。

Fried Wheat Flour 19741110

It was bitter cold in Jianming

In morning drill the cold was biting

After breakfast we paced up and down

Realizing boiled water could keep us on

Four thermos bottles were fetched

Fried wheat flour kept us from being wretched

And we heard that in other dorms they

Wrapped their feet in quilts in dismay

叹才197411xx

身旁有才子,惊闻是女流。有心亦博学,无能堪自忧。

There Is a Talent 197411xx

There is a talent next to me

She is a lady, surprisingly

I want to be as erudite as she

But worry about an incompetent me

割棉花19741117

雾掩红旗露一角,队员出工早。路边潺潺流水响,大地出青苗。

今早行熟道,未觉路迢迢。转眼登高松枝现,棉田已到了。

Cutting Cotton Plants 19741117

A red flag is revealed in early dense fog

Commune members have long arrived

Gurgling water flows by the road

Green seedlings sprout in the field

We walk on the familiar paths

And do not feel it too far

Mounting a height we see pine trees

There our cotton fields are

步过乱石羊肠路,便闻人声遥。踏上田头举目望,但见人影绰。谁言出工早,社员何时到?紫枝堆堆田地里,只待君来抱。

Stepping over narrow paths of cobblestones

We hear sounds of people

Standing by the fields and looking around

We see faint figures in fog

Who says we are early?

When did commune members arrive?

Heaps of purple cotton plants in the field

Wait to be gathered by us

满耳哗然刈棉声,一闪声速消。手起刀落棉桔断,满地赤黄草。

金山沐阳光,银海托黑岛*。风飘落叶知寒意,马嘶催取袄。

*山间浓云被阳光染成银色,逆光望则山呈黑色。

At our ears are the cutting sounds

With them fall the cotton plants

Hands up, sickles down, the stems break

Revealing a field of golden grass bleak

The sun shines on the hills golden

Dark islands loom in silver ocean*

The leaves in wind know the chill of season

Horses neigh, urging us to fetch jackets cotton

*Dark silhouettes of hills in bright clouds in sunlight

闻北京落雪19741118

今闻京城亦飞雪,母念子无寒衣鞋。为客他乡廿三日,忧心一片关山月。

It Snowed in Beijing 19741118

It snowed in Beijing, we heard

Mothers must have been worried

About our lack of winter clothes and shoes

23 days in this rural country not our home

The moon shines from the heavenly dome

Full of their concerns and eager hope

笑才子1974xxxx

对酒当歌时必短,漫话人生亦不长。一天二十四小时,默默无言度时光。

知识份子精神病,无限空虚方歌唱。唱罢回到人世间,不觉须发已成霜。

Laughing at the Talented 1974xxxx

Time is short as we sing over wine

So is life when we talk about it

Silently we pass 24 hours a day

In the meaningless void of it

Those intellectuals tend to be mental

They sing when feeling spiritually hollow

Then to the earthly world they return

Only to find their hair whitened so

绝望197502xx

求道须专致,绝望最为贵。效法朝香客,路遥不辞累。

欲念是鬼蜮,不禁多是非。留得俗见在,百功一日废。

Curbing Desires 197502xx

Full devotion is needed in seeking the Way

Curbing your desires is the best say

Pilgrims’ examples should we follow

Never tired of roads seemingly hollow

Desires are found in devilish land

Uncurbed they make troubles that never end

When carnival desires are kept in mind

Destruction is imminent, you will find

自嘲 19750304

百日功名一日废, 仍不回避对世人。 顿悟莫恋虚荣久,敢受天理弃俗心。

岂求同学二载谊? 利剑无情斩旧伦。 世间惟有修道好, 仆将求哲省吾身。

Laughing at Myself 19750344

Fame, long forged, is wasted in one day

Yet I still do not shun the world

The awareness that vanity is short-lived

Leads me to forsake a life absurd

Do I desire the two years’ alumni friendship?

With a sharp sword, I cut the old relations

Nothing is better than seeking the truth

I’ll concentrate on self-reflections

他嘲19750304

今日朋友明日敌,莫名其妙何关系!痴情才子多灵感,善心奴仆少戒意。

百家无知有疑知,十户有知无知仪。锣鼓声中阴阳脸,莫非又是官场戏?

Laughing at Others 19750304

Today’s friend, tomorrow’s foe

What a relationship I do not know

The love-blind scholar has many an inspiration

The simple-minded servant is lacking in caution

The ignorant many show suspicious knowledge

The knowledgeable few appear to have ignorance

Faces change in noise of drums and gongs

Is it another drama of bureaucratic buffoons?

题兰19750321

小兰数笔若沉鱼,觅到幽处可隐居。花残香殒君自赏,不闻观客暗赞语。

Painting of Orchid 19750321

They look like fish in water diving

These orchids in water-color painting

Seeking a place in seclusion

Where to nothing they pay attention

If someday they should decay

The color and smell fade away

They still will enjoy their demise

Unaware of admiring surprise

高中团员昆明湖划船19750323

同游各船知何处?孤舟碧水四人行。晨风不送百鸟语,寂水难闻游客声。

有意放歌破喑局,无人赞君泻真情。沉思默想过须臾,便知此非小说中。

Boating on Kunming Lake, Beihai Park 19750323

Where are all the other fellow boaters?

The four of us now together, each wonders

The breeze carries no bird song

The path round the lake none walks along

Someone wants to sing to break the ice

But none encourage a show of feelings nice

After a little thinking over the situation

It is realized that we are not in a fiction

Revised version

同游各艇知何处?孤舰清波四客行。

岸柳不闻飞鸟语,寂湖难有旅人声。

有心一曲终沉寂,恐怕无人愿滥情。

默想沉思分秒过,只将痴意付春风。

Where have our fellow boats gone?

The four of us are left drifting on

In bank willows hear no birds singing

The quiet lake sees no tourists talking

Someone wants to sing to break the ice

But none encourage a show of feelings nice

Time is passed in silent meditation

Let the spring wind take away the infatuation

无题19750325

偶读旧作忆故时,索句山村初冬日。空怀一腔书痴愿,未得还礼赏君诗。

Title-less 19750325

Reading old poems I recall the past

In early winter village I showed you my draft

A bookworm’s heart I had in those years

I never got a glimpse of yours

第二部分:插队时代

初到延寿营送李振国返京归作19750409

四月春时到延寿,绿林难锁黄沙骤。暮送先生返京城,迷尘漫漫狂风吼。

一别难断五年情,时望成才苦心呕。天帝有意止分别,竟作疾风叹离愁。

Teacher Li Returns to Beijing after Accompanying Us to Yanshou Village 19750409

In April we were sent down to Yanshou

Green trees helpless in a day sand-stormy so

At dusk we saw off teacher Li returning to town

Views blurred by the sandy dust so strong

The parting couldn’t break the five year connection

When he worked hard to give us an education

The Heaven seemed unwilling to tear us apart

HIS swift wind cried to lament the separation

田间小憩19750413

渠沟底上双蛙鸣,春杨淡映浅流中。微波层层随风舞,沙上栖鱼望新农。

Taking a Break in the Field 19750413

Two frogs croak at the bottom of irrigation ditch

The shallow water reflects the spring poplar trees

In the gentle breeze ripples dance

Resting fish on sand stare at us new farm hands

送客197510xx

风急残年终,秋意正浓。送客匆忙归故城。转眼重阳节又到,遥祝他兴。

异乡劳谋生,已半年整。何处不逢好先生?难得一本教科书,读红楼梦。

Seeing Visitors Off 197510xx

Fast wind sees off a dying year

The feeling of fall is strong

I part with visiting friends hurrying back to town

The Double Ninth Festival is near

I wish my friends to cheer

Eking out a living as alien here

Has cost me half a year

Didactic teachings I see everywhere

I read the Red Chamber to my ear

初雪19751227

近是冰花远是烟,匆匆忙忙到人间。万物皆迎远来客,天地又送一旧年。

近看异乡降初雪,遥念故城罩春寒。喜若共赏与同吟,叹无同好复聚欢。

First Snow 19751227

Hurriedly they come to the world

Icy petals near and foggy haze far

Welcomed by all beings in universe

They send the old year to depart

It’s the first snow in a land strange to me

Thoughts of home are invoked thereby

Joyful would it be to share with a friend

Yet none can I find, deeply I sign

春别 1975xxxx

六九梦春别,似闻杜鹃声。相送赠何辞,雅风具难懂。

还需巴人曲,不怨君无情。本是命贱客,终身乐贫清。

The Waning of Spring 1975xxxx

In dream spring waned with seasons’ moving on

Cuckoos seemed to chorus their swan song

What words should I say to the parting friend

Things elegant might be hard for her to understand

Maybe Some folk stuff is a better choice

A stone heart shouldn’t hear blaming voice

I am destined to be an ill-fated man anyway

Who is content with a beggar’s pan someday

无题19760301

一表人材枉自有,多少名流堕风尘。甘享俗情缠绵意,轻抛奇志壮烈心。

常见朋友逢假侣,难得同志遇真人。寺居十月已顿悟,嘲看群芳谢纷纷。

Title-less 19760301

Talents may be possessed in vain

Many celebrities themselves ruin

Some indulge in worldly pleasures

Casting away heroic ambition

Friends abound in falsity

Rare are comrades genuine

Awakened after some temple-like life

I laugh at flowers dropping like rain

谢花辞19760301

百花谢尽蜂自去,柳翠烟轻一时春。笑在秋寒凋零后,喜迎冬来白发人。

Falling Flowers 19760301

When flowers fall, bees are nowhere

Foggy willows are a scene rare

Smiling I wait for autumn to pass

And welcome winter’s white hair

凤河营散记19760306

翩翩远来客,静静凤河水。悠悠长夜歌,杨扬青柳垂。

朝晖除懒意,暮霞抚荆扉。有心春长在,田园何不为?

不期布衾中,日梦泪人归。念母思爱儿,尤当中秋时。

家人俱欢欣,唯少异乡人。严冬北风寒,雪被覆屋前。

无心赏白雪,却愁夜难眠。夏来何酷热,烦心有鸣蝉。

谁怜少年人,酣睡麦香间。正待归家去,忽闻吏呼喊。

张目另天地,只好再鏖战。春日能多久,谈笑有几天?

聊吟悲夫曲,忘情且暂欢。田家多荆棘,勇士惧暗箭。

何苦生枝节,同根还相煎!余致众以言,意在合家安。

一日上青云,振翅飞城关。天晴待红日,心满等月圆。

同开凯旋会,话别各分散。

Life in Fengheying Village 19760306

We came from afar to this quiet Phoenix River

Melodious songs are heard in its willow trees

We wake up at morning sun and relax by the fence at dusk

A long spring we expect for us to achieve much in the fields

But we never thought we would shed tears under quilts

Especially during Mid-Autumn when mothers miss us

We are absent from the family reunions

And endure northern cold and snow at the door

Which we have no mood to enjoy when facing sleepless nights

Summer heat burns and cicadas disturb the heart

Who cares about the youth sleeping in wheat bundles

In dreams we are about to return home when cadre’s shout wake us up

We open eyes to a different world where we have to labor hard again

How long can spring last and how many days can we smile?

下工19760824

日落黑云间,青山遥可见。车行涌浪里*,头上柳叶残。

两岸庄稼熟,草深虫吟寒。碧水胭脂痕,谁染在河湾?

青烟罩村舍,犬吠儿童喧。如此桃源地,欣赏何悠闲。

Off Work from Fields 19760824

The sun drops behind dark clouds

That resemble hills in the distance

Under willow trees, horse carts run on roads

So bumpy the carts are like wave tossed boats

Crops on both sides will taste the sickle soon

Insects in tall grass hum a chilly autumn tune

Green water turns rosy at dusk I wonder

Who applies to the river the red color

Over the village chimney smoke is seen

On roads are heard dogs and children

Such a care-free world we do heartily savor

In the leisure hours after the day’s labor

激流歌

—题延寿营大闸19760824

闸西静湖水,闸东钱塘潮。翡翠击白玉,狂涛呼九霄。

一夜万马踏雪去,朝寻征人行迹杳,百年不回余空桥。

与其慕激烈,莫若赴身随。不恋今生富,道是有轮回。

人生一世须留迹,鄙看闲翁待游鱼。白头故里儿女多,老来徒慕他人绩。

大学生,高材女,叹贫境,愁无逸。怨天尤人是蠢驴,岂非少壮不努力?

空贪三分财与色,抛却前程千万里。鹰隼无家飞高远,觅食育雏老母鸡。

应趁春未到,早定十年计。奔腾翻卷行天下,一切旧物荡涤。

Inspiration from a River Dam 19760824

West of the dam is the serene lake

East of the dam is the roaring fall

White and green jades clash and clank

Fury waves to the sky angrily call

Horses at night gallop away on the snow

At sunrise nowhere to be found at all

A bridge, deserted, stands tall

Though the excitement is admirable

Better is the rushing river to follow

Turn your faces away from riches of today

Seek the grandeur of the future

In the world men must leave trace

Waiting for bate-biting fish is a disgrace

Surrounded by kids the white haired elders

Will envy the achievements of others

Scholars in college, beauties with talent

Their poor discomfort they often lament

How stupid it is for them to blame life

If in life they refuse to strive

Giving up their great expectation

They indulge in money and flirtation

An eagle without nest will soar high

A hen with chicks is her kids bound by

Before the spring one should plan for the year

Before a journey one should ready his gear

Let the river of life roll fiercely forward

Rushing away the old and the outdated

生活偶记19760923

漫读灯下万卷书,聊补手中千层衣。夜阑神游不辞远,惊钟推窗星半稀。

汗洒田间劳如牛,日慕筋舒乐逍遥。归把面粥作美酒,更举窝头话面包。

Life in the Countryside 19760923

Under the lamp I assume a scholar role

In my clothes I mend many a hole

My spirit at night travels far without fear

Alarm ringing, dimmed stars at window appear

I sweat in the field like an ox, at sunset

My loosened bones are happy to rest

Back in dorm I treat corn soup as fine wine

The wuotou I eat is the western bread of mine

丙辰闰月代逐客作

常见宣外大街一简易楼上,一女生凭栏眺望,若有所思。

人云此人在农村插队,因为“有事”被送回,至今无业。

如此教育有何用处?余亦在农村,其苦闷之心可知矣。

艳阳暖残柳,逐客独倚楼。怅目望南天,孤心赏今秋。

一夜风生苦。几日雨添愁。此恨谁知音,路人满街走。

A Girl with Scarlet Letter

Withered willow is warmed by the sun

A condemned girl on walkway rail leans

Her sad eyes across the southern sky run

Alone she is savoring the autumn scenes

Wind at night brings much bitterness

Days of rain add to her sorrow

Who understands things that her depress

in the street, people come and go

答学友19770125

苍天早赋献身命,安能喜恬度此生。薄力无缘因众出,诚心有意为国奉。

举目渺茫看武场,张口徒然夸英雄。缚翅虽难上九天,也要仰首笑三声。

按中华通韵改:

苍天早赋牺牲命,安可悠然度此生。薄力无缘因众奉,诚心有意为民倾。

渺茫举目观兵阵,无用张喉夸异能。缚翅虽难飞界外,也要仰首笑三声

Answering to a Friend 19770125

Heaven mandates my life of dedication

How can I with ease have infatuation

No chance to serve the mass with feeble strength

Sincere to give to people what I possess

At the shooting range I feel hopeless

Bragging of my talents is totally useless

Wings tied, I cannot dash into the sky

Looking up I still want to utter a cry

附录朋友原诗:

夜深风起寒气浓,灯下读诗悟深情。生活苦海二十年,世俗富贵俱与摒。

已知君有英雄志,诗人心灵在胸中。自卑自谦委实好,头脑冷静勇攀登。

无题

花萧柳败荣非长,世若烟云何堪伤。寒江雪浪三千里,踏碎冰涛看鱼郎。

Title-less

Flowers decay, willows wither, glorious time is not long

The world is but smoke and clouds, indeed a sad song

Three thousand miles of snowy waves on cold river

Behold, the fisherman crushes ice and sails on

望雨思延寿营学友197703xx

风急树欲偃,雨寒柳非春。茫茫视寰宇,云浓日早昏。

淋漓城关道,泥泞在乡村。夜静孤灯时,能不思友人?

Thinking of Classmates in Yanshouying on a Rainy Day

197703xx

Fast wind is to bring trees down

Cold rain tears willows’ spring gown

Look at the misty world around you

Thick clouds brings darkness early so

Drizzle rain wets the city gate road

Rural trail must have a muddy load

Deep at night when I am with a lamp alone

How to thinking of friends can I not be prone

与同学散步长安街归作197802xx

谁堪为我做莫逆,列罢红颜无知音。青萍绿水偶相逢,便是前生户对门。

自古夫妻意难平,齐眉案下多抱恨。所思美人不可见,当学孤云与浮云。

Returning from a Walk on Changan Boulevard with a Classmate 197802xx

Who can be a true friend of mine

None in the rank and file of women

When rootless weeds meet with water green

They say it’s a match of destination

Couples are hardly perfect, same today as history

Under raised food plate much regret is hidden

If I cannot meet the beauty of my dream

I shall follow clouds floating and drifting alone

寒夜行19780216

青光烁烁浸苍穹,月冷风寒街巷空。行人孤寂向谁语?遥看银花满天星。

Walking in Cold Night 19780216

In the heavenly dome flickers a bluish light

Moon cold, wind chilly, streets are deserted

With whom can this solitary walker speak?

Except the silver stars in the distant sky?

别老邻居197802xx

便宴无华却有情,主人酒至客觞净。闲话身前身后事,孤蓬已向三门东。

少小离家依亲朋。韶光流尽随金风。病体今得爱怜在,繁华依旧醉梦中。

Farewell to a Childhood Friend 197802xx

At the plain but emotional meal

We emptied our cups with zeal

We talked about the future and the past

To Luoyang I would launch my lone raft

Without family I’ve relied much on friends

Away good old days the autumn wind sends

Now the invalid will be cared in my absence

In my dream life still has its past brilliance

第三部分:大学时期

春 思 197803xx

翠柳千条报春来,一树杏花对日开。鸟鸣声声思故土,南风阵阵动襟怀。

遥望家乡路千里,常梦病体健若初。同学还须勤伏案,今秋对菊盼倾杯。

Thoughts in Spring 197803xx

The green willow announces that spring is here

Under the sun apricot blossoms a blaze of fire

Singing birds stir up my feelings of nostalgia

Warm southern breeze fans up my poetic desire

My hometown is thousands of miles away

Oft in dreams I see grandma’s recovery

My classmates still have to study for the college

I wish by the fall mums to drink to their victory

夜思197803xx

户外灯光如月光,月光如霜罩楼台。我师ㄦ女尝教我,唐诗三百觅李白。*

Thoughts in A Moon-lit Evening 197803xx

Outside, like the moon, street lamps shine bright

On the balcony the moon pours her light

I remember how my mentor’s kids once tried

To teach me how in poems Li Po’s to find

无题197803xx

洛阳三月雪纷纷,天着素装地裹银。桃杏敛容畏寒意,翠柳轻摇满树春。

五里山径绝人迹,日暮飞花忽成云。最爱松柏常叠翠,今朝化为蛇象奔。

Title-less 197803xx

It snowed hard in March in Luoyang

White as silver, sky and earth

Fruit trees shudder in the coldness

Green willows sway in the spring dance

Mountain paths lost human trace

At dusk snow flakes turned into clouds

I love the normally green pine trees

Now resembling snakes and elephants*

* This metaphor is from Mao Zedong’s poem Snow, in which

he described snow covered mountains as “silver snakes and wax elephants”0

访龙门石窟197803xx

仰汝盛名久,今日拜龙门。峰间唯细流,宾客集如云。

山泉清见底,高桥字流金。云梯攀三转,残佛窥百尊。

神巨足堪抱,僧慈形造真。壁堆天下宝,何处窃宝人?

宾阳斥强盗,帝後恨岳彬。十载风烟乱,唯物竟伤神。

微风告清明,归途拭汗频。急奔白公墓,对碑忆醉吟。

瞬间千年过,流芳古诗文。饥冻声已去,一别三十春。

凭栏山外阔,中原大地新。伊水春袅袅,琵琶木欣欣。

巨斧人民手,开天焉用神。沉浮唯人主,合力转乾坤。

A Visit to the Longmen Grottoes 197803xx

Long have I admired your fame

Today I really came

A narrow river is flanked by hills

Like heaps of clouds tourist gather

Clear to the bottom are mountain springs

Gilded inscriptions decorate high bridge

Zigzagging into clouds are the stairs

Bringing hundreds of statues into view

The huge foot is tourists’ favored spot

Monks’ expressions look true to life

This is a warehouse of valuable treasures

Where now are the thieves who plundered it?

The Binyang Cave scolds the bandit hands

The emperess hates the name of Yue Bin*

In the decade of turmoils and chaos

The deities were ruined by revolution

Today it is Qingming with gentle breeze

Yet I sweated much when coming down

Then a quick visit to Bai Juyi’s tomb

Thinking of his poems before the stone

In a blink thousands of years passed

His poems are still read with much fame

Now the hungry and the cold have disappeared

Spring wind has blown for three decades long

By the rail I see the world beyond the hills

The central plain assumes a fresh new look

Lovely is the Yi River in the spring

Trees are verdant on the Pipa Hill

Now people have huge ax in their hand

No need for a god to hack open the mountain

Fate is commanded by the human beings

United, we can turn the earth as we wish0

Note: Yue Bin was an antique dealer who stole the reliefs of Binyang Cave and sold them to an American0

咏春华197803xx

梨花如雪桃如霞,开在青青山脚下。昨夜忽来春消息,牛羊声里报农家。

Spring Flowers 197803xx

Snowy pear blossoms

And rosy peach flowers

Skirt the green hills

Overnight came the news

Of spring with mooing cows

And bleating goats

夜行军197803xx

夜国星色淡,桃园树影稀。孤村暄吠狗,深峪过兵急。

墙危猫耳张*,路遥农庄密。回还何所向,南下知几里?

*猫 耳 洞 。

Military Drill at Night 197803xx

In the kingdom of pitch dark night

Dim is the shrouded star light

In the gardens of peach trees

Shadows are cast like sparse seeds

In a lone village startled dogs bark and howl

Their noise concerns us not at all

Our troops march fast in great haste,

Through the deep gullies nature once made

Steep is the yellow earth cliff wall

In which foxholes stare at us all

Long and zigzagging is the route

Villages we enter and then come out

Like blind-folded herd we passively go

How far out southward none really know

看越剧红楼梦197805xx

举世皆浊畸儿傲,鄙看功名轻时髦。肮脏仕途何堪入,无足立境偏飘缈。

潇湘竹林能厮守,怡红花气供逍遥。叹尔少年失风华,至亲罗网实难逃。

Watching Yue Opera Red Chamber Dream 197805xx

1

In the polluted word lived an arrogant guy

Who despised fame and trendy things

He did not want to become an official

But preferred a space of ethereal beings

Green bamboo groves he stayed with long

Playing with flowery souls on and on

Alas, I shed tear for his ill fortune young

Caught in the family net cruelly strong

伶仃异乡徒才貌,随花入葬春阑早。风霜无情摧高树,孤鹃有意护弱苗。

目近暝时方呈锐,人至穷极万事晓。大观园今何处是。座中痴泪为谁抛?

Revision

伶仃异土徒才貌,入葬随花艳色消。冷雨无情摧弱木,鹃心有意护孤苗。

目临气尽方呈锐,人至途穷才事昭。何处大观园址在, 座中泪洒为谁飘。

2

Alone in other’s land what’s the use of talent and beauty?

With fallen flowers is buried a miss pretty in extremity

Merciless cold rains attack incessantly the weakened trees

With kindness and care, a nightingale protects the only seed

Eyes turn sharp at the moment of the last expiration

Men grow wise when reaching the place of no return

Where, now, can I find this Garden of Grand View?

There she sits, but for whom do her tears flow?

月夜感怀–活剥苏轼197805xx

明月几时有,把笔问青天。知否家乡故友,此刻梦正酣。

树下浴辉独立,纸上凝眉弄笔。胸中起波澜。妩媚春光好,何为汝少年?

忆往昔,曾秉烛,夜阑珊。搏闻强记,诗歌谬奖比永年。

励我囊萤映雪,勉以刺骨悬梁。读书应万卷。念君学未已,愿与共婵娟。

Moon Night 197805xx

How often is there a moon full?

I ask, pen in hand

Know that friends back home

Are now in in dream

I am moonlight shone under a tree

Frowning, on paper I write poetry

Waves surge in my chest

Spring is at its best

What youth’s achievements should we expect?

In the past

I burnt midnight candles

Read and remembered a lot

My poems were over praised

I was encouraged to follow ancient scholars0

To study hard0 Thinking you are still learning

I share this moon with you0

题宿舍楼前开粉红须状花的树 197806xx

残春老迈步蹒跚,诸芳别尽客意懒。此树自庆方年少,半掩碧纱窥红颜。

曲径香荫幽更幽,落日肜云闲更闲。胜似桃源农庄美,征人无心亦凭栏。

Pink Flowered Trees before the Dorm 197806xx

Spring is old and walks unsteadily

All flowers gone, I feel so lazy

This tree its youth still celebrates

Its red flowers seen through green gauze

The shaded winding path is dark and quiet

The red clouds at sunset are in great leisure

This place is better than the utopian garden

Leaning against window is a clueless soldier

石 197806xx

春暮风摧树,雷吼山欲折。秋叶疾凋零,静水溅飞波。

云铅遮日晖,夜浓蔽星河。磐石却依旧,万物唯它漠。

Rock 197806xx

As spring ends, a howling wind attacks trees

A scene of mountain to collapse in thunder

The autumn leaves fall fast with much ease

A wrinkled pond sends out foams of water

Led colored clouds block the sun’s ray

Thickly dark night dims the stars’ light

A rock however stays its unperturbed way

Of all the things only he shows some might

乡 思 19780707

秋风细雨送斜阳,春才归去翠又伤。故城郊草知几尺,远方游子思正长。

牵牛情绕芳荃紧,藤蔓执架未能忘。谁人不称东席美,却道家母饭更香。

Missing Home 19780707

The sun sets in autumn-like wind and rain se

Spring just left, now trees lose colors again

How tall is now the weed outside hometown

A traveller’s homesickness lasts endlessly long

Fragrant plants are tightly clung to by morning glory

Vined trellis is an unforgettable memory

No one says the food of the host is not good

But everyone prefers the meals mothers cook

7月7日忆北京同学 19780707

未见卢沟晓月,唯瞻御笔遗碑。抗战故地易貌,几番凭吊同谁?

雨逗闲情戏雨,日发百感记日。诚愿再行拜访,能把东都 忘归。

Thinking of My Beijing Friends on July 7th 19780707

We missed the Lugou Bridge moon of the morning

Seeing only the engraved emperor’s brush writing

This site where China and Japan exchanged fire

How many times have we visited there?

Rain falls and makes me playful to play with the rain

The day comes and reminds me to remember it again

How I wish to pay another visit to the hallowed ground

And there, East Capital forgotten, I will not turn around0

琴台 197808xx

高山流水皆不在,此地空余古琴台。漫步湖边无音乐,自问客为何事来?

The Terrace of Zither* 197808xx

Mountains and waters I detect not

In vain this terrace of zither remains

No music is heard at this friendship spot

Why should I be here, nothing explains

* Qintai – located in Wuchang, Hubei Province, the site commemorates the friendship

between a zither musician and his friend, who could tell whether the music signifies mountains or waters0 The musician smashed his zither when his friend died0

闻蝉19780809

立秋後之蝉鸣,悠长哀怨,余不忍听之。今於空堂闻之,倍觉凄切。

岁岁闻秋蝉,日日鸣无期。今夜闻秋蝉,游子愁相继。

似问思乡否,一曲视儿戏。未敢窥弦外,往来逢即离。

我畏秋蝉曲,缠绵若青柳。何故戏迂儒,暗使我心忧?

回首几十载,良朋终诗书。谈笑求庄雅,举止避轻浮。

致语枝头鸟,速速止尔笑。目尽案头书,心知学路遥。

黄叶前车迹,以为险路标。纵身临太虚,迷津有灰侍。

Hearing Cicada 19780809

In late fall, the chirping of cicadas sounds extremely sad, especially when heard in an empty room0

Every year I hear cicadas in the fall

They sing tirelessly in the season’s days all

Tonight I hear their symphony again

Sadness comes like torrents of rain

They ask about my home far away

Their songs I treat as words of play

How dare I discern intentions of other’s mind

Whomever I meet in life I put them behind

The songs of cicadas I fear much indeed

Like spider webs they cling with greed

Why do you tease me, a petty bookworm

And make sadness grow in me like germ?

All of my life is spent in reading books

My best friends with monotonous looks

Serious am I when I open my mouth to talk

And not frivolous when I lift my foot to walk

Please, stop your laughs you devil of the tree

Thus speaking, I am trying to tell thee

With volumes of books that my ambition shame

I know the lengthy road to a scholarly fame

Those who died early have their grave stones stand

Reading them, I’m careful not to enter their land

Even though I might come to the brim of Big Void

An ashy-hearted guide will help me traps avoid

八月十五登高197809xx

疾风八月怨羌笛,邙山烟涛携秋雨。河北未有王城在,洛阳难得闻家书。

云遮玉兔恨十五,雪打红烛盼除夕。谁怜孤影登高处,遥望长安忆别离。

On Top of a Hill on Mid-Autumn Festival 197809xx

The swift August wind sounds like nomad flutes that complain

In the Mangshan Hills, misty clouds bring in the autumn rain

North of the Yellow River, the King City is nowhere to be found

While family mail rarely comes down to this military compound

When the moon is dimmed by the clouds, Mid-Autumn is a nuisance

Now I yearn for the year’s end when snow with red candles dances

Pitiful am I at this high place alone and no one his sympathy sends

Facing the invisible capital I recall when I parted with friends

*Mangshan – the mountain range north of Luoyang

** the King City – the original city built in Luoyang, the site being east of the city today0

雨夜旧梦不记19781008

梧桐秋雨到窗扉,疑是阳关离人泪。晓晴天碧云依旧,鸟语欢声释伤悲。

昔日繁华东逝水,愁对冷落恨难归。昨夜枕边又乡音,故人依稀知是谁!

Failing to Recall a Dream of a Rainy Night 19781008

The autumn rain beat the broad leaves outside my window

I took it for tears of parting lovers at the gate of border town

At day break, merry songs of birds dispelled my sorrow

When the sky was blue with white clouds and the rain gone

Like rivers flowing east, the good old days are no more

Sadly I face solitude like a boat stuck on shore

Last night at my pillow I heard the accents of hometown

I tried to recall who was there but my mind shut down

22岁生日19781003

平生难与故乡逢,惯见香山赤叶峰。十载寒窗情似梦,三年浪迹事无成。

幽燕故事烟云散,洛邑身心槁木同。读罢红楼聆黄老,听完道律念佛经。

On My 22th Birthday 19781003

In my life I rarely visit the place where I was born

Often I see the Fragrance Hills’ red leaves on my birthday

My school years were filled with dreamy feelings strong

Yet I achieved nothing thereafter, what can I say?

Old stories of Beijing now have disappeared like lifted fog

In Luoyang my body and heart are like pieces of dead wood

After A Stone’s Story I turn to Taoist masters’ works

And read the Buddhist sutras after being fed with moral food

秋 思 19781003

才 经 夏 尽 芳 荃 败 , 又 看 秋 深 翠 叶 红 。

总 爱 京 西 风 色 好 , 奈 何 身 在 洛 阳 城 。

Missing Home in the Fall 19781003

Summer’s blossoms have just died away

The green leaves are now turning red

I usually go to the West Hills for a day

But am now confined to Luoyang like dead

自嘲19781221

学问半年多,长进一点无。对画妒花好,拂天恨玉姝。

佛门深似海,曲径通何处。教律何其多,无端缚手足。

Laughing at Self 19781221

Half year of study has passed

Yet I made no progress

I envy good flowers in a painting

And hate the nice jade in the sky

Deep like sea is the Buddhist yard

Where do the winding paths lead me

So many rules are there at this place

My hands and feet are tied for nothing

踏雪行之一197901011

匆匆行来,踏碎玉一片。

眼前银光世界,回首狼籍不堪。

再好的风光,也无非一场梦幻。

平生遗恨多少,旧恨未消,新恨又添。

徒生了几根白发,辜负了警世名言。

望白雪纷纷,似欲把青丝再染,天无情。

念故乡旧友,阳春正盼。

知能与谁共,几盆香兰?

畏相逢,彼此无言。

Walking on Snow 197901011

Under my hurried feet are crashed pieces of jade

A silver world in front, a mess behind

Pretty sight is but a fantasy of the mind

Many regrets I have, how many I don’t know

Before old ones die, new ones would show

In vain my hair turns gray

For I’ve ignored life’s wise way

Behold the white snow, as if to whiten my hair further so

The heartless heaven is my foe

I think of friends back in hometown

Who look forward to hearing the spring song

I wonder with whom I shall share

The fragrance of orchid in the air

I fear that when we meet each other

Neither knows the words proper

踏雪行之二19791012

浮光掠影,清辉冷照寺门寒。

半床残籍今尚在,问何处风云宝剑?

梦常见,含笑且带恨。

每欲零涕,又恐湿衣衫。

战袍空随孱弱,悔不似壮士一般,应羞惭。

而今身隔重山,故乡遥远。

客牛不恋路边草,委曲它鸟语花鲜。

休错认幽燕浪子,迷莫愁管弦。

戍有期,还待解甲归田。

Walking on Snow Continued 19791012

With glimmering light and shadows

The moon shines on a cold temple door

Dog-eared books still sit at my pillows

Where is the wind-and-cloud sword?

A hatred-hinting smile is oft in my dreams seen

I want to shed tears, but they will my shirts stain

Despite my warrior robe, my soul is weak

Shame that no brave heart in me you can seek

Now far from home, this traveler

Is wary of roadside flirting flower

A vagabond from the Yan mountains north

Will not fall for the strings of the south

Service time flows like the hourglass sand

I am waiting to set plow to my land

兰19790428

愿把身心寄幽泉,山阶露冷一丛兰。静听天外风和雨,不与群芳苦争闲。

Orchid 19790428

Attached to the quiet stream of a mountain spring

Is an orchid by the rocky steps cold with dew

To the rains and winds yonder she just keeps listening

And from other rival plants she doesn’t steal a show

看 牡 丹 19790522

庸姿偏要弄风情,总效东溪喜奉承。

焦骨不传知多久,游客纷纷慕虚荣。

自命富贵何高尚,烟尘缭乱洛阳城。

身在花边徘徊久,遥想荷骨与菊风。

Peony Flower 19790522

Looking vulgar, she prefers to flirt and seduce

Uncontrollable is her desire to seek others’ praise

The spirit of burnt peony* has been in disuse

Only riches and vanity do people of today chase

Naming herself as the symbol of prosperity

Peony enjoys a dusty spring of the city

After staying long here and feeling tired

I think of lotus and chrysanthemum I admired

游陶然亭 19790728

石岸回旋杨柳夹,轻舟碧水玉桥斜。亭阁隐现松涛里。 楼榭凭湖对云霞。

西园香飘百草盛,东湖新竹叶正发。陶然何需待菊黄,满目尽是劳动花。

At Taoranting Park 19790728

Willow trees line a winding bank of lake

Light boats, green water, bridge white as jade

Pavilions and towers hide in waves of pine

Terraces arching the lake face clouds fine

West Garden’s plants send fragrance in the air

East Lake’s bamboo groves show new leaves fair

Who needs autumn mums for enchantment?

Flowers plenty feed the eyes with enjoyment

秋香 197909xx

八月桂香浓,抑扬随秋风。盈盈满庭池,无以送亲朋。

Autumn Fragrance 197909xx

As autumn comes the sweet olive trees

Send out a smell sweet and fragrant

The smell fluctuates in the breeze

Filling the yard and the ponds with ease

What a nice gift for a friend absent

Who hasn’t for a long time been present

Pity that I can’t hold it in my hand

And ask the mailman for me to send

秋晨 19790913

蟋蟀鸣衰草,细雨响秋桐。晓岚藏远树,暮叶盖斜径。

蝉净庭园寂,人离布衾空。昨宵奇异梦,化作读书声。

Revision

蟋蟀鸣衰草,金风响老桐。晓岚遮碧树,暮叶落葱茏。

蝉净庭园寂,人离营舍空。昨宵奇异梦,化入读书中。

Autumn Morning 19790913

Grass is dying, crickets are chirping

On the Wutong leaves, rain is rustling

In the morning, mist is rising

In the distance, trees are hiding

At the dusk, leaves fall

Covering a path, slant and all

Quiet is the yard, cicadas are gone

Empty is the bed, no one sleeps on

Mystery dreams seen deep into the night

Loud reading heard at the morning sight

洛 城 春 197904xx

鸟鸣花笑杨柳青,万里春归洛阳城。王冠当予景润戴,吾辈不该负春风。

先瞻白马朝圣地,再访香山祭白公。西郊踏遍满山绿,把酒吟歌送清明。

Spring in Luoyang 197904xx

When willow trees turn green and flowers bloom

Birds happily welcome the return of spring

Who cares for the labor in a scholar’s room

In the spring breeze we set out for an outing

First we visit the White Horse Temple holy

Then at Longmen* we go to the tomb of Juyi*

West of town we hike the verdant trails hilly

Singing and drinking we see off Qingming** gaily

* The Longmen Grottoes are the third largest collection of Buddhist rock cave sculptures in China0 Opposite them across a river is the location of the tomb of Tang Dynasty poet Bai Juyi (Po Chuyi)0

** Qingming Festival- a day for visiting ancestor tombs0

劳动公园看牡丹 197904xx

四月春来柳絮飞,王城公园牡丹肥。可怜娇花生旱土,风尘尽赶游人归。

Peony Fare at the Labor Park 197904xx

In the April’s breezy air

Willow catkins fly like snow

Fat are the peonies at the Fair*

Of the Zhou Dynasty’s capital **

The delicate flowers, what a pity

Are bred in a land of dirt

My spring season mood happy

Is spoiled by my dusty shirt

* Poeny Fair is held in Luoyang in mid April0

** Luoyang was the capital of the Zhou Dynasty0

中秋望月19790906

明月起东天,煌煌若金盘。身悬太空里,光洒大地间。

盈亏月月是,唯有中秋圆。分享无知己,回顾独怅然。

Moon of the Mid-Autumn Festival 19790906

In the east a bright moon rises

Luminous like a golden pie

Pouring light over the earth

From the vastness of the sky

Every month it wanes and grows

But perfect only on this day

I look around in deep sorrows

For no one hears what I say

赠一高中同学19790924

高中同学考中辽宁财经学院,吾乐其遂愿。

路积连日雨,云待一时风。晓雾尚未尽,苍天已放晴。

尺素传嘉话,读罢喜又惊。初酬鸿鹄志,更需磨杵功。

For a Highschool Classmate 19790924

Days of rain on the road

Wind expected by the cloud

The morning fog not lifted yet

Blue sky is already out

Good news comes by letter

Joyfully I am surprised

First goal achieved so far

More effort needs to be made

课堂即景19791001

蝉鸣书声寂,课堂座尽虚。秋风推窗进,空卷案头书。

In the Classroom 19791001

There is no sound of reading

Only cicadas chirping

In the deserted classroom

All the chairs are waiting

Pushing open the windows

The autumn wind enters

Flipping through the books

That no one really cares

咏菊二首19791006

披卷收放自婀娜,不厕群芳意如何。高洁总召同类恨,傲骨秋霜独见卓。

Chrysanthemum 1 19791006

With elegant and beautiful curved petals

She avoids other flowers, but for what

Her purity and cleanliness invites their envies

In frosty time she shows her prime beauties

已非百草争盛日,莫怪金蕾开来迟。有意告君春未尽,赏花犹有重阳时。

Chrysanthemum 2 19791006

She comes at a time when plants do not strive

For flattery but her late golden flowers

Are here to tell you spring is still alive

And in autumn we can have petal showers

题落叶19791011

风飘叶落满校园,每欲提笔总无言。红黄皆是旧时客,去年秋装饰今年。

Falling Leaves 19791011

Leaves carried by wind fall on the campus

Taking up a pen, I am speechless

Yellow or red, they are also old visitors

Last year’s autumn scene applied to this year’s

22岁生日19791030

提笔吟歌正晚秋,空堂伏案恨无酒。岂因无处可沽酿。只缘有愁好浇愁。

飒飒秋风送旧梦,青青冷月作孤俦。朋远亲遥谁肯顾,暗着新装独神游。

22th Birthday 19791030

In this late autumn I compose this song

Room empty, wine none, something wrong

Not that for wine I have no money

I have my sorrows to make me happy

My old dreams a brisk autumn wind kills

Cold moon is my mate by the window sills

Friends and family are all too faraway

Wearing new clothes I celebrate my day

Revision

提笔吟歌正晚秋,空堂缺酿读书楼。非因钱少难沽酒。只谓忧多好伴愁。

飒飒秋风生旧梦,青青冷月作孤俦。朋遥友远谁来顾,暗覆新装独自游

竹 1980

有节宜直立,无花代代青。竹怜新雨後,堪与共秋风。

Bamboo 1980

Bamboo is straight and upright

Because of its culm connection

No blooming, it keeps a verdant sight

Generation after generation

More adorable they are

After a shower of rain

In the autumn wind

It’s my companion

招止亭晚栖 19800 50 28

闲卧秘魔崖,聊读招止亭。鸟归浮暗壑,日暮待闻钟。

Evening at Badachu Park

At the Mysterious Monster Rock

I lie down to have some sleep

In the Summon-to-Stop Pavilion

At some pages I casually peep

Birds return home, floating in the dark valley

I wait for the evening bell of the secluded abbey

* Zhaozhiting – A pavilion at a cliff by a narrow mountain gorge in the Badachu Park west of Beijing,

** Mimoya – At the same location as Zhaozhiting, it is a huge rock roof sheltering the cave0

咏菊198010xx

伟哉南窗菊,独秀一枝秋。贵体束危阁,目尽万物收。

孤高芳自赏,不屑称风流。冠黄真正色,野草当自羞。

Chrysanthemum 198010xx

Great! you chrysanthemum at the south window

Alone you steal the autumn’s beauty show

Sitting at a seat so loftily high

You command a panorama view

You savor the self-esteem of solitude

Fishing for compliment you consider low

Your golden crown is the color of the emperor

Other flowers feel ashamed before you

25岁生日1980011xx

荒秋一夜雨,洗白翠罗裙。怵然感物变。四顾秋色深。

密草滴露雨,疏叶带霜痕。天高晓风冷,云低日色昏。

秋菊明暗柳,傲气压浮云。游人爱新宠,断鸿哀旧群。

引颈常向北,目盼鱼雁频。怅对无限路,无心取鸣琴。

充役拟公子,聊以慰孤魂。由是招侧目,冷语倍寒心。

秋风夜入户,薄衾不得温。挑灯读字纸,陶然忘此身。

入世廿五载,半个读书人。温脚诵唐诗,如厕念英文。

浓愁笔墨遣,闲情共友亲。往来虽白丁,亦足愉精神。

莫道素手弱,休云长发蠢。人岂性貌别,无乃太偏心。

我且行我素,再到叶落时,矜然对式微,遥忆此生辰。

25th Birthday 198011xx

The night rain of the autumn in the wilderness

White-washes the green gauzes of trees

I feel the sudden change of things and see

The intensiveness of autumn scenes

Thick grass are wet with the drops of dew

Sparse leaves bear the print of frost bite

High is the sky and cold the morning winds blow

Low are the clouds that put the sun out of sight

Chrysanthemum glares in dark willow leaves

Its air of pride heavier than floating clouds

A sight seeing man always new things seeks

A left behind goose would miss its old flock

My neck stretching, I often gaze at the north

From there I expect letter bearing geese

Seeing endless roads my heart sinks

I am in no mood for strumming strings

A lover of ladies, I’m often at their service

So as to comfort my soul in a strange land

I thus invite the glare of evil eyes

Bitter remarks send my heart to icy land

Through the window autumn wind comes at night

My quilt is too thin to keep my body warm

Unable to sleep I read with a torch light

Fascinated, I then forget I am in the dorm

Twenty five years have I been in this world

And claim to be a near bookworm

When washing my feet I read a Tang Dynasty verse

And English one when I use the bathroom

My sorrows I dispel with ink and pen

My leisure I share with those close to me

In my friends, celebrities there are none

Yet they’re good enough to make me happy

Don’t say that feeble must be a feminine hand

And long hair means wisdom’s shortness

Sex and looks do not tell people, please understand

Preferring this to that is too much a bias

I will keep my way of behaving myself

And wait for another autumn fine

Making light of the idea of going home

I will remember this birthday of mine

打扫卫生区198001116

11月16日某大首长访某军顺道光顾外院。全院扫地。

小雪来时万木瘦,纷纷落叶满地飞。花径每常缘客扫,蓬门今开复为谁。

官高却是顺道客,名卑反有主人威。群仆劳力亦遂心,落叶收来好沤肥。

Cleaning Up the Campus 19801116

As snow season begins, trees become lean

Over the ground drifting leaves are seen

Flower paths are swept when guests come

The door is opened today but for whom?

A high ranking officer but a passer-by

Makes minor ones think they are high

We are happy to do some labor

Leaves we gather are good as fertilizer

校园秋景19801116

时有西风至,秋深叶落时。欲燃火不起,夜冷露晨湿。

Autumn Morning on Campus 19801116

From time to time blows the west breeze

When leaves fall as autumn proceeds

We want to set them on fire but unable to

For the night is cold and wet is the dew

读<>198102xx

沈园一曲千古传,非是悲剧不成篇。美谈当与後人讲,文章虽好苦难堪。

Reading An Ancient Love Poem* 198102xx

Their romance has passed down into history

We believe things are great only in a sad story

The later generations enjoy the lovers’ lore

Unaware of the sufferings they once bore

* Lu You’s poems to his late wife

踏青19810404

信步荒郊外,花飞柳叶红。城西田野阔,好借度清明。

路尽风筝起,坟低旧土新。寒食谁记取,国爱请长缨。

Outing 19810404

In the wild suburb I stroll in leisure

Willow catkins red in sunset glow

The western fields are of sizable measure

Good for Day of the Dead’s fun and show

At the end of the road kids fly kites high

Fresh is the earth on grave mounds low

Who cares to eat cold foods on this day?

A patriot’s service is more desirable

忆江南198105xx

春归早,暑气入中原。何处凉风吹绿柳,长江两岸看争帆,最爱是江南。

Remembering the South 198105xx

Spring retired early

Heat rules the central plain

Where does cool wind brush willows green?

And the sails on the Yangtze seen?

Missing you, the southern scene!

荷 198105020

栖身池浅宜人赏,结子心高待价沽。根茎深埋污秽里,花香只在水边浮。

Lotus Flower荷 198105020

Lotus in shallow ponds praises easily invites

Seeds on tall stems wait for good price

Deep in black mud it buries its white roots

Above the water it floats fragrance nice

窗见19810715

入夜不得眠,醒来犹闻雨,独自对寒碧,檐雀双飞去。

Seen at the Window 19810715

Sleepless night

Waking up, rain still in sight

Alone I face the verdant coldness

Two sparrows flew away

From under the eaves

秋夜19810906

秋深雨亦静,断续恼无眠。岂欲凭栏久,不忍妒婵娟。

Autumn Night 19810906

Hushed is the rain at the autumn’s tail

On and off it disturbs my repose

Desire I not lingering by the rail

I can’t bear the full moon I suppose

赴试之前19810911

月华如雪照无痕,怜光岂问秋与春。蟾宫不欲能折桂,只爱清辉共佳人。

Before Taking a Test for MA Program 19810911

Moon light is like seamless snow

I love it, in fall or spring may it be

I care less for academic laurel

Than sharing it with a fair lady

仿浣溪纱–中秋,19810912于学校听力室

对影无需已三人,洛阳城外月色新。喧声未断暮深沉。

案几残籍无意展,推窗自向夜长吟。促织切切不成文。

Mid-Autumn Festival 19810912

We are here three, no need for a shadow

Outside the city the moon looks so new

Not quite still, though night is deep so

The worn books on the desk I have no mood to read

Opening the window I try to nurture my poetic seed

But crickets there are loud, I cannot succeed

读旧作有感19810925

大千世界无穷已,岁岁人生有枯荣。六道轮回何欲恋,该撒手处无需停。

猎场兔亡当烹狗,寒林鸟尽必藏弓。尘埃不躲缘无物,心在白云荡晚钟。

Reading My Old Writings 19810925

Endless and term-less is the universe

Each year sees renewed death and birth

Reincarnation makes clinging futile

Should you let go don’t hold on another while

Hounds get butchered after game is in hand

Bows hang idle when birds are shot as planned

As nothingness I fear not dust gathering

My heart is with the bell in clouds tolling

月东升19811112

日西沉,晚风轻,星光熠熠月东升。穿树梢,透窗棂,月比中秋明。水波涟漪注寒池,和光抚慰此生灵。似知高鸣不向人,月ㄦ东升,月识人情。

叶落疾,竞西风,月影斑斑似碎琼。盼月满,霜几重,目穿归燕中。中州客居已四载,梦魂徒然绕俞钟。此身只和自然好,月ㄦ东升,月识人情。

The Moon Rises in the East 19811112

The sun sinks west

The late breeze soft

Bright stars see the rising moon rays

Through tree leaves

Passing house eaves

It0 shines brighter than on mid-autumn days

Rippling water feeds a pond so cold

Soft light comforts earthly soul

A lofty heart detached from worldly cares

In the east the moon ascends

The human mind it understands

Leaves fall fast

Racing the west wind

Breaking moon light into jade of small piece

Wanting a full moon

For how many years

My eyes sour at watching home-bound geese

Time has worn out my life in central plain

My friendship searching soul worked in vain

Now my buddy is only nature itself

In the east the moon ascends

The human mind it understands

无题19820101

乐极忘悲暂寻欢,为把忧愁付流年。斗转星移旧岁去,几多残梦在明天。

Title-less 19820101

In extreme happiness we tend to forget

Our sadness to search for short-lived fun

With the passing year we’d rather let

Time take our sorrows and run

The Big Dipper turns as the year drips away

What dreams do we have of yesterday?

大风降温于复旦见家长送衣19820101

风自北国来,应知北国事。松柏犹有伴,秋菊傲霜迟?

一夜天骤变,夫母送寒衣。独身异乡客,遣冷聊吟诗。

Parents Bring Clothes to Their Children Studying at Fudan University When Temperature Drops with Strong Wind 19820101

From the north came the wind

Who should know things there

Do pine trees still have their friends?

Are mums braving frosty days?

Within one day the weather changed

Parents are bringing clothes

I am alone in the strange land

To dispel cold, I recite poems

望江南19830422

春华绽,绿柳更婀娜。沥沥香丝揉入雨,痴心却道向谁说,只恨是非多。

Looking towards the South 19830422

Spring flowers bloom

Prettier are the willows

Rains soaked with fragrance

To whom can I pour my heart?

Fearing however gossips

癸亥感秋雨作198310xx

长天雨洗寂寞秋,梦里琵琶乱乡愁,孤雁归程何处是?扁舟瀚海任漂流。

曾籍碧柳知春意,却恨白云不识幽。面壁文章为我事,禅心已悟复何求?

Autumn Rain 198310xx

Over the vast sky rain washes the lonely autumn

The Pipa playing in dreams stir up my thoughts of home

Flying in the sky, a lone goose loses her home bound goal

Drifting in the sea, a light sail wanders like a lost soul

Green willows once told me the message of spring

Jade clouds soon revealed my stupid desiring

Facing a wall, I am now devoted to reading and writing

With a heart of Zen I now desire nothing

Revision

长天雨洗寂清秋,梦里琵琶惹怨愁,孤雁归程何处是?扁舟逆旅任漂流。

曾凭碧柳知春意,却恨浮云不识幽。面壁文章为我事,禅心已悟弃他求。

DAD和韵两首

《1》

凄风苦雨岁岁秋,游子何必怨乡愁。孤鸿长天别有色,扁舟泛海亦风流。

知春惜春春无意,恨云恼云云自幽。面壁不知天下事,菩提有心也难求。

《2》

莫负韶华艳阳秋,何须哀怨添乡愁。孤鹜长天留佳句,断琴知音唱风流。

落絮无根空逝去,桃花有源意自幽。识得真谛明慧目,菩提无心何必求。

访沈园19831113

千古风流一叶秋,沈园初日访残楼。径阶犹扫因人住,池草不修为客留。

觅迹寻踪皆不遇,倚墙画柳总成愁。浮萍欲问前朝事,满目疮痍满目忧。

Visiting the Shen Family Garden 19831113

As autumn leaves tell the forever told romance

I visit the desolate Shen Garden in the morning

The rock paths are swept by the people of the house

The pond grass, unattended, awaits a guest’s coming

I seek and search but nowhere can I see any love’s trace

Leaning on the wall, I sketch the willow trees of sad grace

Duckweeds are curious about the ancient love lore

Scars and wounds fill my eye with lamentable sore

题文种墓19831113

越王赐剑几多春?石碑犹恨妒贤人。天下大夫谁记取,古来君王多负恩。

Wenzxhong’s Grave 19831113

The king rewarded your work

With a sword to kill yourself

Now silently your tomb stone points

To his jealousy but how many

Really know that the Prince is

Forever a betrayer?

苏杭佚事198311xx

月华皎皎兮,兰舟摇摇。独游江南兮,形影相吊。秋光艳艳兮,望嫦娥之遮面。西湖虽好兮,睹鸳鸯而他瞧。

天重暮以登舟兮,姑苏而往。遇西子而讶哑兮,芳容酷尚。念高山与流水兮,乃吾生之所求。爱张生与鸳鸯兮,愿与汝同访。

欲投之以木瓜兮,又羞於启齿,拟修辞以达意兮,但期於琼瑶。忽念调动之麻烦兮,立马而踟蹰。复念普希金之悲剧兮,遂决此之痴念。

找老婆须三心兮,沪人之所教。岂能见丽质而忘他兮,人乃社会关系之总合。

Boat Trip on the Suzhou River 198311xx

When the moon shined brilliant and bright

And the boats on river presented a nice sight

I alone toured the south of the Yangtze river

Accompanied by my shadow, and none other

Beautiful the autumn scene was

The moon in clouds shy as a miss

Charming though the West Lake was

It was cruel to see a lovers’ kiss

At dusk I boarded a junk on the river

For Suzhou, an overnight journey

Surprised I was by a beauty before me

How she looked like Xi Shi, the prettiest girl ever

An amorous companionship

Was what I had desired most of my life

How I wanted to be her Romeo

To take her as my wonderful wife

I wanted to give her some kind of suggestion

Yet I was too shy to make a proclamation

I composed my speech in my heart

But hoped she would make the start

Then suddenly I realized how hard

It was to transfer my residence to her part

And the tragedy of Pushkin the cuckold

Made all my fantasy cold

If you want to live in peace

Better content with some common piece

This was an advice Shanghai guys gave me

When we talked about matrimony

Don’t be head over heel for pretty faces

Think of possible complications

After all we are all specific cases

Of the force of social relations

新年19831231

岁暮隔窗听人语,闲来无事乱写竹。好遣孤独遗脑後,新年伊始便读书。

New Year 19831231

With next door neighbors in my ear

At the last moment of the year

I took a brush pen to paint bamboo

No parties for me and nothing to do

I want to forget the loneliness

Of spending New Year companionless

Morning is hours away

It starts as a study day

昭君怨(中华通韵)19841231

岁末轻歌曼舞,忘却此身何处。旧梦醒还寒,笑疯癫。

故里秋风萧瑟,羞煞洛阳骚客。七载异乡人,再一春?

Yearend 19841231

I dance away the year with a soft song

And forget where I am

When I wake up from dreams the cold is still strong

How silly I am

Autumn wind brisk back home

What a shame to this wandering bard

How much longer shall I be here

Another year is hard

第四部分:工作时期

碧城诗草198508xx

碧城山中月,洛邑汉宫秋。往事常回首,流年怨悠悠。

At a Small Town in Yunnan 198508xx

Here in Yunan I see the moon in the mountain

I think of the autumn in palace of the east capital*

Old memories come back oft like a fountain

Years of laments are like rivers that forever flow

Luoyang was the east capital in the Zhou, Sui and Tang Dynasties0

丙寅元夕辞滇之洛阳19850306

滇云暮色暗勤丰,月向圆时演灞陵。欢绕除夕恩未尽,愁凝元夜怨横生。

分离知是因迂腐,挫败莫非为痴情。欲效前朝三桂事,功名忍教付戎兵?

Depart Yunnan for Luoyang 19850306

Yunnan clouds are dark, darker is this place called Qinfeng

Where is staged a drama of separation under a full moon

Fresh are the memories of New Year’s merry making

Half a month later, resentment and sadness are growing

The stupidity of a bookworm is the cause of our separation

Indulging in affections led to this day’s frustration

How I wish to follow the example of a wife-loving rebel lord

But a battle of forces will end up with my career destroyed

读旧作 19860302

解甲归田未有期,中原折戟悔来迟。此身已作鸿门客,刀俎之鱼命难知。

荃不察余听匡语,君恩图报是书痴。何当举案对知己,共话无人夜语时。

Reading Past Writings 19860302

No date is set for my laying down the arms and return to the field

My spear broken in the central plain, much regret it does yield

Now I am but a guest at my rivals’ conspiracy-hidden feast

My fate as a fish on the chopping board can be imagined at least

Rumors to which they lend an ear damage my reputation

Expecting the rulers to reward my service is a bookish vision

How I look forward to sitting before my beauty beloved

And chatting with her when sounds of the world are lulled

无题1989xxxx

尘缘了却万事空,功名利禄无所争。只笑营营苟苟者,终是白骨向苍穹。

Title-less 1989xxxx

When dusts are settled all are empty

Fame and fortune are out of my mind

For those still toil I laugh at their stupidity

Heaven sees they leave white bone behind

咏蝉1989 xxxx

提笔无言诗成行,鸣蝉嘈杂一扇窗。夏尽秋来听终曲,年年岁岁底事忙?

老来空壳委荒草,腐烂成泥人皆忘。我叹人生亦如此,何苦名利著文章?

Ode to Cicadas 1989 xxxx

I was wordless when I want to write a song

While cicadas outside made noises strong

A chorus of swan song for the departing summer

With what do they busy themselves? I wonder

As they grow, their empty shells fall into weeds

And turn to mud, lifeless as dead seeds

Human life is nowhere better than this creature

Fame and fortune are but senseless venture

看电视剧<> 19890817

红楼梦断大观园,风流钟秀一魂牵。只道人间多美色,岂知命运无好偏。

长棚千里终有尽,柔情万种不需还。迷津度罢各珍重,身前身後是因缘。

Watching TV Drama Red Chamber Dream 19890817

The dream of love dies in the love’s nest

Elegance and grace are but a fragile soul

Beauties are plenty, each says she’s the best

Fate does not judge however by one’s role

A carnival, however pleasant, will one day end

Do not ask for a return for the love you send

At the Soul Confusing Ford we bid each other farewell

The past and the future are read in a turtle shell

听 雨 19890818 (20250928修改)

隔帘苦雨几多秋,面对青灯坐寂楼。弃路梧桐承落泪,空庭野草掩残愁。

昔年思去堪孤寞,此刻尝来亦可忧。欲把灵台佳丽付,星寒月冷夜悠悠。

Listen to Rain 19890818

Behind the curtain I listen to many falls of rain

Under a dim lamp, I sit in an empty room again

By the deserted path, dripping tears are caught by parasol

In the empty yard, wild grass hides lingering sorrow

Sadly I recall past years when I braved solitude

But this moment also bears sorrows of multitude

How I wish to give my heart to someone I love

The stars and the moon cold, the night is tough

无 题 198908xx

有情偏向别离生,无边懊恼是春风。道是京华世界好,奈何此去人丁零。

鱼雁难泯相思怨,咫尺天涯不比邻。我生遗恨多如是,来也匆匆去匆匆。

Title-less 198908xx

Feelings do not grow but at the time of separation

Spring wind carries endless annoyance and remorse

Everyone says the Capital is a place of admiration

However, alone there, I see a life much worse

Correspondence does not abate the loveless heart

Even as neighbors, people may be worlds apart

My life is full of thwarted wishes and woes

Of a sojourner who in haste comes and goes

读 林语堂<> 198909xx

敢恨敢爱红牡丹,一生风流在人间。情种自当寻沃土。恣意横生无阻拦。

此生血肉只一回,圣洁名分为谁担?艳史唯因色相有,酥峰云雨可缠绵。

Reading Lin Yutang’s Novel Red Peony 198909xx

Hail to Red Peony, for her brave deeds

Her life she let her true feelings rule

Fertile soil she found for her love seeds

And nurtured their growth full

Blood and flesh we have only once

Why should we live in repentance?

Without romance there is no history

On snowy bosoms is written the story

元 月 十 五 赏 月 19900210

元宵明月夜,徒照孑孑人。日日流光去,不觉又一春。

韶华能几何,沧桑是乾坤。致语少年人,莫自对空门。

Appreciating the Moon on the Lantern Festival 19900210

The Lantern Festival’s bright moon

Casts light on a lone soul in vain

Time flows away, noon after noon

Another spring is here again

How long can the brilliance last?

The world does change fast

Hear my words ye lads and lasses

Waste not thy youth like stupid asses

元 月 十 六 观 灯 19900211

人似潮涌灯如云,笙管箫歌闹元春。三三两两阑珊火,影影绰绰鸳鸯人。

暗把凄凉抛一路,只将街景看三巡。归来挥笔成拙章。送与谁人识我心?

Lantern Show after the Lantern Festival 19900211

Tides of people, clouds of lights

Music and songs accompany the festival sights

Here and there lights are noticeably sparse

Shadows of pairs are seen happily pass

On my way I cast my miseries aside

Savoring the street scenes of the night

Back at the dorm I write this clumsy verse

But none I can show in the whole universe

花会时节怀洛阳199105xx

昔日花盛恨出门,最怕洛城起风尘。此时牡丹开异处,京郊碧色寂寞春。

谷水东西宜野游,最忆南山烽火楼。一墙蜿埏锁不住,满坡春色在枝头。

南门路口有梨花,青春十载曾为家。若问何物惹相思,单车胎上黄泥巴。

(洛外校报1991.6.5)

Missing Luoyang in the Peony Season 199105xx

(Original translation in brackets)

1

In the past I hate to go out when peonies were in full bloom

Fearing the dusty streets of the old town of Luoyang

Now peonies are blooming somewhere else

In the outskirts of Beijing, the green spring sings a lonely song

(When peonies were in bloom I loathed going out

To bathe in the dust of Luoyang’s spring

Now peonies are in bloom somewhere else

Highlighting the lonely greenness of Beijing)

2

East and west of Gushui is good for an outing

I miss the tower on the south hill standing

The winding campus wall can hardly lock in

The color of spring making all the slopes green

(East and west of Gushui is good for a picnic

I remember best the beacon tower of southern hill

There the winding wall could not lock out

The spring that removed trees of winter chill)

3

There is a pear tree at the south entrance

For ten years here I had my residence

If you ask me what I now mostly desire

It’s the yellow earth mud on my bicycle tire

(A pear tree bears blossoms at the south gate

Where for ten years I had my home

Asked what makes me nostalgic

I say it’s the mud on my bike frame)

江南组诗六首19930815—0817

Six Poems about My Trip in the Yangtze Delta 19930815—0817

由汉口之南京

江水浩浩与岸齐,芳草萋萋风如丝。千年旧景应如是,凭栏低吟江南词。

From Hankou to Nanjing

The river is almost at the same level as the banks

In breezes think as hair, luxuriously grows the grass

This scene must have been the same for thousands of years

Leaning on the boat rail I recite ancient poems about the south

(The banks are level with the wavy river

In the fine breeze exuberant grass quiver

For thousands of years it is the same scene

By the boat rail, I whisper a southern tune)

雨花台

雨花斑斓人间路,青石肃穆烈士祠。昔日烽烟谁记取,叫卖声高中华门。

The Rain Flower Terrace

Colorful Rain Flower pebbles paved the road for travelers

Solemnly the stone monument honors the past martyrs

The smoke and fire of the past who now remembers?

The Zhonghua Gate is buried in the clamor of vendors

(Colorful pebbles paved the park’s paths

Solemn stones built the martyrs’ shrine

Gone are memories of a war-rampant past

Loudly vendors shout their goods fine)

看雨花石展

山年水月皆入石,碗底世界任神驰。彩图拈来凭妙手,更叹天工有灵思。

Flower Rain Pebble Show

The time of mountains and rivers are all in these pebbles

In the bowls, they lead observers into fanciful imaginations

The colorful pictures are created by a wonderful hand

I marvel at the heavenly craftsman’s inspirations

(Mountains and rivers, years and months are all here

On the pebbles laid at the bottoms of bowels

A wonderful hand must have inscribed the pictures

I marvel at the spiritual designs of the heaven)

访媚香楼

慕名香楼访香君,自比朝宗风流魂。洒扫厅堂纤纤手,南明旧事不曾闻。

(二外校报1993.10.15)

Visiting the Museum of Courtesan Li Xiangjun

I worship your name and come to visit you

Imitating the romantic scholar Mr. Hou

The delicate hand cleaning the halls of the house

Never heard about your romance famous so

(I came to the famed Fragrance House to see the Fragrance Lady

As if I were the legendary scholar who was a play boy

There I met only a janitor, with hands of delicacy

She said she knew nothing about the South Ming Dynasty!)

雨游灵谷寺

烟雨叠翠染紫金,乳云流涟挂百枝。山里松高晚来早,游心惴惴恐归迟。

Touring the Lingu (Spiritual Valley) Temple in Rain

The lush trees in misty rain are coated with the color of gold

White and milky clouds dangle on branches young and old

Dusk comes early in the mountain with tall cypress trees

I walk fast, fearing that darkness might a tourist hold

(Rain in the fog added color to verdant trees

Milky clouds seemed to be hanging on branches

Dusk came early in the mountain where pine trees stood high

Fearing the fall of darkness I hurried my feet)

雨游太湖看垂钓者

烟波欲溢是太湖,雨里山水色更殊。却爱长堤垂钓者,石桥古意胜鼋渚。

Watching Fishing Guys in Rain by the Taihu Lake

The waters of the Taihu Lake are almost brimming

In the rain, the lake scene is so uniquely beautiful

I love those guys rod fishing on the long dyke, giving

The stone bridge than a tour spot more historical

九寨沟诗抄六首19940625-0801

Six Poems about the Jiuzhaigou Park 19940625-0801

山景

山间千松绿,沟底一涧白。池深清见底,峰利破云开。

Mountain View

Green are the pine trees in the mountains around

White is the dashing stream in the deep gully

Bottom-clear is the water of the unfathomable pond

The mountain peaks tear the clouds open sharply

(Green are the pine trees in the mountains

White the foams of the stream in the valley

The deep ponds are so clear as to reveal the bottom

The peaks are so sharp as to pierce open the sky)

树正群海

几颗翡翠落川西,绿莹蓝晕堪称奇。谁人拈来白玉练,织出一件五彩衣?

The Shuzheng Gully Waters

In west Sichuan fell pieces of emerald jade

The green and blue colors surprise the eye

Who brings those strips of white fabrics?

That wave into a coat of many colors

九寨沟奇景

白水千条从天来,如驹过隙穿树海。一片隆隆忽不见,碧玉镜里照银钗。

The Wonderful Scenes of Jiuzhaigou

Thousands of white streams descend from heaven

Dashing through woods like galloping horses

They disappear suddenly, trailing booming sound behind

Into a mirror of jade that reflects the silver hairpins

看藏羌歌舞

星光闪烁篝火浓,长袖翻飞舞香风。悠扬藏乐仙国曲,欲忆山外却朦胧。

少女二八正华年,能歌善舞惹人怜。一朝人去茶凉日,谁对空山忆青烟。

Watching Tibetan-Qiang Nationality Dances

1

Under the bright stars the bonfire is brisk

Dancing long sleeves wave with fragrance

It’s music from the Tibetan fairy land

Putting memories outside mountain into distance

(A brisk bonfire under shining stars

Long sleeves dance to the fragrance of wind

What a melody, this Tibetan music of immortal land

As I try to think of the outside world, my memories blur)

2

Teen girls are of their prime age

Graceful dances invite the love from audience

Once tea is cold and guests are gone

In the empty mountain this scene who remembers?

(A young girl in her full grown years

Is lovable for her singing and dancing

Once the guests are gone and tea cups cold

Who will face the mountains, of the fun thinking?)

题九寨沟宾馆暮景

暮色未至日已西,杯盏时分庭半虚。桥曲庭方人倦寐,池边玉影入涟漪。

The Evening at the Jiuzhaigou Hotel

Even before the dusk the sun is already down

At this diner time the yard is half empty

On the zigzagging bridge in square yard people are sleepy

In the ripples of pond is reflected the shadow of a beauty

(Before dusk falls the sun is down in the west

The courtyrard is deserted at this dinner hour

On the zigzag bridge a girl feels sleepy

Her delicate figure reflected in the pond)

山雨

云天低垂山色暗,晴时高峰隐不现。无聊空谷独听雨,遥念梅熟在江南。

Rain in the Mountain

Clouds hanging low. dark is the mountain

The high peaks of fine days are now hidden

Listless, in this empty valley I listen to the rain

And think of the plums ripening in land southern

(Low rain clouds darkens the valley

Hiding the peaks that were seen in fine time

leisurely I listen to the rain in the vacant valley

And think of the southern plums going to ripe)

题九宾崔姑娘玉照 19940806

独立藏羌一枝花,女ㄦ灵秀出汉家。静若幽兰生暗谷,无边艳丽绝疵瑕。

不辞琐碎常带笑,每见无言暗惊讶。黄泥巧手出杰作,应隐应出问女娲。

A Beauty at the Jiuzhaigou Hotel Front Desk 19940806

A flower among the Tibetan and Qiang girls

This beauty however is from a Han family

Like an orchid growing in secluded dark vale

Her beauty is devoid of any impurity

She keeps constant smile among petty chores

Her composure always surprises a speechless me

An outstanding clay artwork from Creation

Should she be nameless or a celebrity, ask Mother Deity*

* Nvwa, in Chinese creation myth, made human beings from clay.

写李莎诗意三首1994

同事及好友,加拿大作家李莎(Lisa Carducci)诗风细腻,且有汉风,余为之写意。

冷月千古照寒空,光流万家喜悲同。叶疏筛出满地碎,沙暖兜起一天星。

问月谁人可独有,月云此身天下公。俯拾月影三两片,过客无家亦伶仃。

离别

秋日玫瑰红唇欲,眸间幽丝佯不察。前日惊悉君将去,相知何需言惊讶。

淡然好似情不再,金风玫瑰暗动心。心动无言思无语,万象入梦寂沉沉。

秋夜空空花凝露,露凝色冷花自处。离愁不知向谁寻,君去君来皆如故。

承德之旅

信步承德八座庙,秋暮艳阳弄松枝。新绿勃然生碧色,斑斓铺路雨後石。

寻径有意觅旧迹,徘徊低首君所之。

(No English translation for these three poems)

第五部分 海外1 1996-1998

休斯顿城中 1996

飞云掠处高楼起,黄昏暗淡天墨绿。 休市城中秋色里,黄山搅乱乡愁絮。

Downtown Houston 1996

Flying clouds brush lofty skyscrapers

Dark is the dusk, the sky appears inky green

In this autumn in the city of Houston, evoked

Is the image of peaks of Yellow Mountain

九七春节怀北京 19970207

暖冬湿雪信步行,儿童岁月忆北京。早春檐低冰化水,去年草籽饮晶莹。

三九严寒罩大地,水管四周起冰冢。杂院民房多老旧,十几人家居其中。

冰花变换成小溪:外婆呵气化窗凌。横流涕泗成蛛网,今年白菜何行情?

往日生活多拮据,回味却因真情浓。

Missing Beijing on Spring Festival of 1997, 19970207

I walk on the wet snow in warm winter,

Remembering childhood days in Beijing.

Dripping ice from low roofs in early spring,

Feed last year’s grass seeds with clear water.

Often is earth in the tyranny of biting cold,

In winter when ice mounds form on the ground.

Around the water source is a compound,

Of many houses that are shabby and old.

Grandma blows breath to thaw the window ice;

White flakes melt into streams of rivulets,

Covering the glass with crisscrossing nets,

And she wonders about the baikchoi’s price.

Those are the days of simple subsistence,

Yet much I miss the happy innocence.

Published in The Brunswican. Feb. 7, 1997

佛市之夏 19970608

水落岸出,碧草黄花。教堂高耸,屹立如塔。新树掩映,屋舍朦胧。

机船往来,远观如筏。二桥横卧,眠姿修美。白云高悬,洋洋洒洒。

水波不惊,微风佛面。隔岸人语,咿咿呀呀。望水思乡,滨江之市。

谁与语之,小城之夏?

The Summer of Fredericton 19970608

St. John has trimmed herself,

Her banks have surfaced new.

Now blazing with yellow petals

Among grass with green hue.

Like pagodas, churches stand high,

Their spires brushing the sky.

The new foliage of trees

Hide and show roofs of houses.

Motor boats, some slow,

Like rafts they come and go.

The two bridges like sleeping beauties lie,

Their slender bodies pleasing the eye.

High above hang the white clouds,

Scattering like sheep crowds.

A breeze touches my cheeks,

The ripples are calm and quiet.

The river calls back memories of home,

The Yangtze I left in order to roam.

Now to whom can I happily mention

The lovely summer of Fredericton?

July 16, 1997 Fredericton

题吕小姐小照 19970117

婷婷玉立一姣娃,绿茵如锦衬红花。谁言君是假小子,分明巾帼美中华。

生辰多谢劳惦记,英姿何须去长发。鱼雁每藉易媒传,何时长岛话桑麻?

On the Photo of Miss Lü 19970117

Miss, you are a slender figure standing there

A red flower on the carpet of green grass

To say you are a tomboy in personality, who dare?

A beautiful Chinese, any pretty girl you surpass

Thank you for remembering my birthday

Looking smart, you don’t need to shorten your hair

To keep in touch, emails have been our way

When can we chat in Long Island free of care?

寄朱同学 19970117

加国冬寒一岁除,老朽伏案倦读书。遥想当年南游日,曾对夕阳看西湖。

普陀秋深拜佛寺,寒山叶碎访姑苏。此身今在万里外,欲问杭城尚暖乎?

To My Student Miss Zhu 19970117

One year passed in the cold winter of Canada

I am tired of reading books from my desk

My southern tour years ago come to mind

I once looked at the West Lake at sun set

In deep autumn I visited the Putuo Temple

And toured Suzhou when leaves of cold hills fell

Now I am tens of thousands miles away from there

May I ask if it is still warm in Hangzhou and you as well?

看香港回归 19970630

潇潇香江雨,洗尽百年风霜,旧人离去,唯余泪几行。弹丸鱼村,弹指间灯红酒绿;歌舞升平,演一出世纪辉煌。大王旗变,几多欢喜,几多感慨,几多彷徨。举国欢庆回归,看霓虹烟火不夜港。待红日东升,照故地新颜,紫荆花开淡淡香。行一国两制,千钧一诺,繁荣稳定是众望。向前看,顺历史潮流,沧海桑田,又何堪伤?

Watching Hongkong’s Return to China on TV 19970630

Rain in Hongkong washes the dust of a century

In tears, the old master sets foot on the farewell way

Once a tiny fishing village, now a city of lights and wine

In songs and dances is shown hundred years of glory

At the flag change, some moved, some hesitating

But the whole China celebrates it’s returning

This port city sleepless with neo lights will

See a new face when the sun rises behind the hill

Pleasant will be the light fragrance of orchid trees

A solemn promise of One Country Two Systems

Meets the expectations for prosperity and stability

Let’s look forward to follow the historical tide

What is there to be sad about the change of the city?

秋歌 19981003

秋临枫市叶欲红,秋水匆匆行色中。秋山夏绿虽犹见,秋夜风急雨更浓。

秋月圆时人将去,秋云纤纤画闺容。秋心一串成愁绪,秋赋填来给谁听?

A Song of Autumn 19981003

When autumn comes the leaves in Maple Town are rouge turning

The autumn river now wears the expression of a passenger leaving

On autumn hills the shades of the summer still come into sight

However rough wind and rain now frequent the autumn night

When the autumn moon is full, I am bidding you adieu

The autumn clouds, so delicate, will remind me of you

My heart in this autumn is filled with so much sorrow

For whom do I write this song of autumn, if not you?

武汉好 199807xx

武汉好,最恋是夏天,支床陋巷晚霞里,热风恼人不得眠,晨醒人还倦。

武汉好,最恋老通城,豆皮煨汤食不腻,家母饭菜忘厨中。难怪生意隆。

武汉好,最爱听方音,满街争作女儿吼,误把长发当男人,日久却觉亲。

武汉好,最爱是东湖,风吹浪波涌似海,风止涟漪柔似肤,尽映楚天舒。

Nice is Wuhan 199807xx

Nice is Wuhan, especially the summer

Bamboo beds in shabby lanes at dust

Sleepless souls resenting the hot wind

Still tired when waking up in the morn

Nice is Wuhan, especially Laotongcheng Restaurant

Pork soup and doupi forever appetizing

Make one forget mother’s cooking

Business so booming

Nice is Wuhan, especially the accent

Women are heard lion-roaring in the street

Often mistaken as their male counterpart

Once accustomed, you feel them dear

Nice is Wuhan, especially the East Lake

The waves surge like the sea in the wind

The ripples are soft like skin when wind stops

A broad sky the lake mirrors

中秋 19970914

海上生明月,光照天地间。送我眼波回,返家毋需钱。

望月寻树影,玉兔与二仙。此乃童话事,可犹记心间?

抬眼皆大楼,明月何遥远。记忆如流沙,在此大洋边。

行如公路车,指间瞬息完。闭目见月饼,外婆桌上端。

借得邻家模,巧手做团圆。

The Mid-Autumn Festival 19970914

The moon rises above the sea

Spreading light between heaven and earth

A free envoy to bring my gaze

From here back to my country

In the moon I seek the shadows of a tree

A rabbit and two immortals

Is this fairy tale of childhood

Still remembered in heart?

Look up now skyscrapers are everywhere

How distant is the bright moon

Memories are like flowing sand

By the ocean where I stand

It goes quick like cars on highway

From my fingers disappear right away

Closing my eyes I see mooncakes

Presented by grandma to the table

What she made herself by borrowing

From our neighbor the mooncake mold

(After translating I remembered that this poem was first written in English. Here is the original:

The Moon Festival

Sept. 15 of this year is the Chinese Mid-Autumn Festival.

When the moon rises on the sea,

It shines far and wide,

The only free messenger,

That can bring my gaze home.

In the moon I seek

The shadows of a tree

A rabbit and a beauty

As well as a young man.

I wonder if you still remember

This story of our childhood,

While looking at a moon distanced

By a forest of sky-scrapers?

In this side of the Ocean,

Memories are like the sand.

That run through our fingers

Quickly, like traffic on freeway.

I close my eyes,

And see the moon cakes grandma made,

From our neighbor’s molds.

Sept. 14, 1997 Fredericton

看UNB中秋表演 19981005

秋八月,八月秋,月明风清秋意透。苹果落,柿子熟,南瓜灿灿大如斗。

秋江秋水随秋来,秋林美景不胜收。秋高气爽佳节日,佛市校园共聚首。

尝月饼,赏歌喉,汉家乐舞洗乡愁。一曲新歌出新意,一群娃娃起新秀。

新人来,旧人走,中华学子水长流。新面孔,老朋友,故事新编年年有。

花落花开常如是,岁月无痕人长久。他乡月,云中走,天明走到家门口。

拜托吴刚捎口信,乡亲父老莫担忧。儿女勤学耕耘苦,再等中秋庆丰收。

笑看中华开异土,不与古人同悲秋!

Watching Mid-Autumn Performance at UNB 19981005

In Lunar August autumn is at its best

The wind is clear and the moon is bright

Apples drop and persimmons ripen

Bright colored is many a big pumpkin

Autumn summons the autumn waters of autumn river

The autumn woods present a beautiful picture

On this festival of this fair aired season

We have this gathering on campus in Fredericton

We enjoy moon cakes and nice singing voice

Homesickness is dispelled with dances Chinese

New meanings come out of new songs

Children promise the birth of new talents

New people come as the old leave the scene

The stream of Chinese scholars is forever seen

Be it new friend or old familiar acquaintance

Every year we hear some new romance

Flowers bloom and flowers fall, a common thing

Years do not leave marks on life ever lasting

The moon in the other land travels in the clouds

At daybreak, it will be at the door of native house

May the immortal in it bring over this message

Folks back at home, don’t you worry too much

Your children are studying hard in this country

Next Mid-Autumn Festival will see harvest heavy

Smiling, we see the flowers of China bloom elsewhere

In autumn, unlike ancient people, we don’t have to despair

第六部分: 海外 2 1999–2016

断崖的传说 199906xx

西跨口海边有山崖,原为一体,后一巨岩裂出,状如妇人头面向大海。余为之编写故事。

幽居山崖里,闭门数百年。待君出海归,捕得鱼虾还。

崖为居之屋,屋顶树蹁跹。为之遮风雨,为之酿清泉。

屈指百年过,夫君犹未见。海潮倒入河,往来百复千。

良人无踪影,大海快捞完。海草多病色,日下尽晒干。

山崖对空海,未见夫君还。一日开崖出,涉水大海边。

大洋波汹涌,水深颈项淹。目极海天处,日日觅孤帆。

The Legend of a Broken Rock 199906xx

At West Quaco, a huge body of a cliff broke loose several years ago. Viewed from a certain angle on the West Quaco Road, this part of the cliff resembles the head of a female looking out to the sea, as if waiting for her beloved to come back from fishing.

For centuries she

hid herself in the cliff,

confident that her loved one,

who had gone out to the sea

to fish salmon

and catch lobsters,

would come back soon.

The cliff was her home,

the trees its roof,

fending off the storms

and filtering the rain,

nourishing her

with clean water

and giving her

secure shelter.

Centuries have passed,

her man never returned.

tides have come back

into the St. John River

thousands of times,

but her man never returned.

The sea has been emptied

of her contents–

her fish grow sparse

and lobsters dwindle

and kelp lies in sick color,

withering under the sun,

but her man never returned.

One day she opened the cliff

and waded into the sea,

太平林海岸即景 19990630

晨雾低垂,闲涛扑岸,海礁云立如堆。一片汪洋天无际,群鸥贴浪飞。

两三人影,高岸垂钓,罔听涛碎如雷。小径蜿蜒,满地花紫,人语车声偶相随。

游兴正浓,不忍即归,坐长凳与远帆孤影默相对。

Pacific Grove Coast 19990630

Morning fog hangs low,

Leisurely, waves rush onto the shore,

Rocks crowd together like clouds.

Vast is the sea, its horizon melts into the sky.

Almost touching the ocean, lines of sea gulls pass by.

Totally ignoring the splashing water

Two people fish a high cliff

Purple blossoms border the winding path,

Traffic mixes with human voice,

High is my mood for sightseeing.

Hating to return

I sat on a bench, facing a sail, distant, and alone

登富丽蒙峰 19990711

富丽蒙峰在加州蒙特瑞县,乃此县最高峰,约海拔三千米,是美国国旗首次在当年墨西哥领地树起的地方。

时近黄昏上高峰,满山枯草与葱茏。云海沉沉压碧水,星旗烈烈舞罡风。

天线无语群山静,心思如烟寄昆明。落日不管人间事,银河迢迢万户灯。

(注:天线–峰上有电视转播天线一组。昆明–此峰附近地貌颇似云南山地)

Climbing the Fremont Peak 19990711

At dusk we climb the towering Fremont Peak

With brown grass and green trees in sight

A sea of clouds weighs heavy over the Bay

High wind briskly dances the red, blue and white

Silent are the antenna and quiet the hills

Memories, like smoke, trail into days bygone

Oblivious of human cares, the sun sinks down

A river of stars meditates with a river of light

1999,7,11

下课遇雨 19990806

微雨茫茫,云烟漫漫,海湾水映天昏昏。正早秋天气,体舒气爽,盼枯草转青,欲览燕山色。想西山,叶红否?曾上鬼见愁。刻石留名,已是廿多年前事。老同学,官居京城隅,音讯全无有年矣。笑此身,不惑已过,仍是海外飘零客。人生苦短,何处是,陋室娇妻憨儿日。罢罢罢,归视一间屋,零乱被褥都是书。

After Class, It Rained 19990806

From the smoky clouds comes the hazy rain,

Sea in the bay is dark reflecting the sky.

It’s early fall, the body feels nice, the air is clear

And I look forward to grass turning green,

For a scenery of the Yanshan Mountains.

Ah, yes, the Western Hills, have the leaves turned red?

I have been on top of the Ghost-feared Peak and

Inscribed our names in a rock, 20 more years ago.

Now he, my school mate, is a petty official in Beijing.

No news for years of course.

I laugh at myself, a man over 40, still a drifting weed, away from home.

This life is short and where is a shabby house, a pretty wife and a na?ve son?

Forget about it.

Back in my room

The bed, the sleeping bag and the books, all in disorder

看万圣节鬼屋有感 19991031

学校鬼房赛丰都,积年魔怪一夜出。颤颤行尸来腙毙,幽幽鼓翼看黑蝠。

刑房血溅孤魂喊,肉宴油烹朽骨枯。堪救嘤嘤无助女,施援未敢惧祸福。

注:腙毙也者,Zombi之音译,活尸也。见电影”The Dead Men Walking”

Haunted House 19991031

More scary than those in China’s Fengdu

Ghosts of many years come out overnight

With legs shaky, Zombi roams in the street

Their wings fluttering, bats hang in dim light

In the blood-smeared chamber, lonely ghosts cry

At the fleshy banquet, rotten bones fry

Pitiable are the sobbing girls on the ground

A helping hand halted, fearing the end

题高中同村插队同学照 19991220

延寿三杰已中年,暗惊风度仍翩翩。隔洋电子传佳照,多少往事飘如烟。

混沌未谙人间事,有口无心书乱翻。离合是非对错事,他日一会皆笑谈。

Photo of High School Classmates Who Worked in the Same Village as I Did 19991220

The three Yanshou ladies are now in middle age

Still I marvel at their composure and elegance

This photo they sent to me by email from China

Invoking past memories dissipating like smoke once

At that time I was like a child without enlightenment

Heartless, tongue untied and books flipped in random way

Such things as meeting, parting, the right and the wrong

Would be all laughingstocks should we meet someday

看北京原单位新网页有感 20000120

天涯万里一线牵,英特网上回校园。南北大门皆依旧,东西群楼有新颜。

饭厅鱼香闻犹在,操场太极人未还。办公九楼夕阳里,可复临窗望西山?

Looking at the New Website of My Former Workplace in Beijing 20000120

One line links places tens of thousands miles apart

On Internet I visited my former campus

The south and north gates remain the same

Buildings on east and west sides pose new faces

I can still smell the fragrance of fish at chowhall

People practicing Taichi on drilling field are still there

In the setting sun can my office on the ninth floor

Allow me to look at the Western Hills from the window?

七律•半岛冬雨 20000214

半岛冬来雨水多,湿风润面草婆娑。乌云滚滚遮红日,白雾茫茫掩绿波。

假里无由行旅路,闲来爱对远山歌。遥寻梅雨江南落,却少心情忆旧柯。

(2019.8.25 改)

Winter Rain in Monterey 20000214

In the rainy winter of Monterey peninsula

Wet wind nourishes the face and fatten the grass

The sun, hidden in the rolling clouds, appears red

The green bay lies under the cover of white fog

Though on leave, I have no reason to travel

I like to sing to distant hills in my hours idle

Seeking the plum rains in the Yangtze Delta

I however have no mood to recall my past

今夜加州月 20000912

今夜加州月,云中只独看。人寰尘市中,赏月无空闲。

若非读旧帖,焉知有婵娟。只缘月饼香,远在旧金山。

Moon in California Today 20000912

This California moon in the clouds

Is being watched by me here alone

In the busy chores of the human world

I have no mood to appreciate the moon

If not for reading my old writings

I’d have forgotten about the fair lady

Because the fragrance of mooncakes

Is in San Francisco, far from me

为新旧千年之交作 20001231

“岂有豪情似旧时,花开花落两由之。”世事如潮来复去,往日难觅逝如斯。

世纪钟声两度起,却问大洋谁为迟?宇宙千年一沙粒,人寰以后无空时。

On the Eve of Year 2K 20001231

Do I have passions of past?

Nay, I do not care if flowers bloom or fall

Like tides, world events come and go

The past disappears like a river, hard to find at all

Twice the bells of millennium have sounded

I ask the ocean who is late

The universe is a piece of sand after a thousand years

When people is gone, there is no time and space

回国访洛阳 200104xx

去国五六载,积日有余暇。四月初春日,来就洛阳花。

京汉行旧路,中原览奇葩。楼新识故道,万变仍为家。

Visiting Luoyang 200104xx

Absent from my country five or six years

I have accumulated quite some paid leaves

In the beginning of spring in this April

I come to see the peonies of Luoyang

From Beijing to Wuhan I traveled the old route

In Central China I enjoyed the beautiful flowers

Among new buildings I saw the old roads

New changes can’t deny my old home

汉堡店的共产党 20010404

饥肠辘辘过堡店,下车进去花小钱。有人对我笑颜开,告知打下直升机。

疑阿富汗问谁打,笑言南美反叛军。又说他是共产党,问我是否越南人。

我说本人中国来,那你更是共产身。环顾四周忙否认,食客已有好奇人。

问他美国白种人,成为共党何道理。自言本是劳动者,如今残疾领福利。

观其个头大而壮,但知美国自大方。认定残疾不苛刻,且有蓝牌易停车。

社会主义莫非此?欲告比我中国甚。却用汉堡自钳口,吃完匆匆站起身。

老兄缘何去匆匆?共党分明欲留客。此地小城无政治,共党一定很寂寞。

挥手向我呼老毛,我回应以一声:“翘!“(再见)。出门登车趋菜场,

减价资本主义好。

A Communist at Burger King 20010404

Hungry when passing Burger King

I went in to buy a bite

A man smiled broadly to me:

“D’ya know? They brought down a helicopter!”

“Who?” I thought he meant Afghanistan

“The rebels!” he smiled,” in South America!”

“I am a communist!” he continued,

“Are you from Viet Nam?”

I told him I was from China

“Then you ARE a Communist,” he said

“NO I am NOT,” I looked behind me

Diners were looking this way

I asked him how he became a communist

Since he is a pure white American

“I am from the working class,” he told me

But he is now on disabled welfare

He is tall and looks OK to me

But what the hell, the U.S. is lenient

In labeling people disabled

And issue them a parking permit

You see, man, THAT is socialism

And I wanted to say it is more so than China

But I held my tongue and finished my burger

And stood up to quit the scene

“Already leaving?” he looked at me

Wanting to chat more, it seemed

I guess a communist must be lonely

In this town of no politics

“Mao Tsetung!” he waved at me as a greeting

“Ciao!” I said in return

Mounting my bike I went to Ralph

And enjoyed discounted capitalism

吃自助餐 20021207

周日黄昏倍懒散,驾车城里吃中餐。久违布非欲开荤,两盘过后难下咽。

食客多为鸳鸯对,独坐尚有流浪汉。脑满肠肥肚子大,身宽体胖坐如山。

俄尔老板劝离去,一问方知净捣蛋。进餐中间擤鼻涕,马桶便池纸塞满。

旁有西客欲质疑,老板英文解释难。连说带划终达意,我叹经营不简单。

若是此兄在中国,三拳两脚定滚蛋。奈何西方顾客大,动辄开口说人权。

华人在美居不易,处处小心陪笑脸。能屈能伸夹缝生,事业成功泪斑斑。

Eating Buffet 20021207

On this weekend evening I was too lazy to cook

I drove to downtown to a Chinese restaurant

Long time no buffet, the foods were so enticing

But I was fed up after having two plates

Most diners were couples

But there was a homeless guy alone

Big head, beg belly he was a giant

Sitting there he was like a huge mountain

Then the boss tried to persuade him to leave

Upon asking I learned that he was a trouble maker

When eating he would oft blow his nose

In restroom he blocked toilet with much paper

Some westerners wanted to question the boss

The boss had difficulty explaining in English

With gestures and words she finally expressed herself

I sighed that managing a business was really hard

If this guy were in China

He would have been kicked out immediately

In the west customers are the kings

On the tip of their tongues is the word “human right”

It is not easy for Chinese to live in the States

They have to keep a smiling face whatever

Living in the narrow space they have to adapt

The success of careers is smeared by tears

看墨西哥人Posada 20020213

圣诞风寒夜,烛光闪若星。约瑟玛丽娅,瑟瑟暗中行。叩问路边屋,借宿可答应?答曰莫打搅,家人睡意浓。余自那城来,木匠为营生。拙荆玛丽娅,上天已封圣。借宿只一夜,回报有神灵。屋主闻言毕,开门将客迎。合家俱欢欣,一睹圣母容。陋室虽粗鄙,因客光辉生。墨人记此事,歌舞与游行。重演耶诞戏,街头秉烛行。警车为开路,毛驴当道中。唱和室内外,余音绕梁生。来至目的地,众人皆欢庆。小儿随乐舞,排队领糕饼。糖包高高挂,闭目挥棒重。击之多失手,一片嬉笑声。

Watching Posada 20020213

In the windy night of Christmas Eve

Candle lights flicker like stars

Joseph and Maria, his wife

Shivering, walk in the dark

They knock at doors on the road

May we be lodged here?

Leave us alone, is the answer

We are already down on bed

I am from Nazareth, says Joseph

Carpentry is my profession

Here is my wife Maria

Who has been favored by God

We only need to stay one night

Your kindness will be repaid

Hearing this the host opens the door

And let in the unexpected visitors

All the family are happy and gay

To see the face of the holy mother

The house is shabby indeed

But is glorified by the guests

This is remembered by Mexicans

Who use dances and parade

To reenact this Bible story

By walking in street, candles in hand

Police car leads the way

A donkey walks in the middle

Inside and outside houses they sing

The melodies to the house beams cling

When they come to the final stop

All are happy to celebrate

Children dances with music

And line up to get cakes

There a piñata hangs high

Eyes closed, kids hit it hard

In most cases they would miss

Making audience heartily laugh

蹭迪 200312xx

游行观毕后,骑车回家行。路过游乐场,忽闻蹦迪声。一厅灯大亮,当中悬花灯。绸带连四角,场中人影动。停车问把门,何事闹哄哄。莫非是婚礼,答曰成年庆。墨女凡十五,总角便告终。从此为成年,聚会别顽童。把门请我进,跳舞可尽兴。进门脱外套,上场四肢动。蹦迪无需伴,得意忘形中。音乐何其好,一曲十分钟。如此二时辰,离时曲未终。

Dancing Disco 200312xx

After I watched the Posada

On my bike I rode back home

When I passed the Fair Ground

I heard people dancing disco

A room was brightly lit

By a flower lamp in the middle

Colored tapes extended to four corners

Many people shook and rocked

I stopped and asked the door keeper

So noisy, what was the matter

Was it a wedding I asked

They said it was Quinceañera

When Mexican girls are fifteen

They end their innocent years

This rite of passage into adulthood

Is celebrated with a party

He invited me to enter the door

Saying I could dance as I wished

I took off my jacket

And danced among the others

No need for a partner

I fully enjoyed the moment

How nice was the music

One piece lasted ten minutes

This I spent two hours there

As I left, the music was still on

蒙特瑞俳句

清晨的雾气

润我心以浮露滴

海湾沉睡里

Monterey Haiku

Fog in the morning

Wets my heart with floating dew

Sleeping bay in view

望月

我住宇之西,君住宇之东, 思君不见君, 同享一苍穹。

今日月有心, 横跨天洋中。共望一轮月,君眠我已醒。

Under the Same Moon

I live in the west of the world

And you live in the east

Missing you, I can’t see you

But the sky above is the same

Today the moon deliberately

Appears high in the sky

We look at the same moon

But when you sleep, I wake up

为什么鸟类不需要交通规则?

湖水静静水鸟浮,各行其路不冲突。何以不需交通警,原来它们不高速。

悠闲自得慢悠悠,临乱不惧莽撞徒。纵然对面突将来,四散开来莲花出。

Why Birds Do Not Need Traffic Rules?

On the serene lake float the water birds

In all directions but they do not clash

I now see why they do not need traffic rules

For they never want to speed

Their graceful and leisurely cruising

Allows for any unexpected intruder

Who would shoot in from opposite direction

The birds would scatter, a blooming lotus

无题 20251206

旅翼为宾不得回,遗踪异土伴相谁?叶凋尚可寻根去,春到犹需望国悲。

体魄成烟形羽化, 英魂永在史长垂。激扬文字自由曲,雁过留声有剑眉。

Title-less 20251206

You had wings but they didn’t fly you home

Who accompanies your remains in a foreign tomb?

Fallen leaves go back to the root of the tree

Spring gave you sadness on thinking of your country

Your body has turned into smoke that drifted away

Your soul will pass down forever in history

With your pen you advocated the freedom of mind

Like a goose gone you left your cries behind

时近圣诞怀扶桑女 20051215

去岁南游桑树国,佳人邂逅舍空窝。 良宵举箸无曾有,归返修书不谓多。

闹市携孩身错过,易媒索照影摩挲。伶仃总叹无欢事,淼淼凭洋唱奈何。

Thinking of a Lady in Mexico 20051215

Last year as I roamed the land of mulberry trees

I met a beauty of that country in an empty inn

We had no wine nor food for a meeting at night

And the messages from her later were also thin

In the town I passed her leading a daughter

Later I asked her to email a photo as keepsake

My lonely heart often laments the lack of a child

To a large ocean I give a sigh making my heart ache

江城子–抗洪 20080619

洪天水地没江南, 望无边,速来船。救我众生,勿使丧黄泉。墙倒屋倾不要紧,青山在,有柴烟。

无独有偶美利坚,看中原,漫平川。为止决堤,众志筑沙山。威武警伯枪在手,

别怕怕,很安全。

Fighting Flood 20080619

The south of China is flooded with endless waters

Rescue boats speed up to save lives from death

Collapsed walls and houses do not matter much

When the green mountain is there, there ‘s forever firewood

Also in the United States

Central Plain is flooded much

To stop dyke breaking

Sandbags are piled up

Fearful police carry guns

But fear not, they are safe

粽子 20090528

温柔玉体白,滑腻竹衫青。君子欣然至,罗裳解几重。

Zongzi Dumplings 20090528

White is your jade like body

Your bamboo shirt sticky

A gentleman comes in glee

He unties you greedily—-

an edible beauty

早上冒雨上班,得诗一首 200905xx

满城风雨近耶诞,人去楼空气肃然。电脑依窗欣读字,书房望海乐观船。

键联老友千云外,梦会新朋一刻眠。假日喧嚣都散了,荒心寂寞好参禅。

Go to Work in Rain 200905xx

Around Christmas wind and rain besiege the town

Empty buildings are in a desolate atmosphere

By the window I read happily at the computer

And watch boats in the bay from classroom here

On keyboard I get in touch with friends far away

In dreams I meet new friends in a moment’s sleep

Dispersed are the noises of the holiday

In my wasted heart my Zen meditation is deep

庚寅2010 端午吃陈老师粽子有感 20200625

半岛清晨多阴霾,细雨欲飞润老腮。办公桌前方就坐,却闻竹气扑鼻来。

隔壁老陈声未落,沉甸已现塑胶袋。自言本是夫人做,送与同仁乐开怀。

拨开碧衣视白玉,玲珑剔透西施赛。手捧把玩不忍噬,溢香流脂脾胃开。

一口糯软暖败牙,二口肉香江南来。三口半壁河山尽,四口余味难得衰。

食罢不由起自怜,佳节难得佳人爱。孑孑海外一游子,白发更添百事哀

On Lunar Double Fifth Day Mr0 Chen Gave Us Zongzi 20200625

It was overcast this morning in Monterey

Drifting drizzles wetted my old cheeks

Sitting at my office desk I suddenly

Smelt the fragrance of bamboo leaves

Mr0 Chen of next door hadn’t stopped talking

Heavy plastic bags already appeared before us

He said the Zongzi dumplings his wife made

To ask him to share with colleagues

Peeling off the green dress I look at the white jade

Like the skin of Beauty Xishi, it is nicely transparent

I hate to finish it right away so it in hands I played

Inhaling the fatty fragrance to make stomach pleasant

One bite , the soft and sticky rice warmed my bad teeth

Another bite, the pork reminded me of China’s south

The third bite, half of the fertile land went into the mouth

The fourth bite, the lingering flavor refused to cease

Eating finished, I stood up pitying myself

On fine festivals I have no loving lady by my side

A lone roamer overseas year in and year out

Things becomes sadder when my hair turns white

无题 20110113

烹茶于岚亭,吟句斑马鸣。日月 光耀良,河湖水连清。

开卷求司哲,闭目祷和平。陋室当英宇, 贫贱心亦宁。

Title-less 20110113

Brewing tea in the Pavilion of Mist

Reciting poems as zebras neigh

The sun and the moon shine brightly

The rivers and lakes remain clear

Opening books to see wisdom

Closing eyes for peace to pray

A humble house serves a noble one

Keeping mind calm in lowliness

篱笆为小儿所破歌 20110913

八月秋高金轮俏,光洒庭院影绰绰。月上中天不动了,惊现篱笆断头梢,急趋近前瞧一瞧。原来邻童欺我上班去,常学无赖太尉高。公然街头踢球玩,误将飞弹入我巢。必曾翻篱回收之。篱老骨裂未曾料。前日归家见桶倾,心中诧异竟何事。定是断篱不得入,绕至矮门复入之。再忆前月下班来,半片篱板委于地。曾见小儿无聊紧,攀篱上墙显能奇。为免人伤遭讼事,挂牌警告篱笆弱。自此该侧安无恙,谁料正面墙又破。我自无暇监守之,菩萨前头默合十:安得拦网高万丈,大筑我家球防若金汤,任你高逑逞凶狂。呜呼,何时眼前突兀见此网,吾庐安然小儿与我俱欢畅!

My Fence Was Broken by Kids 20110913

Nice golden plate high in sky in this fall of August

Its light is spread in the yard with shadows overlapping

As the moon stops in the zenith of the heaven

I notice the head of my fence wood is broken

I hurry up to have a closer examination

It turned out that kids, while I was at work, played

Soccer in the street and shot the ball into my yard

They must have tried to climb over the fence

But did not expect the fence to give in

Days ago back at home I saw pales tumbled over

What the hell had happened, I often wonder

So they failed to get in over the fence

Must have entered by the low gate to get the ball

More, I remembered months ago after work

I saw half of a fence piece lying on the ground

Once I saw kids who had nothing to do

Showing of his skills by clinging to a fence

To prevent potential law suit of injury

I posted a sign saying the fence is weak

So that side has been free from accidents

Who knows that the front fence should break

I am busy and not time to monitor all the time

Silently I close my hands in front of Bhuddha

When can I have a bug net high and unreachable

To protect my house with invincible defense

And let kids play whatever ball games

Alas, When can I see such a net suddenly appear

My house safe, kids and I are all happy

人生两个十二年 20120626

昔日高考辞京走,寒窗讲台十二秋。邙山古冢几为家,命运多变梦未酬。

转业故地人篱下,一日去国不回头。觅得番营打工仔,偏安一隅迷魂酒。

稀里糊涂十二载,对镜青丝已白头。日暮乡关无处寻,国王山上无限愁。

Two Twelve Years in Life 20120626

Once upon a time I left Beijing to go to college

12 years since then I spent in study and teaching

Near the Mang Mountain tombs I almost settled down

But life ruptured smashed all I was dreaming

A job transfer put me under a roof not my own

Once overseas, I forgot the homeland moon

Finally I landed a job on a foreign base

I drank the wine of oblivion at this place

Mind not clear, I spent another 12 years hereby

And my black hair has turned gray I do sigh

At dusk looking around nowhere can I see hometown

On King’s Mountain my sadness is profound

浮生偷得半日闲 20120916

浮生偷得半日闲, 渔人码头望海湾。 泊船扬子应如是, 隔洋却是两重天。

光阴有限半身老, 故土故人行渐远。 当年呱呱坠地时 可知何人有何缘?

Stealing Half a Day of Leisure from Busy Life 20120916

Stealing half a day of leisure from a busy life

I gaze at the bay from the Fisherman’s Wharf

Boats moored on Yangtze should be just like this

Yet across the ocean, it’s a totally different world

Time is finite, and I already covered half of my life

Homeland and old friends are fading into distance

When one was born, did he know his future

Such as whom would he be destined to meet?

2012年中秋题诗 20120929

秋来叶少挂残枝,疏影横斜落寒池。莫向人间寻美满,月圆还有月缺时。

Mid-Autumn Festival of 2012 20120929

As autumn comes few leaves are still on the trees

The shadows of lean branches fall on the cold pond

Seek not perfection in this human world, please

The moon’s grows and wanes and is not always round

Version 2

In autumn, leaves hanging to the trees are scarce

The shadows of them crisscross the cold lake

Nothing is perfect in the world, so stop seeking

For after a full moon, a waning one follows

夜半遥闻爆竹声 20121013

夜半遥闻爆竹声,疑是帮徒把枪鸣。今日读报果证实,帮徒暗杀毙敌命。

此去陋室无多路,让子弹飞演家中。一颗头颅挂腰间,此路每夜我必行。

萨利纳斯战未息,滨海又起杀戮风。经济凋敝警力少,恶少狂妄恣意行。

社区散沙人自保,政府束手繁文经。严打在此闻未闻,美国也有美国情。

At midnight I heard fire cracks 20121013

At midnight I heard fire cracks

I suspected it was gang shooting

The news I got in the morning confirmed

A gang member died of gun shots there

It was very close to where I live

Let the bullet Fly now shows at the door

I have my head tied to my belt

Because every night I pass that place

War has not died out in Salinas

Now killing becomes fashion in Seaside0

Poor economy renders police impotent

Gang teens now can do what they want

Community is but some loose sand

The government is helpless before multiple laws

What China can do is unheard of here

For the U0S0 also claims her special situation

浣熊颂 20130123

浣熊两眼放光芒,莫误以为老鼠王。昼伏夜出行诡秘,翻找剩饭垃圾箱。

同伴嬉戏大树下,有人来时逃惊慌。几步之后回头望,看看来人何模样。

(back translation)

Raccoons 20130123

This is a raccoon with shining eyes

Don’t you mistake it for the mice0

It lurks at night and sleeps off the day

Seeking the left-over in the trash tray0

It frolics with friends under the tree

And fled when someone says “Oh see, do you see?”

After a few steps away from you

It turns to study you as a view

夜醒得句 20130129

夜半觉来时,浑然忘此身。寒窗浮月影,陋室卧孤魂。

往事行渐远,今生耗将尽。还寝梦旧事,无暇泪沾襟。

Waking Up at Night 20130129

Waking up at night

I totally forget who I am

The cold window bathes in the moon

In the shabby house lies a soul alone

Past things gradually travel away

My life will soon come to the end

Better return to the dream of old days

There is no time to shed tears

杰峰公园之怪树 20130207

山中有大树,根深枝杈横。伫立偏僻处,面目何狞狰。

似欲行人缚,森然来势汹。把尔捉将去,填他腹中空。

老夫不畏惧,相机快门轻。咔嚓霹雳过,怪树入牢笼。

Strange-shaped Tree in Jack’s Peak Park 20130207

There is an old tree in the mountain

With deep roots, its branches stretch out

In a lonely place it stands

With ugly face so terrifying

It seems to capture a passer-by

It’s gesture so fearsome to look at

It will take you away from earth

And turn you into its food in the belly

I am old but I am not afraid

I lift my light camera

After my shutter sounds

I put the grotesque tree in jail

论翻译的诗 20130521

写作自当敬,翻译亦非轻。材料不难找,手脑缚囚笼。

欲达前人意,劳薄思虑重。一事须牢记:译者莫自欺。

力禁虚伪貌,扪心详分析。不自量力者,佳作成烂泥。

一朝错铸就,百世遭人批。诗人各擅长,文旨不一样。

李杜风不同,二曹异文章。慎审尔所好,肯定心之想。

寻找钟情人,如同娶新娘。志趣相投者,日久分别忘。

思想与话语,彼此不分张。妄语不可恕,言秽理智无。

世间书万卷,慎择莫糊涂。当译高雅文,烂选自招辱。

On Translation 20130521

In writing one should respect oneself

Same with translating a literary work

It’s easy to find things to translate

But hands and minds may be bound

To express the meanings of writers of the past

It’s not the labor but the thinking that is hard

One thing you must bear in mind

Never engage in self-deception

Do not fake things you are not

Do an analysis true to your heart

Those who do what they are incapable of

Will render good works into garbage

Once they make such a mistake

They will be criticized for many years to come

Poets all differ from one another

They write differently in different styles

Li Po is not the same as Du Fu

Cao Cao did not write the same way as Cao Zhi

Examine carefully what you favor most

Be certain about how you think

It’s like looking for a bride

Who must be someone you love

Those who share same likings

Will forget their differences in time

Their thinking and speaking become one

Unable to be separated from each other

Bad discourse is unpardonable

Dirty words make one lose the mind

Of all the books in the world

Be careful what to choose to work on

Translate those that are refined and elegant

Do not bring shame by translating the low

鸣禽 20130615

鸣禽何需养,日日闻鸟音。细辨六七调,声声清我心。

我有鸟笼空,诱捕其何忍?不如观之野,你我自由身。

Singing Birds 20130615

A singing bird I do not need to keep

Its melody I hear everyday

Six or seven tunes it produces

My heart is cleansed this way

I have a bird cage, big and empty

Yet I hesitate to trap one

Better to watch it in the wild

We both enjoy the liberty fun

石园诗 20130711

蚂蚁搬家筑石园,驱车往返几多天。挑黑捡白围棋下,铺就枯水为参禅。

异乡败屋兼破院,好似幻海一孤帆。人过中年万事了,烟波澹澹无篙船。

Pebble Garden 20130711

Like ants moving their home I build this pebble garden

Driving back and forth to fetch pebbles for many a day

Selecting black and white ones as if I am playing Go

To pave a Japanese style dry lake for meditating the Way

In the alien land I have this shabby house and yard

It is like a solitary sail in the ocean of non-reality

I give up all my efforts at this middle age of mine

Across the hazy waves there is no ferry to carry me

谢顶诗 20130808

天天对镜不觉老,头皮发亮才知晓。三十余年发渐失,当年英姿哪去了?

设若彼时即老态,安得陋室藏娃娇?青年不问老年事,水会枯竭云会消。

Growing Bald 20130808

I do not feel old seeing myself in the mirror everyday

Until I see my head front giving a glowing ray

Over thirty years my hair has been losing gradually

Where is the past young man of youth and beauty?

Had I looked old back in those days

How is it that a pretty girl in my room stays

If in youth the old age one does not fear

Waters will dry and clouds will disappear

结庐在西塞 2013

结庐在西塞,单路车不多。问君何能尔?孑然夜夜过。

拔草白篱下,赫然见老墨。山气日夕佳,举目望星河。

Residing in Seaside 2013

In Seaside I have now my house

On a one-way street with few cars

Asked what I can do in this place

I said I spent each night alone

Weeding under the white fence

Mexicans I often suddenly see

Sunset in distant hills is nice

I look up to seek the Milky Way

加州雨 20140202

是岁加州旱,庭院草未新。春节气候转,清晨雨淋淋。

聊拔石上绿,轻拂车顶尘。松间聆道场,来求主义真。

Rain in California 20140202

Drought this year is rampant in California

In my yard, new grass is rare

As Lunar New Year came climate changed

This morning, on and off, it rained

I pulled some weeds in my rock garden

And did a mopping of my car

To that temple amidst the tall pine trees

I came to seek the guiding star

半岛情事 20140213

http://www0montereycountyweekly0 … 1-001a4bcf68780html

有兵陷囹圄,二战火犹燃。加州军营锁,乏味实难堪。

长官施恩典,周末可亲探。七姑八大姨,攀亲未谋面。

只为佳肴美,岂敢图姻缘。未料有佳人,好奇来窥看。

一见堕情网,二见不忍还。三见暗相约,四见盟海山。

他乡认故乡,停战成熬煎。被遣罗马地,鱼雁数百篇。

意国结连理,双双把家还。夫妻劳渔业,育子行成三。

鱼竭船网挂,建筑做领班。勤劳社区事,庆宴常司餐。

不觉岁月老,妻先离人寰。鳏夫心破碎,存世仅两年。

同穴松柏地,遥闻车马喧。和谐白头曲,半岛佳话传。

The Love Song of Monterey 20140213

In the raging fire of the Second World War0

A POW was thrown into bondage

Locked up on a base in California

His life was dull and meaningless

Kindly the authority granted

Host family weekends for POWs

Through the maze of Italian kins

He found a family of strangers

All he cared was a good meal

And none like a romantic deal

Yet there was a curious girl pretty

Who came to see this enemy

At first sight they fell in love

At the second none wanted to part

At the third they promised secret dates

At the fourth they vowed a life of union

Taking the stranger’s land as hometown

The POW now feared the end of war

Sent back to the land of Ancient Rome

He wrote hundreds of love letters

Finally they tied the knot in Italy

And returned as a married couple

Into fishing they worked hard

And brought up three children

Ocean depleted, he turned to construction

The boat laid aside, the net went dry

They laboriously served the community

With their wonderful cooking

Time passed without one knew it

The wife left before the man

Heart broken was the left-behind

He followed within two years

Now in the same bed they rest

Distantly the city traffic they hear

The love song of their harmony

Is still sang around Monterey

有女颈项长 20140328

有女颈项长,洁白雪花香。黄发亮似焰,耀眼有金光。

侧面女神古,提笔拟摹状。却恐丹青后,干戈起大洋。

A Girl with Long Neck 20140328

I saw a lass with long long neck

White as a flake of snow

Her hair a torch of golden fire

What a wonderful show

Her profile the goddess of antiquity

I would like to take up a pen

But can I do justice to her beauty

And start not a war betwixt men?

院有花绽开 20140406

院有花绽开,犹如紫气来。一年多少次,扣我寒舍宅。

剪枝栽贫壤,不久叶满怀。只待时机到,起舞锦缎裁。

The Blazing Blossoms in My Yard 20140406

Purple, purple is the color

The blazing blossoms in my yard

I know not how many a time

They shock me with a visit card

Branches I buried in the ground

Soon some robust bushes made

When the time proper is around

They dance in shining brocade

上班下山有感 20140508

乌云蔽日海墨青,铁骑下山自轻盈。晨风拂面精神爽,天边寂寞是空灵。

人生如雾路不明,随车逐走心自宁。太阳一出阴霾尽。回首却在歧路中。

Riding Down Hill at Workplace 20140508

The sun hidden in cloud, ocean is dark green

Down the hill my bike rides light

My spirit boosted by the morning breeze

The empty horizon is a lonely sight

Life is like an unclear foggy road

Just ride the bus and you feel at ease

When the sun rises, the mist is gone

Looking back you see several roads meet

在美国不过端午节有感 20140603

国殇日来复端阳,菖蒲不挂绝雄黄。苇叶高束十年久*,洋插低眉五载双。

虽生楚地无楚俗,仅爱肉黍有肉香。欲把枯碧来浸水**,粽子包成共谁尝?

* 我十年前买过一捆棕叶,一直没用,束之高阁。

** 枯碧,指干枯的棕叶

Not Honoring the Triangle Dumpling Day 20140603

Double Five followed the Memorial Day

I hang no herb nor drank the magic wine

My reed leaves put aside for a decade

I labored humbly in this alien land

Born a Chu I do not follow their way

I like only the pork rice pyramids

Now I want to soak the dried reed leaves

But who’s there to share the festival food?

朋友五十大寿 20140608

缘结中州未能忘,鱼雁两地页已亡。廿余年后思旧国,重阳时节读残章。

城火池鱼恩尽断,情天怨海斗难量。相知莫云水流浅,此忆沉浮扬子江 。

Recalling a Friend Who Should Be 50 Now 20140608

We met in the center of China, I still remember

Long lost are the letters we wrote to each other

I recall the past after these twenty plus years

And in this early summer read a poem of yours

Our feelings died in the fire with which we once played

Whatever there was, judgment can hardly be made

Don’t say that our acquaintance is but skin deep

The memories of you I’ve given to the Yangtze to keep

夏至步王昌龄韵 20140622

驱车稀松林,番营山故道。加州入夏寒,处处黄枯草。

此身幽燕客,心随日月老。莫学隔靴儿,争夸他乡好。

Driving on Presidio 20140622

On this sparsely wooded place I drove

The same old roads of the Spanish fort

Cold was Monterey’s solstice in June

Yellow dry grass seen everywhere

A stranger from north central China

My heart ages as years go by

Don’t praise the grass over the fence

If you have never set foot there

独处有感 20140622

美女空如云,蒙湾长寂寞。青丝变白发,独为逍遥客。

何时告老退,唯愿精神烁。长假无需请,单骑走山河。

Solitude 20140622

Beauties are like clouds, useless to me

In Monterey I feel forever lonely

My black hair has turned silver white

All by myself, I enjoy a life style right

When can I finally retire

While my spirits are still high

No need to ask for a long leave

I can ride wherever I like

天气晴好口占 20140624

苍天尽碧色,万里无纤云。入夏早犹凉,夜来阶不温。

城市花园道,从容车流滚。觉后精神爽,皆是上班人。

A Fine Day 20140624

Blue is the sky that’s cloudless far and wide

Nice weather we have today

Summer mornings are chilly and the steps

At night do not make warmth stay

On the roads of this garden like city

The traffic flows with grace

Spirit is high after a night’s sleep

All are heading to the workplace

新年决心 20141231

偃旗息鼓辞网络,日入而息读旧书。故国鸡犬遥不闻,他人贫富关我乎。

My New Year Resolution 20141231

Parting with internet like an army withdraws from the front

I read old books when the sun is down

The dogs and roosters of my motherland I do not care to listen to

Does it matter to me if someone else there gets rich or poor?

公交美女 20150213

公交车上两淑媛,肌肤如雪貌如仙。驿站登车光采照,蛾眉皓目秋波传。

身居此地多黧黑,日复一日不忍看。今朝得窥绝色女,胜似大漠饮清泉。

Beauties on the Bus 20150213

Two beauties I saw on the bus

Snowy skin and fairy face

The bus turned bright as they step in

Vivid were their pretty brows and eyes

Here mostly you see the color of labor

Day in and day out it’s hard to bear

Today I saw the most beautiful ladies

I felt like drinking water in the desert

题网友观杜鹃花照 20150331

当年观得杜鹃回,心潮澎湃红小鬼。十万大山旌旗卷,抛头洒血竟为谁。

沧海桑田轮回转,风云变幻枉惊雷。野花不问人间事,但求春色岁岁归。

On a Photo of a Friend Watch Azaleas 20150331

Back in those years when I watched the opera Azaleas Mountain

I was deeply moved by the revolutionary youth

Red flags covered thousands of mountains

For whom did the martyrs die?

History revolves like a wheel, sea and land recycle

In vain sounded the thunders in the stormy years

Wild flower do not ask about human affairs

I wish spring could return every year

题柳州紫荆花 201503xx

只闻香港有紫荆,未知柳州满街放。南国花蕊迎春开,秀丽龙城添新装。

红云飘逸如朝霞,引来彩蝶俏娇娘。摄得青春倩影在,不怕日后流年伤。

On the Bauhinia Blossoms in Liuzhou 201503xx

I only heard of Hong Kong’s bauhinia trees

But do not know they bloom in streets of Liuzhou

The southern flowers welcome the coming of spring

Making the beautiful Dragon City more beautiful so

Elegant crimson clouds drift like morning glow

Inviting colorful butterflies and pretty girls also

They capture the beauty of youth with cameras

And do not fear the time’s merciless flow

题网友观梨花照 20150401

梨花如雪雾如纱, 寂寞孤村山脚洼。勘破荒郊崎曲路,拍成倩影野人家。

西南之地群峰览, 百越青葱险径爬。不慕君王陈旧事, 愿同百蕊共生涯。

Photo of a Friend Watching Pear Blossoms 20150401

Pear blossoms like snow, mist like gauze

A lonely village nestled at the foot of a mountain

Having traversed the desolate wilderness and winding roads

She shot a beautiful selfie with the backdrop of rustic home

Gazing upon the peaks of the southwest

She climbed the lush, treacherous paths of the Baiyue region

She does not yearn for the bygone eras of kings

But wish to share her life with the pear blossoms

蒙特雷军营望月 20150404

隔岸观灯夜深沉,一湾碧水万刃深。明月方从华夏来,银光熠熠美冰轮。

自古便是相思物,而今寄情却无人。天下早因网络小,海角再远亦比邻。

刷屏便有窈窕影,摄像即得笑貌音。球球微信罗旧友,脸书空间识新人。

虚拟世界迷魂药,远交近疏倒乾坤。

Seeing Moon from Presidio of Monterey 20150404

From across the bay in the dark night

I watch the low hills with dots of light

Deep is the Monterey Bay canyon

Deeper than anyone can imagine

The moon has just arrived from China

A beautiful wheel of ice in silver color

The ancient people treated her as love token

To none can I ask her to convey my emotion?

Now the world has shrunk by the internet

Distant countries are dragged to the door mat

Fingering the screen you see images of beauties

The camera gets you the image, the voice, and smiles

Lost acquaintances are found by WeChat and QQ

Social media like Facebook get us friends new

In this virtual world one tends to lose his head

Ignoring the near and befriend the far instead

柳江涨潮 201505021

春江潮水连路平,路上拥堵共潮生。慢慢随车千万米,龙城何处不难行。

孤山遥立看似印,大桥飞架气如虹。待到雨停红日出,婀娜河柳笑客迎。

River Flooding in Liuzhou City 201505021

Spring tide of the river flooded the roads

Causing traffic jam adding to the woes

All the way along the slow moving chain

Everywhere on driving it put a strain

Like a Chinese seal stone a hill stands alone

like a flying rainbow the bridge presents a view

Wait after the rain the sun shines anew

By the river you see the graceful smiling willow

周六醒来作 20150502

岁月沧桑面留㾗,时光似箭不等人。子望川流空嗟叹,崔伤人去枉过门。

千张旧影收拾懒,万缕凌丝梳理勤。争奈夜路云遮月,缘墙踉跄不得门。

Waking Up on Saturday 20150502

You can see time on my face

That has left me behind

Like a river I can’t trace

And a girl I can’t find

Many a photo I hate to touch

Many a thought I visit oft

In the darkness of my journey

I circle along on foot soft

早晨得诗 201506011

晨光袭窗朝慵起,屋外三两乌鹊啼。遥念故乡月未落,万家灯火谁独栖。

日复一日脱缰马,光阴如梭不停息。环球同此共君老,自问归期未有期。

Waking Up in the Morning 201506011

Morn at my window, I hate to get up

Two or three crows make their tune

Back in China the moon is still up

In houses of light, who’s in bed alone?

Days run like horses without harness

Time flies like an arrow without rest

We both are getting old on this earth

I am like that stranded Sichuan guest

一夜有梦醒不知 2015xxxx

一夜有梦醒不知,虚庭空空五更时。欲问南国白日事,扣窗犹止患无辞。

Forgetting a Dream When Waking Up 2015xxxx

I wake up forgetting what’s in my dream

The small hours throw the yard into disuse

I want to ask about southern China’ daytime

Yet hesitate for having no excuse

阳朔雨 20150920

昨夜阳朔雨,惊醒梦中人。惧为巴山客,临行难脱身。

晨来犹淅沥,青山藏雾云。举伞街头行,秋气爽吾身。

Rain in Yangshuo 20150920

The rain in Yangshuo last night

From my dreams woke me up

I feared being a guest in the BA mounts

Hard to leave when the time was up

It still drizzed in the morning

Green mountains were hidden in the fog

Walking in the streets under umbrella

I fully enjoyed the coolness it brought

借北京关外美女首联赋诗 20150927

海阔天空浪若雷,钱塘潮涌自天来。

八千里看中秋月,十万军听角声哀。

世事如涛多变幻,人生似水沉浮埋。

登楼且看壮烈景,莫就王朝论兴衰。

Using the First Two Lines of a Beauty in Beijing to Write This Poem 20150927

Ocean is wide, heaven empty and waves loud as thunders

From the heave the tides of Qiantang River rushes in

The Mid-autumn moon is seen over 8000 square li

Sad bugles are heard by ten thousands troops

The world is full of changes like the waves in a river

Life is like water that either float and sink a swimmer

Just mount the tower to watch a heroic scene

And forget dynasties’ rise and decline

题网友素颜照 20151010

自拍美女素颜妆,白衣黑发逾肩长。粉黛不施笑依旧,浓妆淡抹增荣光。

倩影遍照四九城,若问故乡是沈阳。京漂一族写字楼,感恩自有海淀堂。

文艺名人广结缘,赞誉莫过郭德纲。曾拟殿堂邀相见,未能如约侍高堂。

他日若再京城返,或可茶楼品茗香?

On the Plain Photo of an Online Friend 20151010

The beauty in the selfie applies no make up

Dressed in white, with long, shoulder-length black hair

Her smiles are the same even without the powder

But a touch of makeup enhances her charm

A beautiful figure illuminates the city of Beijing

If you ask, her hometown is Shenyang0

She had come to Beijing to work in office

The Haidian Church is where she receives grace0

She enjoys a wide network of writers and artists

And she praised Guo the comic guy most

I once intended to meet her in the church

But waiting to mother kept me from the plan

If I ever return to Beijing again

Perhaps we can enjoy tea in a teahouse

虞美人 又是一年花期了 20151012 2020改

一年又是花期了,收拾知多少。残枝败叶落秋风,故国依稀夜半梦游中。

往年旧友应犹在,只是容颜改。问余身老哪厢留,白首不堪观镜绪千愁。

Blooming Season Over This Year 20151012

Blooming season over this year

How many fallen petals are there?

Winds in autumn blow leaves like drifting sand

In my dream, looms vague my native land

Old acquaintances should still be there

But changes in the face do appear0

In old age I ask myself where to stay

Sorrows render my hair in mirror sadly grey

题越南美女照 20151221

窈窕越女草帽中,帽上荷花别样红。荷花虽艳丹青写,不及越女美天成。

一袭红衣花相映,两颊笑靥似春风。长发如瀑青黛色,羞煞老夫白头翁!

On the Picture of a Vietnamese Beauty on Facebook 20151221

Among her straw hats sits the pretty Vietnamese fair

The lotus flowers on the hats exceptionally red

Though red, the flowers are painted with a brush of hair

The beauty of the girl a heavenly gift instead

Her red shirt echoes the lotus blossoms’ redness

Her smiling eyes are like the early spring breeze

Her long hair is like a waterfall of blackness

That prevents me, hair grey, from sitting at ease!

做鱼 2016

暗夜迷茫无所终,河鱼一尾锅上蒸。注水铁锅不过半,配菜磁盘有青红。

举箸轻拈腹肉肥,破头细品玉浆浓。挑灯独食自悲叹,不得红颜奉酒盅。

Cooking Fish 2016

In the dark night I felt at a loss

So I steamed a fish as a course

Into the wok I poured some water

That covered less than half its measure

On the plate I put vegetables

Red and green a pleasant mixture

My chopsticks picked up lightly

The fatty belly with pleasure

From the head I savored the brain

Pulp of a fine and dense texture

Yet there was no beauty serving a cup

I sighed sadly for the solitary dinner

美国生活点滴 2016

又是夏令至,晨觉天未光。备炊暝色里,斗困课堂上。

校园折老韭,卧榻梦新房。更剪园中菜,四处送茴香。

Daily Life in America 2016

When they change to summer time

I wake up to see the depth of night

In the dim kitchen I cook my meals

And later in classroom sleepiness fight

On campus I gather some blooming leek

On my bed I dream of a new bride

Cutting wild dill in my yard I gave

It to friends in which they delight

蒙特雷高地望月 2016

隔岸观灯夜深沉,一湾碧水万刃深。明月方从华夏来,银光熠熠美冰轮。

自古便是相思物,而今寄情却无人。天下早因网络小,海角再远亦比邻。

刷屏便有窈窕影,摄像即得笑貌音。球球微信罗旧友,脸书空间识新人。

虚拟世界迷魂药,远交近疏倒乾坤。

Watching the Moon from Presidio of Monterey 2016

In late night I watch the lights across Monterey Bay

Deep is its water down which an abyss does lay

From homeland China has just arrived the moon nice

Brilliant is the silvery light, pretty is the wheel of ice

It is an ancient symbol of thinking for friends afar

Yet today my feelings can’t be conveyed by a star

The world has been made small by the Internet

Though far apart, people are like living in doors next

Flipping the screen you see figures of sexy shapes

The video allows you to hear voice of a smiling face

Old friends can be searched on QQ and Wechat

New ones are addable on Facebook and things like that

This virtual world is indeed a witchcraft potion

Reversing the priorities of your association

看潘金莲新传 20160306

可怜美女命运乖,丧夫迫嫁如典卖。大郎憨厚难入眼,鲜花憔悴日难捱。

此非政治正确事,岂能虚名暗自哀?莫怪娘子风骚性,亦非干妈苦安排。

姻缘本应天造设,谁堪烈火遇干柴?奈何淫心起魔障,毒杀夫君实不该。

只怨社区无封闭,才有支窗掉下来。若无西门头上包,焉有金莲情欲海?

邻里安保不可疏,还劝高墙莫轻拆。

Watch New Biography Drama of Pan Jinlian 20160306

Pitiful was the beauty whose fate turns ill

Widowed, she was forced to remarry like a thing sold

Her honest husband is not the apple in her eye

A fresh flower withered, and harder was each day

This story is not a matter of “political correctness”

How could she silently lament to keep a reputation?

Blame not the lady for her flirtatious nature

Nor the plotting of an evil godmother

Marriage should be a match made by Heaven

When fire meets dry wood, resist it who can?

Alas, lust clouded her heart with demonic delusion

And poisoning her husband was a bad decision

Only because the neighborhood was not secured well

That supporting beam from the window accidentally fell

Had Ximen not carried a lump atop his head,

Jinlian would have kept her chastity instead

Community vigilance must never slacken

High walls should always be seriously maintain

题美女网友郊游图 20160922

一坝双坡锁碧川,平湖漾漾在人前。水清石白息行脚,云淡天高看岭边。

为有新秋多兴致,欣呼旧友访罗田,喜观稻菽千重里,三楚佳人赛美仙。

Pretty Girls on an Outing 20160922

Between two hills the dam is indeed an engineering feat

Creating a rippling lake that greets the eyes of passers-by

By the green water the white rocks are good for resting tired feet

In the spacious sky thin clouds are floating o’ver mountains high

As autumn is fresh, so is the mood and spirit of the heart gay

Old acquaintances are summoned to an outing on a clear day

Yonder amid the wavy crops of paddy rice

Beauties of the ancient Chu look fairly nice

题美女网友闻荷照 20160922

楚天暑散莲叶开,淑女塘边自徘徊。问君哪得醉如许,为有清香荷里来。

On a Photo of a Lady Internet Friend Sniffing Lotus 20160922

As the sky of Chu is freed of the summer heat,

Fully grown are the lotus leaves0

A fair lady comes dressed nice and neat0

Lingering about, she cares not to leave0

How come, may I ask, my fair lady,

So enchanted you do seem to be?

Behold, this pretty petal of the lotus flower

With such a fragrance does capture me!

游北京大观园 20161101

老朽迟来大观园,宝哥不见怡红院。

稻香村里菜犹青,潇湘馆中竹寂然。

芦雪庵浮寒鸭水,蘅蕪院隐暖日轩。

暮色遥见红衣女,活脱大荒袍一毡。

Visiting Beijing’s Grand View Garden 201601101

Old, I’m late to visit this Garden of Grand View

Brother Jade has long from his abode departed

Crops in the Rice Village are still verdant and new

Bamboos of Daiyu’s place are quite deserted

The Snowy Reeds Pavilion floats on duck cruised water

The Spicy Herbs Yard sun-bathes in seclusion

At dusk I see a maiden dressed in red color

What a picture of a cloak in wilderness seen

北京大观园美女20161101

池边美女发如柳,大观园里倩影留。昔年姐妹今何在,纵有枯骨亦难求。

活在当下是正经,时光如梭不停休。待到韶华离君去,几人白头忆今秋?

A Beauty by the Pond in Beijing’s Grand View Garden 20161101

Her hair is delicate as the willow by the pound

Her pretty figure in the garden is photographed around

Where are the sisters of years gone by?

Even their bones are hard to be found

Treasuring here and now is the art of life

Time flies like the shuttle of a loom

When the color fades from thy face

How many white haired can recall this autumn

楚天风雨送秋凉20161115

楚天风雨送秋凉,过客无瑕渡大江。闽桂湘黔风景好,舟车驿店路途长。

宜将浪子心收敛,不使浮云意太狂。天若有情应我笑:人缘正道忌沧桑。

Autumn Cold Comes With Winds and Rains 20161115

Autumn cold comes with winds and rains

I have no time to cross the river

Far is the journey of inns and trains

Be scenery of the south my favor

This roamer’s heart needs to be restrained

Lest the floating cloud schemes something wilder

The heaven, if not a heartless being, will at me sneer:

The way of the human ties is not that of a lizard

行雨中 20161219

始落清晨雨,街行无人迹。顾念此生涯,心中常戚戚。

世界无意义,耳闻无聊语。指标多如毛,福祉何所觅。

吾係失舵舟,垂帆无目的。期盼美人鱼,纵被诱海底。

Walking in the Rain 20161219

When down came the early morning rain

I walked along a deserted street main

Thinking of my fate so far

My heart filled with pain

In this world void of meaning and purpose

I hear nothing but senseless murmurs

I cannot figure out a path to blessed life

My monitor has way too many cursors

I am but s rudderless boat on the sea

A wind-deprived sail with no destiny

How I wish a mermaid could come to me

Albeit to be lured into a deep sea valley

天留人诗 2016

天黑如墨大风吹。高木折腰冠低垂。海生黑浪涛奋起,云压苍穹空欲坠。

隔岸陋室四壁冷,濒老枯肠万念灰。登高望洋叹不绝,大千世界我是谁?

Retained by Rain 2016

Dark as ink is the sky when big wind blows

A tall tree bends, its crown downward goes

Black waves surge in the ocean down the hill

Burdened by the clouds, the sky seems to fall

My shabby abode across the bay is walled coldness

My aging heart harbors nothing but emptiness

Looking down at the ocean I never stop to sigh

In the Sahā-lokadhātu who the hell am I?

超市上网无人聊天有感 201612xx

去年今日此店中,人面店招相映红。人面如今何处去,店招依旧红彤彤。

人事代谢谁能料,莫求空口山海盟。对面尚且不牵手,遑论虚拟世界中。

Finding None to Chat on Line in the Supermarket 201612xx

Last year today at this store

Her face was red as the store signs’ color

Where is she now I do not know

The signs are as red as one year ago

Who can foretell the vicissitudes of life

Seeking a vow is but a futile strife

While you shun the hand in front of your face

How do you expect someone from another space?

无题20161208

蟾蜍望月雁高飞,老骥神游春草肥。荃不察情空嗟叹,白头对镜枉生悲。

流光不待伤心死,城门高竖免战碑。欲与大军决高下,当巡战马何处催。

Title-less 20161208

A toad peeps at the moon when geese fly

Spring grass grows in an old stud’s mind’s eye

Herbs know not my feelings I sigh

White hair in mirror, vainly I cry

Time waits not for this sad heart to die

City gate hangs no battle sign high

To challenge the foe should not I

Look for battle horses neighing nigh

第七部分: 海外 3 2017

天留人诗 20170104

天黑如墨大风吹。高木折腰冠低垂。海生黑浪涛奋起,云压苍穹空欲坠。

隔岸陋室四壁冷,濒老枯肠万念灰。登高望洋叹不绝,大千世界我是谁?

Detained by Rain 20170104

Dark as ink is the sky when big wind blows

A tall tree bends, its crown downward goes

Black waves surge in the ocean down the hill

Burdened by the clouds, the sky seems to fall

Across the bay my shabby house hosts coldness

My aging heart harbors nothing but emptiness

Looking down at the ocean I never stop to sigh

In the Sahā-lokadhātu who the hell am I?

看草知风忧地球 20170107

隔窗看草动,知有大风吹。风自海上来,尚且无雾霾。

神州正烟瘴,谁清万里埃?若不治理好,全球必成灾。

愚氓难为训,鸵鸟沙里埋。公开大数据,透明治灾害。

山水不复清,黄祸将复来。迁徙数亿人,无国能承载。

纠纷因此生,兵戈因此派。太空未开发,地球已破坏。

难怪有人云,生子同遭罪。今日造孽者,子孙必愧对。

Worry about the Earth 20170107

Grass rustles outside the window,

A strong wind is blowing, I know

The wind comes from the sea,

And there’s no smog though

China is choking with ailment

Who will clear dusty universe?

If not properly addressed, this issue

Global disasters will follow

Foolish people are hard to teach

Ostriches bury their heads in the sand

Please open up the big data,

And fight disaster with transparent hand

Otherwise_____

The mountains and rivers will no more be green

The Yellow Peril will someday return

Relocating hundred millions of people

Is beyond the capacity of any nation

Disputes will arise from this,

And wars will be waged

Space remains unexplored,

Earth is already destroyed

No wonder some say that

Having children is suffering

Those who commit sins today

Will bring shame to their offspring

卜算子 岁末 20170111 2018改

雨落送年归,风起迎春到。甲子平头年犹惑,更少开颜笑。

笑也不由衷,只把时光耗。待到无人垂老时,兀自寒床靠。

End of Year 20170111

Rain falls, the year ends

Wind comes, spring arrives

Close to 60 I am still clueless

Seldom do I smile

Smile is not sincere

It only kills time

When there is no one by me at old age

At the bed will I be alone

晨见残月 20170111

海上落残月,天涯不共时。诗人怨遥夜,凌晨起相思。

相思不可见,犹得备晨炊。待到七点钟,去把公交追。

Seeing the Waning Moon in the Morning 20170111

A waning moon sets over the sea

People on the other side do not see

The poet laments the long nights

Waking up with longing too early

I long for, but I can’t see, her

I still have to prepare breakfast

When seven o’clock alarm rings

I have to catch the bus for work

骑车 20170111

暮色苍茫黑隆冬,老五骑车在暗中。只为昨晚没锻炼,忍痛起床出门行。

一日三餐五斗米,半生蹉跎只撞钟。所思美人不可见,却无耐心念佛经。

Ride Bicycle 20170111

In the twilight of a dark winter

Rode in the darkness a bachelor

He missed workout the night before,

And forced himself up for the gym door

Three meals a day is what he works for

Half his life wasted in hitting the temple bell

The beauty he longs for cannot be seen

Yet he is impatient chanting the sutra as well

雨后 20170123

雨后天半晴,大雁人字飞。晓云犹低挂,高空镰月垂。

时落珠帘雨,可是湘竹泪?欲问无从问,低首思蛾眉。

After the Rain 20170123

After the rain, the day is half clear

Geese fly over in the formation of V

Still hanging low are the morning clouds

High in the sky a crescent moon I can see

Showers come down like beads of curtain

Is it the tear of the wives of King Shun?

I want to ask someone but there’s none

Lowering my head, I think of the loved one

晨上班见朝霞褪色有感 20170126

好花不长开,好景不长在。方才玫瑰云,转瞬色已衰。

落花委泥垢,折戟沙中埋。豪杰能几时,隔洋问雪莱。

The Fading of Morning Colorful Clouds 20170126

Flowers do not stay in bloom long

Pretty scenes are quickly gone

See the rosy clouds just now?

Soon they lose their colors strong

Fallen petals turn to dust

Broken spears are buried in sand

How long can a hero’s fame last

Go and ask Shelly of England

时到元宵湿漉漉20170210

时到元宵湿漉漉,如同饺子水里煮。此处无灯亦无人,上街去把好景睹。

更莫言说见美女,她在灯火阑珊处。竭力忆旧往事想,无力起死乏奇术。

车站睇雨地面打,等车带我山上去。一呆呆到降旗时,军号裂空嘟嘟嘟。

粗茶淡饭果腹后,骑车城里看图书。免费桌前看一看,搜寻经典文史儒。

A Rainy Lantern Festival 20170210

I’m having a wet wet Lantern Festival

As wet as the water to boil the dumplings

Here there are no lanterns nor people

That go watching lights and nice things

Much less to say seeking a pretty woman

In the place where light is scant

I try to recall the past as much as I can

But make the dead to come alive I can’t

At the bus stop I watch rain beat the ground

Waiting for the last bus to haul me uphill

Where I will stay till I hear the taps sound

That tears open the twilight air so still

Then after eating a meager meal

I glide on my bike to the downtown library

At the freebies table I hope to find a good deal

Of classics, literature, history or philosophy

无题 20170318

运交桃花欲何愁,不怕美人打破头。心之所向在天姥,大士不佑信难求。

我欲因之梦吴越,太湖浩瀚连天月。吴侬软语丝竹声,醉里生死全忘却。

Title-less 20170318

As fate has it I have peach flowers to enjoy so what do I worry about?

Am I afraid of many a beauty who come to crack my head in and out?

But my heart is tied to the remote mountains of Heavenly Grandma

Yet I’m not blessed by the Avalokitesvara

In my dream I thus fly to where the mountains lie

Under the bright moon a vast lake rises to the sky

The sweet speech mingles with the sound of strings and flutes

Oblivious to life and death is an intoxicated I

海军学院看玉兰花 20170319

铁甲学府开玉兰,绿叶烘托粉花鲜。枝疏开阔何大气,色彩相因更增妍。

何处帷幄平怒海,碧草春花看等闲。祈愿环球无战事,共享和平艳阳天。

Watching Magnolias at Naval School 20170319

Magnolias bloom in the military Academy,

Green leaves make pink blossoms look fresh

Majestic looking are its many a branch

Complementing colors enhance their beauty

Where is the headquarter pacifying the sea?

I see verdant grass and spring flowers fine

I pray for a world free of war

And shared peace and sunshine

春韭 20170319

春来各处见春韭,绿衣白冠体态修。随风摇曳不张扬,委身路边鲜做秀。

折叶闻香忆故园,制馅做饺慰乡愁。天公所赐长生草,莫教美意陷渠沟。

Spring Chives 20170319

In spring, everywhere one sees spring chives

Green dress with white blossoms, graceful in shape

Swaying with the wind without arrogance

They bend by the roadside, seldom showing off

Plucking the fragrant leaves I think of old home

Making fillings for dumplings soothes my homesickness

A gift from heaven, this perennial grass

Let not its beauty fall into the dirty ditch

骑车过公墓见花 20170416

走马观花铁骑重,下马看花无闲情。虽是周末春光好,诸事缠身谁云轻。

碌碌无为三点线,昏昏噩噩撞铜钟。时光都随风飘去,水里花月冷似冰。

Biking Passing Cemetery Seeing Flowers 2017319

My bike was heavy when I passed a sea of flowers

But I had no mood to appreciate nature’s showers

Though it was weekend and a fine spring day

I was burdened with tons of chores on my way

Everyday I ran between three points fruitless

And dutifully beat the temple bell brainless

All my time is gone with the wind as I grow old

The moon and flowers in water are icy cold

题Lee 女士新照 20170420

绿叶红花美女娇,春风荡漾自逍遥。赋得诗意流毫墨,自有文情上九霄。

千里南国屏上看,切磋偶尔笑推敲。愿君常有惊人作,好教老夫灯下瞧。

One the New Photo of a Lady Friend on Facebook 20170420

Like a red flower in green leaves, you are such a beauty

In the spring breeze a free and leisured life you enjoy

Your poetic charm flows at the tip of your brush,

Your literary sentiment to the heavens does rush

On the screen I see the southern land thousands of miles away

We occasionally laugh and ponder while discussing poetry

May you often have amazing works done

So that I can read them under the lamp for fun

题出墙之花 20170430 20190123 改

我家红蕊出墙头,破落之庭莫肯留。老叟穷酸名不第,嫦娥窈窕影空修。

独居异地三餐饭,自缚他乡两去愁。待到此身成骨烬,魂飘四宇任悠游。

On the Flowers Protruding through the Fence 20170430 20190123

My home’s red flowers peek out of the fence

The dilapidated courtyard won’t keep them thence

Old, poor and unaccomplished is the house’s master

Vain is my meditation about the graceful Chang’E

Alone in a distant land, three meals a day is all I care

Tied to a remote place, I am in a dilemmatic snare

Wait till to ashes and dust my body turns

My soul will roam freely in the four directions

无题 20170509

远在天边可微信,近在咫尺难相通。隔岸共饮一江水,欲渡无舟烟波横。

携卷移樽思求教,寺门徒叩不燃灯。湖月镜花常入梦,星河寂寥雁孤鸣。

Title-less 20170509

Though far apart, people can communicate via WeChat

Yet though you are close at hand, we can’t each other connect

We drink from the same river separating two banks

But no ferry boat can carry us across the misty waves

Carrying a book and a cup of wine closer, I seek your instruction

But the doors of the unlit temple I knock in vain

In dreams I often see reflections of flowers and the moon

While the starry river is silent and the wild goose cries alone

题美女郊游照 20170521 2019改

陌上谁家美艳娘。桃红敷面发丝长。霓冠翠盖云霞伴,沅芷湘兰玉璧藏。

目视青春常驻色,心思裙带总飘香。君如识我相知意,把酒天台宴客郎。

Pretty Girls in an Outing 20170521, 2019 revised

Behold the beauty afield, whose daughter is she?

Her cheeks rouge, her long hair fair

Colors of nature and rosy clouds in company

Like fine jade hidden by fragrant weeds she is there

My eyes peep at her forever youthful countenance

My heart follows her skirt that scatters fragrance

Oh , maid, If thou knowest my desire to befriend thee

Please hold a wine feast at the fairy terrace for me

题高中同学遛鸟照 20170521

高中同学以遛鸟视频于微信索句,勉强为之。

京城老炮余几何?说不少来也不多。此有荆爷是一份,提笼架鸟乐呵呵。

参透人生苦和甜,凤凰涅磐新生活*。绕膝欢跳小孙女,提笔挥洒大气魄。

呼朋唤友邀故旧,煮茶品茗尝新馍。香车宝马不上眼,出门偏爱小摩托。

今日索句无所赠,信口胡诌交功课。我乃江郎才已尽,不似当年延寿窝。

只愿弟兄能共老,平安是福求稳妥。暮色夕阳正潇洒,与君共唱大风歌。

*他们两口子都是非典幸存者。

On the Photo of an Old Beijing Friend Strolling with a Caged Bird 20170521

How many veterans are left in Beijing?

Not many, but not too few either

Here’s Grandpa Jing, one of them

Joyfully carrying his bird cage tither

He knows well life’s bitter-sweetness

A phoenix-like rebirth gave him a new lease*

He enjoys the little granddaughter’s company

In unrestrained style he writes calligraphy

Inviting friends to his house occasionally

He serves buns of new grain and brews them tea

He’s not interested in luxury vehicle

But prefers a scooter when out he does go

Being asked for a poem, I have nothing to offer

Just this piece as a pupil’s homework

My talent has faded after so many years

It differs from when we were in the village

I only wish we could grow old together

Life for us could be safe and secure

As the dusk sets, the sun is prettier

Let’s sing the Song of Wind together**

*Both Jing and his wife are SARS survivors

** Song of the Wind, by Emperor LIU Bang

语言日忆旧 20170522

去年那日此驿中,淑女比肩笑靥盈。暖暖春风今又是,青花览遍少一瓶。

Recalling the Last Year’s Language Day 20170522

On that day of yesteryear at this station

A fair lady, nearby, smile brimming on her face

Today blows the warm winds of germination

But of all the blue flowers, one has left without trace

题寒山雪霁图 20170707

寒山一片雪茫茫,枝头树叶尽落光。人生足迹亦如是,不过世间走一场。

声名利禄身外物,美景良辰草上霜。百年不过白驹隙,试问何与日月长?

On a Painting of Mountain after Snow 20170707

Snow covers the vast cold mountain

Leaves from trees have all fallen

This is the same as human footprints

They come to the world, then return

Not part of our body, fame and fortune

Frost on grass, the good time and pretty scene

A century is but a gap a horse jumps across

What can live longer than the sun and the moon?

题自画老无所依漫画 20170720

命如风帆浮波浪,逐流入海过大洋。少小离家老大回,枯木无花发苍苍。

隔江遥望高楼起,岸芷汀兰旧模样。物是人非天地换,古月依然照长江。

On My Self-portrait of Being Old Helplessly 20170720

My life was a sail floating on the waves

It crossed the ocean when flowing to the sea

Leaving young and returning an old man

The grey hair now befriends a mere dead tree

Beyond the river sky scrapers rise high

The grass are the same as in days gone-by

My old acquaintances have gone yonder

An ancient moon still shines on the river

题野喇叭花 20170728

窗外又见喇叭开,不种不养兀自来。自叹弗如野生草,他乡经年根不栽。

故土渐薄回植难,旧日情愫枕边哀。怜汝能堪篱下寄,留待秋后再制裁。

On the Blooming Flower 20170728

Here blooms the Scarlett O’Hara Pink under my window

Not planted nor invited, she is not my favored show

Yet I lament that I am inferior to the wild plant

Here, after 20 years, I still roam rootless around

The soil back home is gradually turning thin

At pillow-side, feelings past are but bitter grin

I pity your courage of living under other’s roof

I will let you live to autumn and then you remove

静水 20170729

静水投石无微澜,宜将妄念放一边。芸芸众生皆有隔,星汉相逢但凭缘。

月貌花容为悦己,旁人过客皆无关。无有马良神来笔,丹青只做壁上观。

Still Water 20170729

When still water gives no ripple as you cast a stone

It’s a sign that your fancy ideas should be left alone

All souls of the multitude themselves in shells tuck

Crossing orbits in the universe is a sheer piece of luck

Beauty as beauty is, it is for none other than the lover

It’s none of the business for outsiders whatever

Without the magic brush Ma Liang used to give life to all

A painting is nothing but a piece of paper on the wall

思归 20170729

工作越来越复繁,老夫只想归田园。同乡同岁皆享乐,独我异域把活干。

算算社保也该够,莫上天堂留下钱。回望神州河山好,人生能有几回玩?

Thinking of Returning 20170729

Work has more and more complication

This old guy just wants to return to the garden

Same age folks are all enjoying life

I alone overseas am doing 8 to 5

My social security seems already enough

Don’t I leave a lot when exhaling the last puff

Looking back I see a splendid magic country

In one’s life, how many chances can one play

题网友山居夜照 20170812, 2018 改

夜冷嫦娥返月庭,空留明灭几钉星。鸣蝉琴挂酣眠去,蟋蟀犹闻颂晚经。

On a Photo of a Friend’s House at Night 20170812, 2018 revised

Night turning chilly, Lady Luna returned to her palace

Leaving behind some twinkling stars in the sky

Tired, cicadas have put away their harps to sleep

Crickets are heard chanting late sutras nearby

题网友山居照 20170812 2018 改

池边野草绽花黄,碧水锦鳞桥下藏。楼宇庭园秋色好,南安慕煞杜丽娘。

On a Photo of a Friend’s Mountain House 20170812, 2018 revised

By the pond bloom wild flowers of color golden

Under the bridge goldfish swim in water green

The fenced villa enjoys a nice autumn scene

Eclipsing that of Lady Du’s spring garden

西江月-题网友城居照 20170814

天际霓霞在望,凭窗风过犹惊,黑纱蔽日万千层,楼自岿然笃定。

莫道世唯人贵,谁云万物无情?历山顶上换青冥,悲喜自然随性。

On a Photo of Friend’s Building 20170814

Rosy clouds at horizon

Surprising wind by the window

The sun is wrapped in black gauze thick

Buildings stand aloof

Blame not the snobbish world

Who says things are feelingless?

Sky changes over the Lishan Mountain*

Nature decides sadness or happiness

*In Jinan city, Shangdong Province

题网友山居照 20170819

一山苍翠闭家门,满院清幽锁静村。看雾观云风起意,挥毫蘸墨色销魂。

隔空看画知佳艺,越海吟诗见笔痕。憾未相逢华夏地,西窗共剪并移樽。

On the Photo of a Friend’s Mountain House 20170819

In the verdant mountains her home gates are closed

Locking a quiet villa in the seclusion of the yard

Wind inspires poem writing amid mists and clouds

Colorful inky brushes demonstrate a soul of art

I learn of her wonderful skills from her paintings online

Her poems the ocean yonder let me see a writer’s heart

What a pity that we did not cross paths in the land of mine

And trimmed candle together while seeking your teachings fine

蒙特雷咏叹调 20170825

背山一座城,面海总临风。四季无冬夏,海水冷冰冰。

居此十八载,望洋常伶仃。烦琐催人老,转瞬白发生。

Monterey 20170825

This city against a hill

Is often brushed by wind from the sea

Whose water is icy cold

There are no winter nor summer to see

For 18 years I have lived here

Oft I stand facing the sea alone

Vexing and trivial matters quicken my years

In a split second white hair has grown

骑车过西塞府衙见路边花 20170819

西塞府衙前,寂寞开无主。已是初秋香犹在,底事飘晨露?

岂欲蕊常鲜,岁月难留驻。美艳无缘邀相顾,但与风云处。

Seeing Flower When Biking past Seaside City Hall 20170819

A bush is blooming alone

On the lawn of city hall

Strange that petals scatter in the morning dew

While fragrance lingers in early fall

I’m not for constant freshness

How can time be kept from moving on?

If beauty can’t be my companion

With wind and clouds I get along

望月 20170819

月儿弯弯照美国,阴阳交错一刹那。宇宙大千界外界,星云灿烂河中河。

骚人问天天不语,霞客描地地难摹。傻对青冥放狂想,只为夜风荡清波。

Watching the Moon 20170819

Above America is a crescent moon

Ying and Yang change in a few ksanas

The universe is housed by another one

The Milk Way is part of a group of stars

Heaven replied not to Qu Yuan’s questioning

Earth is more than what Xu Xiake put in writing

Foolishly I let my thought run wild under the sky

Because of the nightly breeze that passes by

题网友画 20170901

晨起无心画娥眉,丹青调好写春归。风飘落蕊红艳洒,月照横桥乱絮飞。

花散一屏伞难挡,愁飘万绪客不回。寄情山水心思远,写意诗行志崔嵬。

On a Friend’s Painting 20170901

No mood to dress up in the morning

She prepared palette for the return of spring

Red petals fall and scatter here and there

The bridge in moon light sees flying catkins fair

An umbrella can hardly fend off the falling flower

That carries sorrows of a forever roamer

The painting conveys thoughts traveling far

The poem expresses ideas brilliant as the star

月华初升 20170906

月华初升如金盘,伶仃一轮挂天边。升到中天金变银,流光溢彩寰宇间。

玉兔皎洁嫦娥美,英姿压倒众星惭。不问地球兴衰事,自管盈亏年复年。

As the Moon Ascends 20170906

As the moon ascends it resembles a golden disk

Alone by itself it hangs in the edge of the sky

As it reaches the zenith the gold turns into silver

Over the universe streaming its brilliant light

The jade rabbit is cleanly bright and the Moon Lady pretty

The moon surpasses all the stars in beauty

It does not care about the events on the earth

Only keeps growing and waning year after year

自叹人生 20170913

生于黄鹤长于北,十载戎装故土违。卸甲形同无家别,寄人篱下一须眉。

星移斗转沧桑变,人事山河具已非。而今天命不得知,四顾彷徨百峰迴。

乘桴海外佳人少,或为人妇或隔辈。日见吴娃浣纱在,凭窗只慕竹林归

不奢举案相敬老,话雨西窗亦难为。但得花前月下飲,不枉与君逢一回。

Lamenting My Life 20170913

Born in the south but growing up in the north

I, an enlisted, was away from home for ten years,

Removing my armor feels like being homeless

I lived under the roof someone else

With the turning of stars the world changes,

People and the landscape are not same as before

And today, I have no idea of my fate,

I wander aimlessly among the hundreds of peaks

There are few beautiful women riding on a raft overseas,

some already married, some a generation apart

Every day I see Wu Wa washing silk,

and by the window I long for her return to the bamboo forest

I don’t have the luxury of raising a table to honor the old man,

nor is it easy to talk about the rain outside the west window

But if I could drink under the moon before the flowers,

it would be worth our meeting

微信宣言书 20170917

诗书画戏非此不语,人生苦短琐碎休提。风过无声雨过无迹,山空云渺心向菩提。

往事滔滔大江东去,谁称风流面对赤壁。勾心斗角殚精竭虑,皮囊耗尽无非空气。

The Declaration of WeChat 20170917

I talk nothing but poetry, books, paintings and plays

Life is short why bother with the insignificant?

Wind leaves no sound nor rain its trace

I desire bhodi in distant clouds and mountains vacant

The past rolls on like river waters in a race

Before the Red Cliff, to claim a hero are you so blatant?

Competition is like wasting time in a maze

Exhausting you for nothing, and making you decadent

见茴香梅开二度 20170920

穷街陋巷舍寒家,未料胡音几度哗。野草方因枯夏死,茴香又放二重花。

平明懒起晨炊备,漏夜频觉乱梦查。问遍周公常不语,天机岂可泄愚蛙。

The Second Blooming of Fennel 20170920

In the poor neighborhood my humble house stands

Never expecting the frequency of the strange noise

Wild grasses just died from the summer drought

For the second time fennel bloomed in graceful poise

At dawn, to rise preparing the breakfast I’m too lazy

At night, I often wake to analyze my tangled dreams

I ask the Duke of Zhou but he never answers me

How can a foolish frog be told the secrets heavenly

见下玄月 20170923

秋分海上月如舟,玉兔又登南岭头,赏雨听风消永夜,挥毫拟句赋新愁。

生娃应似伯喈女,养子不求百户侯。艺冶文陶思大事,鸡零狗碎笑杞忧。

On Autumnal Equinox 20170923

On autumnal equinox the moon over the sea is like a boat

The Jade Rabbit again climbs up the south hill’s road

I spent the long night enjoying the rain and the wind

And write verses to express my fresh sorrows entwined

A daughter born should possess literary talents

A son born should stay way from power

Study literature and art and think about important things

Do not be laughed at for concerning trivial matters

读网友画 20170924

危崖万仞举平川,咫尺见方可坐禅。绿柏将军护左右,白云绶带挂前山。

空谷浩然浮正气,苍冥广渺运浑天。宇宙玄机非易解,人生懊恼理更难。

On a Painting of Mountain Scene 20170924

The precipitous cliff ends with a flat top

Though not big, for meditating Zen is enough

The Generals of Pine trees guard on left and right

Before the cliff like silk ribbons hang clouds white

The lofty vacant vale is filled with air righteous

The vast blue sky sees the operation of the universe

The mysteries of the universe is hard to decipher

Human worries are incomprehensible even more

咏宝玉乞梅 20170926

雪压冬霭絮纷飞,大地微微冷气吹。槛外纷纭淞挂树,寒中凛冽蕊开梅。

痴求俗愿希明意,体恤佛心盼启扉。等到阳春消息近,欣然奉汝做花魁。

About Jia Baoyu Begging for Red Plum Flower 20170926

Snow weighs down clouds and then fall profusely

Gently cold air blows close to the ground

Outside the gates, icicles hang on trees

In bitter cold, plum trees bloom bravely

Hoping his worldly wish could be understood

He wishes the doors be opened with merciful heart

When it is known that spring is not far

She will be honored as the master of flowers

读微信钟雨菲小朋友松竹圆月山居图作 20170930

松竹兰芷对楼眠,一壑云涛万仞山。野客他乡愁月夜,嫦娥宫里展秋颜。

高天才捧一轮起,普世便抬万目观。祈盼人间花月好,家家户户共婵娟。

On the Painting of Zhong Yufei’s “Pines, Bamboo, and Full Moon in a Mountain Dwelling” on WeChat 20170930

Pines, bamboo, orchids, and fragrant herbs doze off with the tower?

A gorge of cloud waves, peaks ten thousand fathoms soar?

A wanderer abroad grieves beneath the moonlit sky?

Chang’E shows her autumn face in the Moon Palace high

From the high dome, right after a bright disk is presented?

The whole world lifts its eyes to gaze at the splendid?

I pray that flowers and moonlight bless all human beings?

That every home may share this radiant beauty in the evenings

谈读书 20171004

人生苦短好书多,朝闻道夕可不活。非因济世求奇巧,愿为他舟做江河。

人云卿当写己事,我说何必添糟粕。千言万语过目忘,犹如酒肉穿肠过。

On Reading Book 20171004

Life is short, yet there is no end of good books

Truth heard at dawn, I can die at dusk, no regrettable looks

I read not for seeking clever craft to help society

But to serve as a river for other’s boat journey

People say, You should write something of yourself

But I reply, Why add garbage to worthless stuff

A thousand words seen will soon be forgotten,

Like wine and meat passing the guts after being eaten

卜算子–去上海赴大学同学聚会 20171007

万里赴戎机,铁辇平明至。闸北宋园杯盏交,正是天高日。

解甲几十秋,黑发逐时逝,唯有此心犹未衰,久远情谊挚。

Classmate Reunion in Shanghai 20171007

It was a long trip for this reunion

I arrived in the morning by train

Cups and dishes in the Song Garden

As the sun of high noon did brightly shine

Several decades after demobilization

Black hair has gone into degeneration

Still young this heart does remain

Long and sincere friendship the years deepen

八月十七,月亮开始扁了。做诗一首:20171008

今日嫦娥始减肥,先学飞燕再杨妃。年华我叹非如月,一旦流失不可追。

The Waning of the Moon 20171008

The moon-lady today began to lose weight

To be the thin beauty first and then back to her old state

I lament time that is not like the moon

Once lost, it never comes back to the old date

过城中湖 20171009

秋日艳阳暖,良禽戏水忙。柳摇青草岸,波闪碧湖光。

闲看涟漪舞,幽闻蕙草香。游人心寂寥,好景在他乡。

Passing a Lake in Downtown 20171009

Warm is the autumn sun

Water birds have fun

Willows sway on the bank

Wavelets flash with light

Leisurely I watch ripples dance

And smell the faint grass fragrance

My heart is filled with loneliness

Such nice scenes are away from home

长沙 20171023

独立清秋,北去湘江,橘子岛腰。看麓山霾掩,楼林皆染,芙蓉失色,颗粒悬飘。

大道车流,熙熙攘攘,尽向湘天废气抛。全非是,旧时般模样,屋矮天高。

曾经羁旅亲邀,亦同是寒天落叶凋。踏麓山滑径,苔青石冷,红枫飒飒,百态妖娆。

书院晨临,山亭晚爱,寺叹青尼容貌娇。而今老,路头观峰远,体力难消。

Changsha 20171023

In the autumn I stand alone

In the middle of the Orange Isle

The Xiangjiang River flows north

Yuelu mountain is hidden by smog

Fading the colors of this land

With particles floating in air

Traffic on roads is heavy and dense

Sending exhaust to the heaven

All has changed

The old Hunan once with

Low houses under an unreachable sky

Once on trip passing I was invited by relatives

In the same cold season of falling leaves

Walking on slippery trails of Lushan hill

I saw moss covering cold rocks

And red maples blazing beautifully

What an amazing landscape

I visited the ancient school house in the morning

And loved the pavilion at dusk

At the temple, I pitied the young age of pretty nuns

Now I am old

From the city road, the peak looms far

Beyond the reach of my strength

回国 201710xx

天高日暖辞金州,瑟瑟秋风楚汉游。凌乱心思难理解,迷茫歧路更烦愁。

幺蛾叵料川瀑策,铁腕钢强习近筹。欲问花旗国政事,何如把盏话神州。

Visiting China 201710xx

Under high skies and warm sun, I bid farewell to the Golden State,

In ancient Chu and Han country brisk autumn wind sees my roaming gait

My tangled thoughts defy all reasonable minds to understand

Confusion doubles in the foggy and forky roads of the land

Surprisingly, a river has many unexpected policy waterfalls

Fending them off, the iron-fisted guy builds his Great Walls

To ask of politics in the flowery flag land across the ocean

Better to lift a cup and chat about the country of magician

夜梦 201710xx

夜梦杂糅故事长, 醒来欲书不成行。 卧听窗外凄凉雨, 扯断珠帘捣碎肠。

Night Dream 201710xx

A long story was told by night dreams interwoven

Waking up, I wanted to write them down in vain

Lying in bed I listened to the miserable window-side rain

That broke my heart like a broken beaded curtain

Walk in the Street 201710xx

街市行走乱糟糟, 高楼璧立铅云碉。 左右横斜四下看, 人来人往非我曹。

思想未来好恐惧, 终将教鞭身后抛。 彼时一个猥琐佬, 徒把诗书灯下瞧。

Walk in the Street 201710xx

I walk in the chaotic markets and streets

Many a high-rise under grey clouds me greets

I eye in all directions throngs around me

In passers-by acquaintances I do not see

Thinking of future I am scared to death

Someday I will exhaust my lecturer’s breath

Then I will be a mere good-for-nothing

Under a lamp in useless books engaging

武昌四美塘街头公园散步 20171021

一塘碧水映天红,懒懒秋荷静卧中。岸柳欲留夕照日,余辉怎奈抹墙浓。

Walking in the Simeitang Park in Wuchang 20171027

Walking around Four-Beauty Pond Street Park

The green pond reflects a rosy afternoon sky

In quietude autumn lotus plants lazily lie

The bank willows want to keep the setting sun

The murals painted in its last rays are already done

凌晨闻哀乐作 20171022

卧躺江边枕涛声,平明忽闻哀乐鸣。绵绵悠悠寄思念,似怨未尽无限情。

惊扰四邻莫闲吵,生老病死是人生。他日撒手西归处,可有知音吹箫笙?

Hearing Funeral Music 20171022

Hearing Funeral Music in Small Hours

Sleeping by the river, I used the sound of waves as my pillow

Near daybreak I suddenly heard music for a funeral

The lingering tunes embodied much thought remembering

As if it could never exhaust the folks’ fond feeling

It is noisy indeed but neighbors, please do not complain

Sickness and death are all the flesh’s inevitable lane

I wonder someday when it is my time to go

My farewell trumpet will someone there blow?

去江西 20171023

赣浙闽地正暖秋,一路行来风光秀。丘陵起伏皆葱郁,农舍高矮尽小楼。

畦畦秧苗黄中绿,片片水域清且透。偶见老屋四五间,且为游人铲下留。

Trip to Jiangxi 20171023

In autumn’s warmth, Jiangxi, Zhejiang, and Fujian glow,

I travel by train, where beauty seems to flow

The hills rise and fall, in a green embrace,

While villages stand with charm and grace

Yellow and green paint fields so wide,

Where neat rows of crops in harmony reside

Clear ponds reflect the sky’s serene gleam,

And ancient houses stand as if from a dream

Preserved through time, they silently await,

For tourists to visit, and marvel at fate

到上饶 20171024

初进上饶时光倒,四十年前涧河桥。楼墙斑驳目凌乱,街巷人稀车量少。

信江一水穿城过,云碧一山添妖娆。何求摩天大厦起,不必霓虹夸富豪。

四省交界风光在。绿水青山自是宝。无烟工业待发展,更需行政好协调。

Arriving at Shangrao 20171024

When entering Shangrao I felt a step back in time

In Luoyang forty years ago when I was in my prime

Dilapidated buildings made a chaotic scene

Deserted streets had sparse traffic in between

Through the city the Xinjiang River did flow

Clouds add some charm to the green mountain view

Indeed there is no need for tall buildings to rise

Nor do people need the wealth-bragging neo lights

The hub of four provinces boasts natural beauty

Green waters and mountains are inherently wealthy

Smokeless industry there has room to develop well

Administrative coordination will make the area sell

骑车武汉 20171027

铁马江城晚日斜,隔江黄鹤似宮阙。青黄二水新龙庙,宽窄三截老市街。

首入海关温埠史,重行江岸步长阶。零星旧事皆如梦,称此故乡强勉些。

Riding in Wuhan 20171027

As the setting sun slants over the river city I ride my bike

The Yellow Crane Tower across the river looks palace-like

The Yangtze and Han River meet at the face-lifted Dragon Temple

The old market streets are alternatively wide and narrow

My virgin visit to the Customs Museum teaches me history

I again walk along the Hankou Bund to refresh memory

Scattered pieces of the past are like a dream so elusive

Calling this city my hometown is not so persuasive

近重阳 20171027

满城风雨近重阳,败叶摧花万物伤。独守穷庐心惨淡,愁拾菊瓣意迷茫。

封笺漏夜羞失态,忆字平明愧钝狂。对镜白头惭李杜,还应陋巷自谋章。

Approaching the Double 9th Festival 20171027

Close to the Double Ninth Day

Leaves, flowers and else decay

In shabby house I alone sadly stay

Picking mum petals in confused dismay

Sealing an email at night I am shy

Reviewing the mad words at dawn I regret

I feel ashamed of my mirrored hair white

Knowing I should keep to my writing instead

去上海同学会 20171106

秋深夜来早,背井上路遥。此去东方浦江头,千里赴琼瑶。

明朝梦醒处,故地彤云晓。宋园阁上话旧时,应是情未了。

Trip to Shanghai 20171106

Night fell early in deep autumn

I embarked on a long journey

To where the Huangpu joins the sea

A thousand miles for a party

When I wake up tomorrow morning

The old place should in rosy clouds strong

Recalling the past in the Song Garden restaurant

Our feelings should still be long

游武汉江滩 20171110

去年此月芦苇中,同游娥皇与女英。女英不知何处去,娥皇依旧人伶仃。

朋友本是缘分侣,各循各命各自行。秋花秋草非昨日,滚滚长江去不停。

Touring the Wuhan Bund 20171110

Last year this month, amidst the reeds

I wandered with Ehuang and Nüying

I do not know where Nüying has gone

Ehuang by herself is still living

Friends are originally companions by luck

Each follows their own destiny and road

This fall’s flowers and grasses are not those before

The mighty Yangtze does not her flow hold

题网友房照 20171119

傲拥南岭房一座,秋叶春花自婀娜。工闲驱辇避闹市,茶毕谋诗吟山阿。

池翠依栏鱼朝拜,风清临户雁横歌。婵娟窥牖无眠日,更向妆台试绮罗。

On the Photo of the House of an Online Friend 20171119

Proudly she owes a house in the southern hill

Among the beautiful spring flowers and autumn leaves

After work she drives there to avoid urban noise

Drinking tea she composes poems, embraced by the hills

Leaning on the rail of a green pond she receives her golden fish

When wind coms she listens to the cries of flying geese

Sleepless when the moon into the window peeps

At the dressing table she tries her fine dresses

假想六十登黄鹤楼戏改王之涣 20171119

白日依山尽,长江入海流。秋高临汉埠,暮重上名楼。

事莫强为难,学应老病休。悠游凭脚健,名利不长留。

Imagined Climbing of Yellow Crane Tower at Age 60 20171119

The white sun sets down behind hills

The Yangtze River flows to the sea

Coming to Wuhan in the fair autumn

I mount this famous tower in admiration

One should not force oneself to do things

When old or sick, one should quit study

When legs are strong one should travel far

Fame and fortune do not always last

戏题山水画虚构叙事诗 20171121

曾经插队到此山,与世隔绝两重天。刀耕火种强糊口,日入而息缘无电。

夏收小麦大半交。冬来还要修梯田。书记动员扎根久,京城忽有大讯传。

说是粉碎四人帮,百废待兴赖青年。油灯夜挑温旧课,开春榜上题孝廉。

辞别农村登前途,寒窗苦读有七年。勤学用功得青睐,毕业留校执教鞭。

数年遭遇风云变,乘桴出海美利坚。屈指二十春秋过,对镜鹤发又鸡颜。

虽置寒庐于陋巷,花甲之年形影单。经书不理学荒废,菜蔬不种园壤干。

早出晚归家政疏,迷Q恋微镜花缘。远交近疏朋友寡,老牛破车出行难。

上班下班都一样,每日三点成一线。眼看暮年行将至,穷思无计茫茫然。

A Fictional Narrative Poem Composed upon Seeing a Mountain Landscaping Brush Painting 20171121

Once I was sent to rural work in this mountain,

From the world I seemed to be living in isolation

Life was harsh, relying on slash-and-burn farming

Went to bed at sunset because there was no lighting

Most of the wheat harvested in summer was turned in

When winter came, the terraces had to be fixed again

The Party chief urged us to settle down on long term basis

But from Beijing a shocking news was thrown upon our faces

It said that the Party had smashed the Gang of Four

The messy country needed talented youth more and more

By the oil lamp at night, I reviewed my old school lesson

Coming next spring, my name appeared on bulletin of admission

I bid farewell to the countryside to pursue my future

Studying diligently by the cold window for six plus one year

Hard work and dedication earned me the favor of the school

They offered me a dormitory and a lecturer’s stool

After several years, storms came that disturbed my peace

To the continent of North America I went overseas

Counting now I have passed twenty springs apace

I see gray hair in the mirror and a weathered face

Although I have a humble home in a narrow alley,

I live alone approaching the age of sixty

I neglect the classics and my scholar’s role

I cultivate nothing and wasted my garden soil

I leave home early and return late, neglecting household chore

Becoming addicted to QQ and WeChat to seek flowers in mirror

I make distant friends and have few local ones

For going out my old and shabby car hardly runs

Going to work and coming home is always the same

Three dots making one line is my daily game

I see my twilight years approaching soon

Racking my brain brings no solution,

雨夜梦故人 20171121

夜来风雨似狂鞭,竖打横抽扯裂天。搅醒酣眠奇特梦,擎来故旧莫名还。

音容以往何曾老,人事全非已尽缘。一刹鹄鸿分秒现,英姿窈窕又从前。

Dreaming an Old Friend in a Rainy Night 20171121

The nightly wind and rain whips hard

Beating around tearing the sky apart

They wake me up from a strange dream

Whence an acquaintance weirdly came

She looked young as in bygone days

Changes have put us on different ways

The spring of Dove suddenly came to life

I saw the fair girl of the old time

蒙特雷高地望月 2017123

今夜月如十五明,粼光片片海波荧。高天浩浩长风送,远岸点点灯火明。

白日秋花犹自开,夜来松柏带风鸣。圣诞花灯独向晚,路行唯有一老翁。

Looking at the Moon from Presidio of Monterey 2017123

The moon tonight is brighter than the mid autumn day

Glistening wavelets dance on the sea

Streams of wind travel in the vaulted sky

Across the bay are thousands of lights bright

Autumn flowers bloom themselves during the day

Pines trees sing harmoniously with wind at night|

A Christmas tree lights up in this deserted night

Only an old man walks in this sentimental sight

晨醒陋室见窗外月2017125

隔帘月色似水切,猴子卧床欲捞些。出手空堂凉似铁,婵娟媚眼为谁斜?

Seeing the Moon at Waking Up at Dawn 2017125

Seeing the Moon from the Window of My Shabby Room

Moonlight is like water outside the window

From the bed, a monkey wants to scoop up some

His arm out feels the chilly empty room

The Moon Lady makes eyes, he wonders to whom

蒙特雷渔人码头赏月 20171205

海波熠熠月流光,清风拂面圣乐扬。落寞码头人迹杳,无聊海兽咽声苍。

售粥美女犹班上,过路行人亦味尝。满目秋色无意赏,国王高地少西厢。

Watching the Moon at Fishermen’s Wharf 20171205

Moon light flows on the flickering sea

Fresh winds brushes my face while holy songs play

Sparse are the human traces on the lonely wharf

The bored sea beasts bark coarsely from the bay

The chowder girls are still on their late shifts

Offering samples that on plates lay

The late autumn scene I have no mood to enjoy

There is no West Chamber on the Mount Rey

街头望月 20171209

半轮惨月隐云楼,似有难言满腹愁。岁末犹因杂事累,工余每为一情纠。

红霓缥缈今迎面,绿水波激复丧幽。寂寞空庭肠欲断,托鱼付雁却无由。

Watching the Moon from Street 20171209

Half moon, sadly, hid among towers of clouds

Seemed to be laden with too much sorrow

At year end I am still burdened with chores

Off hours my heart is entangled with woe

Flimsy red clouds today came in sight

Disturbing tranquil water with the glow

Heart wrenching is my empty yard

To send a word I’ve no reason to go

岁末挂灯 20171210

人家灯众炫于院,我舍灯稀挂一窗。赤艳灼灼惊夜色,红晕漫漫映白墙。

空宅寂寞权为伴,穴室宵寒且暖房。待到迎新钟撞响,跟随绚烂是凄凉,

Decorative Lights End of the Year 20171210

Neighbors have many lights in the yard

A few of mine by the window

Shiny red color shocks the night

On white walls spreads the red glow

In the lonely house they might accompany me

Their lights warm up my cave in nights cold

After the bell of New Year’s tolled

Brilliance gone, stays the sadness old

鼠窜 20171210

小耗子,上灯台,躲进夹缝悠哉哉。身材不足方寸许,噬豆偷粮一能才。

游走边缘倏忽现,投它忌器我发呆。人鼠之间或相惜,陋室无有梁君来。

Mouse Running Around 20171210

Onto the candle table jumped a little mouse

In between things enjoying a pleasurable place

About one inch is her tiny little body

But a great talent in the food stealing race

Like lightening he cruises along the edges

Protected by an easily breakable maze

Maybe friendship should be of mice and men

A shabby house doesn’t invite a thief then

渔人码头观灯船 20171211

月照水波灯溢彩,疑为此刻到秦淮。旧朝歌女知不在,为思故土上楼台。

Watching Lighted Boats from Fishermen’s Wharf 20171211

Colorful lights shine over moon-lit water

Making me think I were on Qinhuai River

I know old days’ courtesans are not there

Missing homeland I come here however

老马夫思春 20171212

角声哽咽报更残,军帐堆愁倚厩栏。面海观山无翠色,追昔忆往有心寒。

飞驹过隙逾花甲,屈指数年少室欢。莫道瑶姬花月貌,神峰岂可缔俦鸾?

Stable Man Thinks of Spring 20171212

The choking bugle notes the passing of night serene

By the sorrowful army tent I lean on the stable railing

Across the bay I gaze upon the mountains not so green

It chills my heart, the past recalling

Time flies by, and I’ve passed sixty;

My past green years, how little was the fun

Do not praise the Wushan Lady’s beauty

The Goddess Rock is the wife of none

虚构入山访居士 20171212

与君同日不同庚,携酒西来翠茗烹。踏雾攀云禅友觅,烧柴煮果法莲评。

春潮玉指拨弦涌,瑞鸟清喉颂偈鸣。醉到三更乘月去,不知何日再山行。

Imagined Visit to a Mountain Hermit 20171212

Our birthdates are the same, but of different years

Carrying wine I came to the west some green tea to brew

Through mists and clouds I searched for the Zen friend

To discuss sutra while boiling tea and savoring fruits

Spring tides surged as your jade fingers plucked the strings

Auspicious birds sang verses in clear voice

Drunk into midnight, I rode the moon away

Not knowing when would be our next meeting day

杀敌 20171212

敌兵三日未曾现,疑有军师帷幄间。忽见架头魑影动,原来屯驻秣仓边。

一磅陈粮挖地道,小妖足够赖一年。怒从心起拔刀向,血溅萧墙丧九泉。

Killing Rats 20171212

For three days the enemy didn’t show up for the trap

I suspect he now has a master strategist

Suddenly a ghostly shadow was seen moving on the shelf

It turned out that there by the food was his camp

Out of one pound of stale flour a hole was dug

The supply was enough for him to sustain a year

My heart burst with anger, I drew a knife at the guy

Smearing the wall with his blood I sent him to die

闺怨 20171215

垂泪红烛伴菱花,三年夫婿未回家。空堂独守多嗟叹,琴瑟常悬少拭擦。

冷榻难眠因梦扰,晨妆不理为无他。无聊过客如相问,怨妇封门日纺麻。

Lady’s Woe 20171215

Tears, red candle and mirror

Three years her bubby did not return

She sighs a lot alone in the empty house

Her harp hangs in dust and is not clean

Sleepless on cold bed disturbed by dreams

No morning makeup for he is not seen

If trouble makers should come to seduce her

She works on her loom to shut her in

过某豪宅 20171215

结庐翠柏间,绿叶覆青山。夕照穿林过,斜晖落海边。

此庐非我户,我户在海边。我海非此海,富贫两个天。

Passing a Nice House 20171215

A house is built among pine trees

Hills covered with green leaves

Late sun shines through woods

Upon the surface of the sea

This house is not mine

Mine is close to seashore

My sea is not this one

We are worlds apart, rich and poor

为同事处理杂物有感 20171217

窈窕淑女赴他乡,临行托付守柜箱。大包小包车将来,名牌绚丽目琳琅。

一去数载消息少,行李冷落蒙尘霜。昨日托书言捐弃,翻箱倒箧我惊惶:

绸缎绫罗端的好,忍教嘉物付他方?奈何此处无所用,老夫无伴无姑娘。

将身来在同僚旁,借问谁可接罗裳?借花献佛佛佑我,不必另行烧高香。

Handling Stuff Left By a Colleague 20171217

A fair lady left here for a place far

Entrusting to me her possessions

Big and small bags she brought in

Famous brand names dazzled my eyes

Years passed since her departure

Her stuff is dust covered all over

Yesterday a message came to disown

Her things that on inspection surprised me

Nice are the materials of her dresses

How can I simply donate them to charity

But I myself have no use for these things

I have no wife nor female offspring

So I went to see my colleagues

Asking if they could be transferred

Borrowing a flower to present to Buddha

I don’t have to burn incense for Bodhisattva

夜游渔人码头看游船未果 20171217

忙里偷闲游码头,不见灯舟夜色游。淡淡腥咸扑鼻来,嘶哑爵乐带闲愁。

心寂遐念妇孺乐,腹空聊尝潮得粥。一弯灯月船头立,如何不想三姐刘?

Failed to See the Lighted Cruise in Monterey Bay 20171217

Though busy, I visit the fishermen’s wharf

But can’t find the lighted boat cruising the bay

My nose sniffs puffs of thin fishy’nd salty air

Hoarse jazz music in sorrowful spell does play

My lonely heart craves for woman and children

My hunger leads me to the sample chowder tray

Above the water hang colorful lights and the moon

Where is the singer Sis Liu the Third, I say?

早起上班 20171218

东方翻起鱼肚来 ,老夫早起公交捱。寒舍只为眠一夜,梦里聊可依大槐。

潜意乾坤多万象,现实世界何苍白。了却一天繁琐事,星月回家沙里埋。

Going to Work in the Morning 20171218

The fish belly appears in the east

This old man gets up for the bus to work

His house is only for the nightly sleep

An ants kingdom’s splendor he can dream

In the unconscious the world is multi-faceted

The world in reality is miserably pale

After finishing the day’s many chores

He returns in darkness to bury in the sand

蜀滇桂鄂忆旧 20171219, 2018813改

入蜀穿滇送秀才,青城翠柏堰头苔。峨眉未访一生憾,海埂初来两水开。

阳朔游漓观立壁,荆襄拜羽敬高台。而今忆旧情非在,为赋新诗把律裁。

The Memories of Travelling in Four Provinces 20171219, 2018813 revised

I once accompanied a bachelorette through the southwest

And visited the verdant Qingcheng Mount and Min River Project

Pity is it that we bypassed the magnificent mountain of Omei

To the Dianchi Lake for the first time I came as a guest

On Lijiang River we went to Yangshuo between high rising cliffs

In Jingzhou we paid homage to General Guanyu’s shrine

Recalling the past I am not loaded with fond emotion

I am just practicing versification for a poetic line

不知所云20171219

阶下乌衣鹊,栏台寂寞月。幽幽靓女魂,移步荷花榭。

眼底秋光冷,心中社稷裂。飘飘何所似,风雨一残叶。

Title-less 20171219

Black crows at the steps, resting

Cold moon at the railed veranda, hanging

A ghostly shadow of beauty with long hair

Moves on terrace by the lotus flowers fair

Scenes of autumn so sad in my eye

Homeland torn in my heart I sigh

What do I seem to be like, drifting

A decayed leaf in the rainy wind flying

梦里下乡20171220

半世漂泊又返村,白发犹是寡孤身。黄泥糊壁砖为炕,瓦缶陈炊荠做珍。

投粒推贤无我事,收粮列市亦他人。不知老朽能何用,或可垂髫授鸟文。

Dreaming of Returning to My Village 20171220

Half of my life passed, I returned to the village

My hair white, I’m still single at this old age

I sleep on brick bed, the walls only covered with mud

And cook in clay pots wild greens dug with a spud

Casting pebbles in election doesn’t concern me

To market the harvests the job of others it will be

What use can this old body be put to

Maybe teaching village kids how do you do

晨醒闻水声 20171220

梦里依稀水潺潺,醒来不晓睡哪端。离床开户窗边看,却是雨飞降霖甘。

檐上滴水填储桶,闻之犹似涌清泉。干时过去湿时到,小院将成百草园。

Hearing Water in the Morning 20171220

In dreams I hear the gurgling of a stream

Waking up I do not know I am in which room

I peep out as the window I do open

Oh, It has rained, the sweetness from heaven

Water from gutters fills full pale down

It is so similar to a spring’s surging sound

The dry season over, now comes the wet one

My yard will soon enjoy a full grown fun

蒙城夜降 20171221, 201843修改

蒙城夜降野如坟。黑幕早临愁绪紛。虽是耶稣欢乐季,奈何岁暮寡情云。

炉边谈晤天方事,榻上双眠老旧闻。世界如今成数码,焉知铺枕卧谁君?

Night Falls in Monterey 20171221, 201843

The fields are like graveyards as night falls in Monterey

Sad thoughts rise as early dusk drives away the day

Though it is the joyful season of the birth of holiness

At the year’s end I see only clouds being merciless

Fireside talks for me are like the Arabian fantasies

A companion in bed is but long forgoten memories

The world now has become irreversibly digital

Who knows who is with whom on the shared pillow?

去国近廿载 20171224

去国近廿载,犹不识新家。少崇盎格鲁,老更迷中华。

作诗追格律,读文八大家。英文虽尚可,不足以自夸。

人言有爱处,方可把根扎。余观妻儿者,见天乐哈哈。

子女不嫌多,房子必嫌差。异国千秋业,抓起从娃娃。

余既无荆钗,更无孺子爬。反思此心态,与插队无差。

一生做浮萍,随波似落花。青春已去也,对镜悲白发。

时念身后事,头皮直发麻。欲寻高枝攀,出牌无下家。

此命怎了得,想想怕怕怕。

Twenty Years out of China 20171224

Twenty years out of China I am still here a stranger

Was an Anglophile young, but now like things Chinese more

Poetry and prose both follow the rules of Chinese

My passable English is far from being a boastful piece

They say where there is love there are rooted lives

In deed I see men happy who have kids and wives

Kids are never too many but houses are always too shabby

They build up their foreign ambition starting from the baby

I have no humble wife nor kids crawling on the floor

My mentality is the same as working in countryside before

All my life I have been a rootless duckweed or fallen flower

My youth is gone, I cry to the white hair in the mirror

My head skin numbs when I think of my future

I want to find a tall tree but none accepts my offer

What can I do with this life? I am dreadfully not sure

一世蹉跎无限哀20171226

一世蹉跎无限哀,老来迷惘觅家回。 他乡骑虎足难下,故土思忧泪尽来。

陋室唯书无宴客,海崖多雾偶登台。 时时对镜怜霜鬓,难挽青丝共饮杯。

My Wasted Life 20171226

My wasted life is full of sorrow

Old, I am confused where I will go

Riding on a tiger is hard for me to get down

Tears fall when I think of my hometown

My shabby house has only books, but no visitor

Around foggy shore cliffs, I sometimes wander

Time from time, I hate my frosty temples in the mirror

No long black hair with whom I can drink together

题网友大明湖照 20171227

冬行济南府,夜赏大明湖。楼掩高枝细,桥横洞影足。

霓光辉牖赤,地照映林疏。信步无寒凛,惟怜此客独。

On the Photo of Daming Lake by a Friend 20171227

In winter, I walk around the town of Jinan

At night, I enjoy the scene of Diamond Lake

Buildings hide in thin tree branches

The bridge lies with ample tunnels’ shade

Red are the window frames in neon lights

Sparse are the trees lit by ground lights

Walking around I don’t feel the cold

Only pitying my own solitude

卧床翻阅三国 20171229 2018

冬寒拥被看三国,始信刘皇无赖多。面试贤才轻以貌,身临困境泪成河。

妻丧即娶宜均占,城得延还计凭拖。全赖孔明成霸业,可怜公瑾坠冥河。

Reading the Story of Three Kingdoms 20171229 2018 revised

In cold winter morn I read Three Kingdoms, comforter around me

I began to believe this guy Liu Bei, what a rascal is he

When interviewing a talented guy he slighted him for his ugliness

And he resorted to fake weeping when facing difficulty

His wife just died and he got a new one by sheer luck

He refused to return a borrowed town using delaying as strategy

His victories were attributed to his chief of staff ZHUGE Liang

Whose counterpart ZHOU Yu‘s death is really a pity

岁末感言 20171230

霎时惊岁末,游子意如何。 异兆几时到,奇缘似不多。

投石波不起,望海雁疾过。 应共糟糠语,无求揽绮罗。

Year End Thoughts 20171230

Year end came all of a sudden

What is the wanderer’s intension?

When will there be an unusual sign?

A miracle luck is nowhere to mention

A rock thrown produces no ripple

A sea bird seen flies at speed triple

I should chat with one unpresentable

Than desiring secretly my eye’s apple

第八部分: 海外 4 2018

旧体诗2018年 VIII 12012025 final

西江月 · 元旦看海 20180101

大海涛声永旧,人寰世事常非。青山莫欲盼云归,已去韶华梦碎。

今岁此时此地,明年凭吊知谁?夕阳落去散余晖,浊酒一杯独醉。

Watching the Sea on the New Year’s Day 20180101

Waves of the seas forever are the same

Matters of human world constantly renew

Never expect departing clouds to return to hills

Like broken dreams are the past glories of you

This time this place this year I am here

Who a year later will be in the queue?

The sun sets, scattering the evening glow

I am drunk alone with a cup of misty brew

冬雨 20180103

冬雨纷飞乱心绪,一时缓来一时急。阴晴不定无章法,东西横飞令思迷。

浓云蔽日天昏暗,珠泪拂颊人狼藉。赖有公交庇寒士,倚窗望夜叹唏嘘。

Winter Rains 20180103

Winter rains make me moody

With their unpredictable irregularity

Sometimes clear, sometimes cloudy

The directions never keep steady

Thick clouds shrouded the sun, darkening the sky

Beads of tears hit my cheeks, throwing me in a mess

Luckily there is the bus providing shelter and warmness

Looking at the night by the window I sigh

雨停 20180104

今朝云散见晴天,几道红霞岭外边。拂晓犹觉湿气重,出门尚恼夜风寒。

海角孤松临霜挺,天涯归雁待春还。凭栏自问郊游处,看景谁家美少年?

Rain Stopped 20180104

Clouds scattered today to reveal a blue sky

Patches of rosy clouds clung to the mountainside

I still felt the heavy humidity in the morning air

As I went out I resented the cold wind of the night

Resisting frost, a lone pine on a sea cliff stands firm

From far away places, geese wait for their spring’s return flight

By the rail I ask myself where people will be picnicking

Which family’s fine youth will be watching the scenic sight?

黄昏雨 20180105

天昏昏,地暗暗,周末赶上烟雨天。烟雨朦胧无亭阁,烟波水上无画船。

奇石异景难寄情,丝竹不闻耳孤单。冬日早昏催人归,铁甲穿梭冷光寒。

何时能见菩提界,妙音送我到觉岸。断发三千去尘埃,自扫心境涤孽缘。

Dusk Rain 20180105

The sky is dim, the earth is dark

The weekend coincides with misty rain

In the hazy rain, I see not a pavilion

On misty waters, no painted boats are seen

Strange rocks and exotic scenes are uninviting to me

Hometown music is unheard, leaving the ears lonely

One is urged to go home by the early dusk of winter

Steel beetles shuttle with cold light making one shudder

When can I see the Bodhi’s world I often ask myself

Where wondrous sounds will send me to enlightenment

To leave the dusty world my three thousand hairs should be cut off

I sweep clean my mind to escape my karmic entanglement

记梦 20180108

夜雨隔窗奏闷声,沉沉酣睡梦频仍。离奇旷野城中路,卧殍人形道边停。

犬走高墙逐白兔,屏崩平板坏心情。觉来犹是神游态,具体描摹懒未曾。

A Dream 20180108

The night rain played a muffled sound outside the window,

In the deep sleep dreams were still frequent so

In the middle of the city in a strange wilderness

A human shape like a hunger-dead man lies on the road

A dog walks on high wall to chase a white rabbit

iPad screen breaks, causing my mood to be low

When waking up I was still in a wandering state

So tired I did not bother to record the detail

雨夜等车 20180108

天上小雨下,路边细流淌。空空校园里,一伞一和尚。

Waiting for Bus on a Rainy Night 20180108

Rain falls from the sky

Forming streamlets on the road

On an empty campus

An umbrella, a monk old

浣溪沙·虚拟之孤妇 20180108

独立灯前顾影哀,展丝持剪锦衣裁,镜中人瘦似冬槐。

惭任落花随水去,痛怜秋发染霜钗,枕前夜夜泪香腮。

An Imagined Lone Woman 20180108

Alone by the lamp, her shadow brings her much distress

Cutting a piece of fabric she tailor-makes herself a dress

Her body in the mirror is like a winter tree, leafless

How she regrets to let fallen flowers going with the water

Now she pains to see her mid-aged hair in frosty whiteness

At night by her pillow, tears would her powdered cheeks caress

念奴娇 · 黄鹤楼 20180109

鹤楼登处,望江流东去,古今无异。

历历晴川,依旧伴,鹦鹉芳洲萋靡。

汉水新桥,龟蛇故地,高塔凌云起。

夕阳西下,水波辉耀金紫。

黄鹤一去烟消,令来人唱咏,流芳诗意。

乐舞编钟,吟楚汉,壮史雄风豪气。

暮色登临,叹孤帆远影,古人心思。

归元禅寂,琴台弦断难继。

(Poetry Hall)

Yellow Crane Tower 20180109

Mounting the Yellow Crane Tower, I watch

The same eastward river both old and new

The Parrot Isle on a clear sunny day

Is still a verdant and lush view

A new bridge strides over the Han River

On the Turtle Hill facing the Snake Mount

Soars into the sky a tower

As Helios’ chariot is on its westward run

Golden wavelets spread on the water

Like dispersed smoke, the Yellow Crane is gone

Leaving future generations a poem, an eternal song

The chimes and dances tell of the heroic past

The grandeurs of the rival kingdoms forever last

Here I come up at dusk and sigh about the kind

Of parting lone sail, savoring an ancient poet’s mind

Quiet is the Guiyuan Temple

The broken strings of the Zither Terrace still remain so

望山 20180109

山横墨带寒,云染碧穹灰。断雨滴残叶,闲愁锁黛眉。

Watching Mountains 20180109

Dark green is the cold mountain belt

Grey is the sky painted by the clouds

Sporadic rains drip on the winter leaves

Listless sorrows seen on her black brows

题去年湘江照 20180109

隔江晨望橘子洲,雾霭朦胧巨人头。拧眉似忆少年事,侧目或思今神州。

浏阳九曲湘潭县,山环水伴韶山沟。视蛙如虎含霸气,五十年后紫禁楼。

Photo Taken of Xiangjiang River Last Year 20180109

In the morning I look at the Orange Island

In the fog looms a human head of a giant

Brows knit, he seems to be recalling youth days

Or thinking about today by looking sideways

In this Xiangtan County where Liuyang River flows

Among mountains and waters the Shaoshan village shows

He praised a frog that sat like a tiger

And ruled the Forbidden City 50 years later

捣练子·小院 20180111

清冷冷,月如钩,小院新荒碧如油。绿草伤阶侵曲径,雨来恣行更无休。

In the Little Yard 20180111

It is clearly cold

The moon like a hook old

New weeds in yard, lushly green

Grass invades the curving path, in rain

They become more insane

江城子·思美女 20180111; 2019

自从那日邂游廊,总思量,自难忘。夜夜幽思,月照枕边凉。寄语歌吟君不识,花容面,冷如霜。

乘风驾梦赴湖乡,启船窗,尽红妆。始信江南,美女数千行。曾有西施捐谍色,儿女岂,恋情长?

Since I Met You on the Veranda 20180111 revised 2019

Since I met you on the veranda

I’ve been missing you a lot so far

The thoughts of you night after night

Surround a cold bed in moon light

Verses and songs I for you produced

Seemed not have been by you really used

Your flower-like face is as chilly

As something frosty

In a dream I was blown to the lake area

The boat window showed belles everywhere

Thus I realized in the southern land

Beauties are as many as beach sand

There was once a beautiful spy

Patriotism she did exemplify

So love isn’t the only thing that counts

One should loftier pursuit pronounce

祝英台近· 问天 2018/0116

夜沉沉,胸闷闷,杯盏伴愁困。想想思思,感叹此生运。繁星不解闲愁,于银河处,自飘自,各披华晕。

仰天问,距我千万光年,异人有烦闷?天价医钱,或调整身份?彼方或已均平,精神物质,必该是,皆无矛盾。

Deep at night, I feel depressed

Sleepy among cups and sorrows

Thinking about my life

I lament my fate

Stars do not understand my sorrows

They drift by themselves in the Milky Way

Each carries its glare

I ask the sky

Thousands of light years away

Do the aliens there have vexing problems?

Such as exorbitant medical expense

Or adjustment of immigration status?

They might be living in fairness

Spiritually and materially

Contradictionless

蝶恋花 20180116

絮爱春杨枝爱柳,袅袅情思,却在蟾宫牖。纵是佳期桥未有,星河冷冷寒风抖。

水底锦鱼环璧走,雁过无书,徒向重霄九。夜雨凄风菱镜瘦,晨霜晓雾催银首。

Branches and flowers of willow trees 20180116

Branches and flowers of willow trees symbolize love

The sentiment yet is in the Moon Palace above

No magpies build the bridge on this Double Seventh Day

In brisk icy wind cold is the Milky Way

Colorful carps in the pond swim along the wall

Geese fly pass in vain, because no letters fall

A face in the mirror wanes in the windy and rainy night

Morning frost and fog turn the black hair white

牡丹 20180117

富贵之花是牡丹,满园春色占魁先。周而复始年年放,五色撩人赛天仙。

班妤美貌应惭愧,后宫三千争宠难。约绰多姿看姚黄,会同魏紫竞翩跹。

Peony 20180117

Peony, the flower of prosperity

Leads the blooming in a spring garden

Year out and year in

A myriad of colors, it defeats fairies in heaven

The flower shames historical beauties

And defeats imperial concubines

Look at the graceful yellow flowers

How they dance with the purple ones

下班雨中坐车 20180118

雾雨横飞晚气凉,云铅树暗日无光。所思偶像难得见,徒看泪珠挂一窗。

Taking Bus in Rain 20180118

The evening air is turned chilly by the slanting misty rain

Trees are darkened, the sun is dimmed in the lead colored clouds

The idolized person in my mind is nowhere to be found

I look in vain how tears trickle down the bus window pane

窗帘 20180119

折帘懒倦废晴阳,窗外离离碧草伤。何似游廊飘丽影,花黄云鬓暗檀香。

Window Curtain 20180119

Too lazy to roll up the blinds I waste the sunny day

Green grass outside the window appears in dismay

How I wish a beautiful figure walked on the veranda

From her cloud-like hair faint fragrance should sway

前天淫雨后 20180121

前天淫雨后,两日竟连晴。浩宇浮棉翳,平湾闪耀星。

草因霖润茂,山借草繁青。懒刈园中绿,枯荣任死生。

After the Rampant Rain 20180121

After the rampant rain the day before yesterday

For two days the weather has been fine, hey

Cotton-like clouds float in the vast empty sky

Star lights over the placid bay appear so bright

Grass, being nourished, grow exuberantly

Hills, due to the grass, turn green lushly

I have no mood to trim the weedy garden

Dead or alive, I leave it to their fortune

记梦 20180121

凌晨觉醒后,心知夜梦稠。不记梦中事,但忆梦中游。

神行两国界,时跨老前后。情节或怪异,有时亦含忧。

人言白日思,夜来梦中秀。此说尽虚妄,斯人何曾有?

Dreaming 20180121

Waking up in the morning

I know I have been dreaming

What I dreamed I am not aware

But I know I was wandering there

My spirit travelled two countries

Also went through time boundaries

The plots sometimes are grotesque

Occasional sorrows they did mask

It is said that concerns in broad daylight

Will be dreamed in bed at night

This theory is delusive, totally baseless

The person never entered my consciousness

黄昏之寂寞 中华新韵 20180124

寂寞虚廊云影低,无聊心地懒兮兮。斜光冷照楼空荡,钩月遥悬鹊晚栖。

暮降昏昏园似冢,花凋瑟瑟叶如泥。浔阳慕煞香山客,犹有琵琶伴泪啼。

A Lonesome Dusk 20180124

Empty veranda, loneliness, cloud hanging low

Listless, do I have mood for anything? No

Slanting sun shines cold on the vacant building

Crows rest late with new moon high hanging

In the evening’s darkness the place is like a cemetery

Like mud, flowers wither and leaves decay

The poet Bai Juyi by the Xunyang River I do envy

In tears a pipa courtesan he was able to see

苏幕遮 · 雨后 20180126

雨初晴,云立侧,海碧波白,倒映蓝天阔。一带青山如水墨。雁掠长空,迤逦成行过。

景妖娆,却常错,只望云追,水月镜花摄。无缘相携踏青乐。浪掷浮生,垂老怜孤客。

After the Rain 20180126

After the rain the clouds

Stand high like castles

The blue sea with white waves reflects the wide blue sky

The green mountains are like a brush painting scroll

The geese swept through the sky in graceful formation

How enchanting is the scenery

But I often fail to see the beauty

I only look at the chasing clouds

And the moon in water and flowers in mirror

There is no chance to enjoy walking on grass together

A floating life tossed into waves

At old age, I pity myself as a loner

虞美人·失魂 20180127

失魂暗里徒寻恼,流水无情绕。落红满地舞西风,哪顾怜花锄帚泣园中。

无端锦瑟弹空曲,谁解伶人欲?女萝绕树挂何枝?春夜阑珊把酒醉相思。

The Lost Soul 20180127

The soul is lost in the dark looking for sorrows in vain

And the water flows away ruthlessly

The red flowers are all over the ground in the dancing west wind

Ignoring the flower-pitying broom weeping in the garden

Fine harps play empty songs for no reason

Who can understand the thoughts of the courtesan?

What branch do vines cling to of the tree?

The spring night sees a lovesick man with a cup of wine

桂枝香· 宽街黄昏 20180127

凭高远看,恰落日归西,晚晕光灿。一角洋湾平卧,远山陪伴。

车流懒散“宽街”路,引相思,鼓楼声断。望西山麓,绿纱飘渺,天青云淡,

倦回头,何方有岸?任风带浮萍,各人离散。暗慕娇娘如画,望容兴叹。

纵然镇日擦肩过,寡缘人,隔若星汉。且收痴妄,焚香拜偶,恼丝齐断。

Dusk on Broadway 20180127

From a distance on high

I see the sun returns to the west

In brilliant evening glow

A corner of the ocean bay lays flat

Accompanied by distant mountains

The traffic is lethargic on the Broadway

Invoking in me the thoughts of Drum Tower

Looking at the foot of the western mountain

The green gauze is ephemeral,

The sky is green and the clouds are pale0

I am tired of looking back

Where is the shore?

Let the wind bring away the drift weed

And separate each and all

I secretly admire a lady as pretty as a painting

And sigh at looking at her countenance

Even though we brush shoulders everyday

We are destined

To be far apart like stars

Delusive ideas should be put aside

Just burn incense to worship the idol

And cut the hair of annoyance

望江南 20180128

及时雨,饱饮旱中园。百草重生淹小径,仙人肥掌舞翩跹。肉叶漫阶沿。

收拾懒,断壁又残垣。美景良辰无客赏,嫣红姹紫亦徒然。梦里盼狐缘。

Timely Rain 20180128

A timely rain in drought season

Nourishes the garden

The born-again grass covers the little path

Fat cacti dance gracefully

Succulents spread over steps

Too lazy to groom the yard

I face the broken fences

Beautiful as the garden is, I have no guests

In vain the colorful flowers bloom

How I wish a fox-turned fairy could come

文字游戏 20180201

丝绸裁剪尽神工,五彩斑斓色调丰。日绣奇兵袭敌阵,夜织骁将挽长弓。

边城大漠连年战,西域胡人几度平。为靖国疆戈甲老,王师十万屹如松。

Poem of Non-sense 20180201

This silk work shows the feat of magical tailors

It produces a mixture of rich colors

They embroider a surprise attack on the day

At night a warrior his arrow bow display

Years of campaigns at the desert border town

Had many times the nomad troops put down

Armors and weapons wore out defending the country

Yet the imperial troops stand firm as a pine tree

虚拟邻家有女 20180202

邻家有女著华装,云鬓搔头翠玉光。二目含波狐媚色,双蛾抹黛碧山苍。

莲行环佩清音脆,唇笑红云酒靥彰。重院深闺难窥面,秋千架外怨高墙。

A Fictional Girl Next Door 20180202

There is a girl next door dressed in splendid attire

Jewelries shining like jade decorate her cloud-like hair

Her eyes are like rippling ponds with seductive hue

And her brows like green mountains on forehead show

Her lotus feet walk, with jade rings on her jingle away

And her smiling lips are flanked with dimples, charming I say

In the deep boudoir of the courtyard, it is hard to see her face

Resentful is the high wall hiding the swing on which she plays

无题 20180205

二月春风似剪刀,裁开万紫色妖娆。待到新年除旧夜,家家户户换新桃。

Title-less 20180205

Wind of February is like a pair of scissors

Cutting a fabric of many colors

On the eve of Chinese New Year

New gods will be on many a door

晚车回家 20180207

夜雾婆娑树舞灯,清凉寂寞海滨城。市街声杳如妖域,巴士影森似鬼形。

耳钝眼花前路渺,脑乏人困后程朦。车行一路频打盹,警幻时时现梦中。

Going Home on Evening Bus 20180207

Trees dance with lights in night fog

Cool and lonely is the town by the sea

The quiet streets are like a phantom field

Ghostly shadows of buses I do see

My ears almost deaf, my eyes blurring, the road is blurry for me

My brain tired, I am sleepy, the back road is also misty

On my bus trip I keep on dozing off

In my dreams I see the fairy lady frequently

下班看海 20180209

韶光岂可看贱,来赏余晖海边。便纵有千般恼,万般怨,也只让风吹散先。说什么金玉良缘,全凭着,王八绿豆对眼。若今生有遇,却前生无缘,一切免谈。

面前碧海无边,回首不见觉岸。恰便是萍浮水,雾行船,全无个准星标杆。叹回首黑发红颜,如今看,鸡皮谢顶泡眼。论文章浅陋,提钱财可怜,顾影心寒。

Watching the Sea after Work 20180209

Fine time is not worthless, thus I came to enjoy the twilight beach

No matter how much unpleasantries I have, I entrust them to the breeze

Talking about good matches, it’s nothing but mutual infatuation

A fair one met today is useless if she’s not your past life destination0

Endless blue sea before me, but no salvation shore behind

It’s like duckweeds on a stream, or sailing boats in fog, both blind

Lamentable is my black hair and young look once so nice

That have turned into loose skin, bald head and pocket eyes

No profundity in my essays, no wealth mentionable, my heart turns cold

When I see myself growing mold

题红衣女照 20180211

流瀑秀发亮如丝,耀目清眸隧似池。双耳修长明瑞像,一鼻微挺示贤仪。

眉遮葡黛陪秋水,唇锁玉白掩笑慈。海袖红袍庄重色,半遮健指务劳姿。

Photo of the Woman in Red 20180211

Her waterfall-like hair is bright as silk and so fine

Her clear and bright eyes are like lakes unfathomable

Her slender ears are considered an auspicious sign

Her straight nose symbolizes uprightness commendable

Her brows accompany two pools of water in autumn

Her lips lock up rows of white jade with smile so kind

Her red dress with embroidered wave motif is so solemn

Her half hidden strong hands bespeak of an industrious mind

情人节之虚拟闺怨 20180214

春寒料峭情人节,旧历新年两日叠。所爱既无无礼送,空斋灶冷冷如阶。

他人欢娱奴心静,己事荒芜母意绝。坐对孤灯菱镜老,吟诗弄律待郎约。

Fictional Girl without Lover on the Valentine 20180214

This Valentine Day is loaded with spring cold

With Chinese lunar New Year it happens to coincide

There is no lover to give a loving gift to

From coldness the empty house and stove cannot hide

When others are merry making she keeps a peaceful mind

Her mother has forsaken her as trash of some kind

Facing a lone lamp she sees herself aging in the mirror

And composes poems to wait for a man to court her

重游宝华寺 20180215

1

腊月红梅几度开?前回懺语莫需裁。枝繁花茂催春色,气盛姿娇竞蕊魁。

今我独来观世处,昔人同访诵经台。求签再解糊涂命,李靖归山运势哀。

2

一届一回旧地游,经幡莲座劝回头。雕栏玉砌虽犹在,流水落花无处求。

世事如轮难永驻,尘缘多变莫图留。长江东逝沧桑换,大士签中各有筹。

Revisiting the Baohua Temple in San Jose 20180215

1

How many times has this winter plum flower been blooming?

Last time’s fortune lot drawn needs not an explanation

Abundant are the blossoms urging the coming of spring

Her lofty air and posture justify her coronation

Today I am alone in front of the Avalokiteśvara

Remembering the one who was here before

I cast another lot to see how my fate is so far

It tells of a retired general who is powerful no more

2

I come here once per a class of graduation

The lotus seat with draping banners call for my redemption

The same carved marble rails are still there

But water-flushed fallen flowers are found nowhere

The wheel of human affairs is hard to halt

The worldly relations needn’t be valued a lot

The Yangtze flows east with many twists and turns

The divine lots of Guan Yin hold our fortunes

蝶恋花 · 佛寺山门今又扣 20180215

佛寺山门今又扣,莲座经幡,曾见佳人否?玉砌雕栏仍似旧,梅红落去枝空瘦。

世事如轮难永久,多变尘缘,何苦图相守?大士灵签人各有,流光虚逝灯徒锈。

Here I Knock at the Temple Door Again 20180215

Here I knock at the temple door again

Seeing the lotus seat and the hanging banners

Who will prostrate today, I wonder

The carved marble rails still there remain

The flower-less plum branches are thin in vain

Like a wheel, the worldly things alternate

Changeable is the relationship based on fate

Why bother expecting a companion?

Each draws own lot to tell the fortune

Time passes in vain and lamp gets rusty alone

鹧鸪天· 越娃20180216

无理偏偏慕越娃,淑贤窈窕好人家。修眉瀑发唇含笑,齿皓眸明晕似霞。

行似柳,静如花,吴音悦耳退街哗。佯装漫步房前过,偷看闺窗碧绿纱。

Lady of Yue State, 20180216

Translation 1

For no reason do I fall for a lady from ancient Yue State

She is a virtuous beauty a good family once made

With slender brows, draping hair and smiling mouth

White teeth, bright eyes and cheeks like rosy clouds

She moves like willow in breeze or sits still like a flower fair

Her musical soft speech drowns noises of the thoroughfare

Pretending on a walk I would pass her house often

And steal a look at the window of her chamber behind a screen

Translation 2

For no reason I fall for a beauty

From ancient Yue State, a chaste fair lady

A descendent from a good tribal clan

Capture the hearts of foolish men she can

With slender brows, draping hair and smiling mouth

White teeth, bright eyes and cheeks like rosy clouds

She’s quiet like a flower or moves like willow

And her noise-drowning talk sounds musical

Feigning a walk I pass her house often

Steeling a look at her room’s window screen

一剪梅·日落天边挂雨云 20180217

日落天边挂雨云。轻洒珠泪,窗起流纹。晚风渐紧送清寒,夜幕垂时,归履纷纷。

四壁家徒冷似坟。独影只形,更无罗裙。流连超市凑词牌,捱到眠时,秒秒分分。

Sun Sets over the Horizon 20180217

Sun sets over the horizon, where rain clouds hang

Like beads of tears

On the window pane

The rain streams down the window pane

Wind intensifies as dusk falls, carrying coldness

As nights falls

In streets are heard home returning footsteps

The four walls in my house have nothing to brag

Except being cold as graveyard

A lone shadow, a lone figure

I see no skirt in the house walking around

Hanging out in the mall I write poems

Waiting for the slow arrival

Of sleeping hour

题于静江上行帆图 20180217

江宽水阔山寂寞,一帆独行寒风朔。岸柳仍待春消息,好把飞絮绕农舍。

A Painting of a Boat on River 20180217

A wide river with expansive water in the lonesome mountain

A single boat sailing against the bitter cold wind

Willows on the banks are still waiting for the spring

So as around the farm houses to spread catkins

晨上班见黑云20180222

黑云压城城欲摧,纷愁乱绪理难开。无端幽怨霄霄起,不尽相思夜夜来。

欲寄鸿鳞隔心远,拟托锦简错年哀。未知偶像何材铸,且比瀛洲与露台*。

* 瀛洲—海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求

露台–承露台, 为汉武帝求长生之物,然长生不可得, 一如瀛洲之难求也。

Seeing Dark Clouds on the Way to Work 20180222

Pressing dark clouds seem to crash down on the town

It is hard to untie the sorrows and worries tangled tight

Unfounded grievances rise morn after morn

Endless yearning comes night after night

I wish to send mails but distance split our hearts apart

I plan to entrust a messenger but sad is our age gap

I do not know what material was used to cast the idol

I think of the Isle of Yingzhou and the Terrace of Dew

芦荟开花 20180223

芦荟院中首次开,一枝独秀欲争魁。倘如此地红梅在,岂是尔曹上奖台?

The Blooming of Aloe 20180223

The aloe bloomed for the first time in the yard

A unique plant wanting to be the champion

If red plum blossoms were here in the garden

How can you walk up the steps of prize podium?

题网上红衣女照片两首 20180226

1

红衣粉面我无缘,愁看玉人立牖前。莲步轻移长发舞,柳腰微摆靓身翩。

乌瞳沉静如潭水,细语呢喃似落泉。一笑颊边浮酒靥,唐寅魂散几多年。

2

红衣白面我结缘,夜夜幽临陋室前。长发如瀑分两侧,横眉似剑挂庭边。

阴眸含恨冰光冷,利齿衔仇铁戟坚。知汝必因难了事,托言可为荡奇冤?

*庭边—天庭的边上

Two Pictures of Red Dressed Ladies on Internet 20180226

1

The fair faced lady in red dress has nothing to do with me

She stands by the window and I look at her sadly

When she walks, her steps are soft and her long hair dance

Her willow-thin waist of her fine figure sways as in a trance

Her black eyes are like pools of deep and quiet water

Like a gurgling waterfall from a stream she does in low voice murmur

When she smiles, dimples on both of her cheeks appear

Causing Tang Yin to lose his souls for many a year

2

The white faced lady in red has much to do with me

Every night she comes to my humble house ghostly

Like waterfalls her hair drapes down on both sides

Her brows are like two swords hanging on her forehead

Her ghastly eyes show hatred cold as icy light

Her sharp teeth revengeful are light iron spear tight

I know that you must have some account to settle

Tell me, maybe I can punish your enemy for you

观花愁老去 20180226

观花愁老去,浮世悔蹉跎。玉女容诚好,朽株日不多。

曾经罗曼旧,未果憾愁颇。岁岁七夕夜,对天叹恨河。

Looking at Flowers I Worry about Getting Old 20180226

Looking at flowers I worry about getting old

In the secular world I regret having fooled away my time

Young ladies’ faces are indeed so beautiful

My days are doomed, I have lost my years prime

I once had romance but it was way too outdated

Nothing came out from it, the liaison was wasted

Every year on the Lovers-Meet-on-Magpie-Bridge Day

I look at the sky and resent that silvery Milk Way

雨 20180301

日近元夕落瑞霖,有如瓶洒善观音。庭中桶里汤皆满,径上篱边草尽侵。

冬末欣得云降水,春宵恨冇伎操琴。独来独往独行客,漏夜徒歌越女吟。

Rain 20180301

Close to Chinese New Year auspicious rain falls

Like the heavenly lady sprinkles her blessing dew

Buckets in my yard are all filled with rain water

The path in the garden is invaded by grass new

I am happy to have this rain at the end of winter

I hate that on a spring night no lady plays the zither

Alone I come, alone I go, alone I am in this world

The whole night uselessly I sing about the Yue State girl

云中月 20180301

元宵底事目圆睁,月老白眉怒气生。红线并非常奏效,佳节多少鬼伶仃。

Lantern Festival Moon in the Cloud 20180301

For what does the moon open eye round on the Lantern Festival?

Grandpa Moon with white brows appear angry so

His red thread is not always effective

On this nice festival there is many a single soul

加州元宵节 20180302

元宵至兮无汤圆,街市暗兮灯不炫。汉土远兮时不念,虽佳节兮心无欢。偶念人家兮如何过,不干卿事兮莫妄想。芳草虽美兮水中央,渡无舟楫兮心沧凉。冬风吹兮湖无涟漪,秋叶落兮荃不惊奇。投石问路兮路无回应。僧敲月下兮寺门不启。终有一日兮余将离,花容月貌兮唯丹青。日月不老兮青春败,汝之娇艳兮永长生。

Lantern Festival in California 20180302

On Lantern Festival I have no round dumplings in the bowl

Dark are the streets where lights are dim as if without a soul

China is so far away that her calendar I don’t have in mind

Though it is a festival, my heart feels no joy of any kind

Sometimes I do wonder how certain family celebrates it

But it’s none of my business so I better not think about it

Pretty indeed are the fine grass, but they are on an islet

With no boat to ferry me, my heart is in sorrow set

On a winter lake ripples do not rise when winds pass

In autumn, fallen leaves do not surprise the grass

A stone to explore the weedy path is of no avail whatsoever

The nightly visiting monk sees none the doors to answer

Someday will be the time for me here to leave

Thy flower-like face only a painting can keep

Eternal are the sun and the moon but not mortal youth

Thy beauty however shall forever be my muse

自嘲 20180304

一生住惯单身宿,海外依然冷落屋。冬夜独眠闻雨落,秋晨寂眺看云除。

天天暮晚迟归去,日日清晨早遁出。陋院积荒锄懒用,一床冷衾半桌书。

Laughing at Myself 20180304

I am used to living in a single room all my life

Overseas I live in a deserted house, still myself

In winter nights I sleep alone listening to the rain

In autumn mornings I watch clouds growing thin

I return home late at dusk every day

And escape the house early in the morning

The yard is a wasteland with no grooming

On half of my cold bed books I lay

看琵琶弹唱春江花月夜视频 20180307

玉肢纤手动丝弦,软语吴歌不朽篇。媚眼流波如山鬼,霓裳动舞似蝶仙。

一诗独傲全唐史,万世长吟月夜天。闻此琵琶真妙曲,六朝金粉惹人怜。

*屈原《山鬼》:既含睇兮又宜笑,

Watching on TV the Pipa Performance of Flower and Moon on a Spring River Night 20180307

Jade limbs and delicate hands strum on the strings

Soft Wu dialect sings the immortal song

The charming eyes are like those of mountain spirits

Like butterfly fairy dances the rainbow and feather gown

The poem is the pride of the history of the Tang Dynasty

Later generations praise this night’s moon as celebrity

Hearing the Pipa lute is really a wonderful experience

Loveable are the performers of the six dynasties’ brilliance

雨20180320

暮雨阑珊处,春花对碧愁。云横天色暗,风止楫帆休。

野鹿迷新草,孤鸿恋旧洲。欲行诸暨远,还上岳阳楼。

Rain 20180320

Where twilight rain is stopping

Sad are the flowers of spring

The cloud-strewn sky loses light

Boat sails rest in windless night

The wild deer loves the new grass

The lone goose misses the old isle

I want to travel but Zhuji is unreachable

To the Yueyang Tower I pretend to go

* Zhuji—the hometown of the ancient beauty Xi Shi

忆秦娥·云端月 201803xx

云端月,光流败院疑如雪。疑如雪,残生孤影,怨思深切。

只身空室元宵节,鸡毛琐絮情难悦,情难悦,满怀愁绪,与啥妮说?

The Moon in the Clouds 201803xx

The moon in the clouds

Streams its light into the dilapidated yard like snow

Like snow

A lonely figure approaching late years

Is in deep resentment and sorrow

Alone in the empty room on the Lantern Festival

Life has no joy but matters trivial

Matters trivial

Coupled with worries

To whom can it be told

西江月· 陋室 201803xx

陋室徒排客座,十年无凤来仪。怡情纵有满床诗,终日空空案几。

自谓才情尚有,奈何市井须眉。高朋满座我非宜,但想红颜知己。

In a humble Abode 201803xx

In a humble abode, guest seats are arranged uselessly

For ten years, no phoenix has come to favor me

Though the bed is scattered with books of poetry

The desk is always empty

I claim to be a talent somehow

Actually, a commoner in society

Entertaining VIPs does not fit me

But a female confidant I wish to see

疏影·潇潇夜雨20180322

潇潇夜雨。沥沥听暗翠,偏羁行旅。怅望苍山,云雾迷朦,凄凄欲盖前路。

长空雁过哀声里,阵阵是,思乡心绪。馆驿中,暮色残灯,展卷颂吟词句。

遐想前人爱恨,似同此境地,皆是愁语。异土飘零,浪掷浮生,到底行尸枯树。

年华不待平庸辈,惧后浪,淘冲先腐。看覆舟,徒望征帆,自叹此生辛苦。

The Night Rain 20180322

The night rain is drizzling

I listen it beating on the dark green leaves

Stranded in my journey

Looking at the mountains

Shrouded in mist and clouds

In melancholy

The desolate air makes the path ahead hard to see

Amid the mournful cries of wild geese flying across the sky

Waves of homesickness arise

In the inn, as dusk fell and the lamp dimmed

I opened a book and a poem to recite

The love stories of others in history

Seem to be similar to this one

All laden with sorrows

A wanderer in alien land

I waste my life

A walking dead and a withered tree

Time does not favor a man of no accomplishment

I fear that the later waves

Will wash away the decadence afore

A capsized boat

Looks at the coming sailing ones

Will sign for its own hard life

阮郎归 · 雨后 20180323

婵娟高挂一天凉,银镰耀碧苍。雨停云散露星芒,海风止虐狂。

眠夜短,梦迷茫,觉来是哪厢。桃源仙境在何方,谁人宴阮郎?

After the Rain 20180323

The fine moon hangs high in the cool sky

A silver sickle in green background shines

After the rain clouds scatter to reveal star lights

Calm is now the wind from the sea

In sleep, night is short

Misty are the dreams

Waking up I know not where I am

Where is the fairyland of peach tree spring

Who will entertain me?

院子 20180328

露浸花山冷,云催韭气生。雨淋仙掌厚,风捧荟花轻。

The Yard 20180328

Heaps of flowers are cold in the dew

The clouds urge garlic chives to grow

The cactus leaves are fattened by the rain

Wind blooms the aloe vera again

下晚课见月上中天 20180329

月是三十年前月,人非三十年前人。月不因年减清辉,人却为岁增皱纹。

同是晚课乘月散,不见长安街头春。犹记单车载佳丽,却向何处问笑颦?

Seeing the Moon after the Evening Class 20180329

The moon is the same as thirty years ago

Around me are no longer the same people

The moon is still bright after so many years

Years add to our face and make us shed tears

Like this one I once ended a class under the moon

But it is not the spring on Chang’an Boulevard before

Giving a lift to a girl student on my bike I still remember

But to seek her smile, where can I find her

理想生活 20180404

餐前一碗桂花羹,金盏银盘玉箸横。荤素均衡诚意做,色香兼有尽心烹。

丝弦伴酒闻仙曲,举案齐眉盼内荆。户外婵娟增夜艳,吟蛩树下喜弹筝。

Ideal Life 20180404

Before the meal I drink soup flavored with Sweet Osmanthus

On table are displayed gold, silver and jade tableware

Meals of balanced nutrition are cooked out of sincerity

Taste, flavor and appearances all good due to devotion

Music is played with the drinking of wine the immortals’ way

Spouse is honored with respectfully held food tray

The bright moon outside adds to the beauty of the night

Insects under trees joyfully their symphonies play

雨季迷惘 20180405

春深夜雨落新桐,阶下犹闻垂老虫。远岭迷蒙流碧色,苍空寂寞过胡鸿。

汪洋浩渺家乡远,嶫嶂嶙峋旅道穷。不解何为居陋里,时时遥念楚王宫。

In late spring, rain falls at night on new leaves of trees

Under stairs are still heard chirping insects already old

The distant hills glazed in green appear misty and vague

Across the lonely sky the flying foreign geese their formation hold

Hometown is far away across the vast ocean

Bumpy and rocky is the traveler’s road

I do not understand why I reside in a plain lane

I would often think about the palace of Chu

九张机, 基本用无名氏韵 20180409

一张机,晨曦独醒懒着衣。 犹疑梦里身无力,余温榻上,仍闻呓语,四顾几时归。

两张机,出班不忍起迟迟。日高巴士将身付,穿街过市, 望山驶去,同乘客皆知。

三张机,楼前操场雁低飞。鹿雏随母园中戏,空廊偶见,两三靓女,日日不同衣。

四张机,凭窗远眺岭如眉,临波横黛烟如织,人生易老,归心难系,怎奈缚蛛丝。

五张机,无聊日作恋情诗。谁人寄予期心会,金乌唱犬,银刀断水,只是滥单思。

六张机,未曾沙漏日偏西。他人四散急家去,彷徨犹豫,青衣唱戏,竟忘此身谁。

七张机,人生目的总怀疑。逝水无情薄如纸,心分两处,身悬一职,终老何以倚?

八张机,愁肠织就囧途诗,飞鸿不解托书意,行行掠过,无从寄语,只叫罢相思。

九张机,夜来小雨润花枝,倦身入梦神行旅,分分穿越,时空障壁,又是一团丝。

Nine Verse Poem 20180409

Verse 1

Waking up in the morn I’m reluctant to get dressed

I am lethargic thinking I’m still in a dream

I seem to hear nonsense talk in my body-warmed bed

Looking around I wonder when I can flow out like a stream

Verse 2

Unwilling to go to work I get up late

I put myself on a bus when the sun is high

Through the town it drives to a mountain gate

I recognize all the passengers sitting nearby

Verse 3

On the drilling ground geese fly low

On the campus fawns with doe play

On the vacant veranda ladies do come and go

Their dresses differ one day from another day

Verse 4

Far-away hills look like brows from the window

Verdant by the rippling sea, smoky fog it covers

Men get old easily and this heart to home wants to go

But it gets entangled in a web of spiders

Verse 5

Bored, each day I write some love-sick verse

Should I send it who would be the destination?

Dog’s barking at the sun, knives’ cutting of rivers

They are useless one-sided infatuation

Verse 6

The sun sets ‘fore the sand glass runs dry

All others scatter and hurry home

Hesitating, I sing like a Peking opera lady

And forget who I am in reality

Verse 7

Life’s purpose I often doubt

Ruthless is the flowing away water

Tied to one job while my heart is split in two

When old on what can I rest my shoulder?

Verse 8

My poem of hopeless trip is composed of my sadness

The flying geese do not know what my message is

Line by line they fly overhead hearing not my words

I have to give up writing unrequited verse

Verse 9

Night rain nourishes budding branches

Into a dream journey my tired body vanishes

Every minute is one of traveling across time and space

It results in an entangled maze

清明有感 201804xx

对镜悲歌恨朽髯,鸡皮苍老自心嫌。张牙赫见石交错,视目哀惊袋又添。

只配大妈烹薯谷,岂能小妹弄妆奁。坟头坐等阎王唤,来日清明品祭盐。

Thoughts on the Clear and Bright Festival 201804xx

A sad song I sing of my grey temples in the mirror

My shriveled skin of old age gives me feelings bitter

Opening mouth I see rocky teeth badly aligned

Watching eyes I’m by new eye bags sadly surprised

I am only fit to have a mamasita in the cooking place

And can’t dream of a hermana powdering her face

At the graveyard I wait for Death to toll his bell

On the Qingming Day I will sacrificial foods smell

无题20180412

日不中秋月亦明,苍茫雾色罩清瀛。汪洋此岸春花艳,浩宇他边械甲惊。

巡弋华门彰隼翼,御临南海演雄兵。人间莫道连横在,世界从来少太平。

It’s not mid autumn but the moon’s still bright

The rippling sea in fog is a hazy sight

This shore of ocean in soft spring breeze appears

There beyond the dome are seen rattling spears

Cruising Pacific, the eagle shows his wing span wide

Inspecting SCS, the dragon demonstrates his pride

Don’t say promised alliance makes the globe safe

Peace is never a normality of this world, not even in name

黄昏 20180414

向晚檐头栖雀鸦,隔窗遥望日西斜。穷居陋巷孤零树,垂老颓篱寂寞花。

四壁徒陈充栋册,一人难筑暖心家。残霞有意留红艳,叵奈金乌不住车。

At Dusk on the Eaves of Houses Rest Crows 20180414

At dusk on the eaves of houses rest crows

The setting sun is seen through the windows

On my shabby street trees stand alone unaccompanied

In old age I face broken fences and flowers unappreciated

In vain the walls are lined with books sweating an ox pulling a cart

Alone a person can hardly build a house that warms the heart

The departing clouds wish to keep the rosy hue

But Helios’ chariot keeps rolling on its orbit due

自嘲 20180415

街边一穷庐,栖息一腐儒。空室不出租,宁可一身孤。

荒院无媚狐,侍奉无婢奴。吃喝亲下厨,诗戏以自娱。

常携一方壶,神游古月湖。看剑敬姬虞,末路犹相濡。

总少刮胡须, 亦不润肌肤。任凭白发枯,不吃何首乌。

身居异乡衢,常念故国都。说女慕越吴,论男效乘桴。

举筷食鱼鱸,笑问觚不觚。

Laughing at Self 20180415

In a shabby house by the road

Rests a clueless bookworm man

A spare vacant room not for rent

He would rather live alone then

No charming fox visits the desolate yard

No maid attends to his house chores

He cooks for himself everyday

And enjoys Peking opera and poetry

He often carries a small square kettle

His spirit wanders to the ancient Moon Lake

He admires the sword of the Concubine

And with her Lord in the final days identifies

He rarely shaves, leaving himself ungroomed

Nor does he care to moisturize his skin

He gives liberty to his white hair

And refuses to eat hair-blacken herb

Living in foreign land, he often thinks

Of his homeland, especially the capital

Talking about women he admires southern belles

Talking about men he imitates the ocean raft riders

Raising chopsticks he eats fish and perch

Laughingly asking if one should be a wine vessel

虚拟郊游见美女 20180416

四月芳春丽水濱,踏青嬉笑有佳人。腰肢婉转蛇灵赛,眉目勾魂鬼魅真。

脸似羞花临傍晚,肤如玉露未清晨。天神愿祷慈心善,永赐娇娘艳润身。

Imagining Seeing Beauties in an Outing 20180416

At water margin on a beautiful April day

There is a giggling girl on her outing way

Her sinuous body curvier than Lady Snake

Her captivating eyes for soul-grabbing’s sake

Her face a flower about to close in the evening

Her skin the clear dew prior to the sun’s rising

May I pray to Jade Emperor to show her grace

And forever bless her with youth to embrace

醉花吟 · 蒙特雷高地看海湾 20180417

高地凭栏抬眼望,碧海微波浪。山远卧如眠,雨霁云堆,陡立如岩嶂。

室关客散无名怅,满目虚空旷。偶见魅浮幽,来去匆匆,笑靥秋池漾。

Watching the Bay from Presidio of Monterey 20180417

By the rail I look far from this height

At the wavelets of the green bay

Hills like sleeping beauties lie

After the rain, clouds rise like castles high

Or lofty piles of rocky obstacles

Deserted closed buildings give rise to nameless sorrows

Emptiness is what greets my eye

A charming phantom sometimes before me shows

Hurriedly it comes and goes

Her smile autumn water resembles

高阳台· 归自三番中文演讲比赛 20180428

天际浮云 ,低峦暗翠,高桥斜日归车。 不为春游,闲情赏景观花。一年一度中文赛 ,几回知,义尽文衙?已摧髯,环顾身周,半旧人家。

高歌一曲敖包会,又飞鸿敕勒,沧远胡笳。台舞狮龙 ,少年风采中华。流光吾老青春去,寡心情,三唱蒹葭。叹嗟呀,怕见红妆,怕近吴娃。

Returning from the Chinese Speech Contest in San Francisco 20180428

The clouds are floating in the sky

The low hills are dark green

Returning cars drive on overpasses in setting sun

It’s not for a spring outing to enjoy the field flowers in leisure

For the annual Chinese speech contest

How many times I served as volunteer?

My beard has turned grey

Looking around, I only know half the volunteers

In the performances,

Young man asks when his girl comes under the moon

Geese fly south in the sound of Mongolian tune

Energetic Chinese kids stage a lion dance

I am old, gone is my youth

No mood to sing the three verses

Of a maiden in the stream

Afraid to see the beauty

Afraid to see the southern belle

风冷 20180430

今日风如秋,一天冷嗖嗖。乌云遮日暗,景物微添愁。

观花花减色,睇人人影瘦。若怜花常艳,还需蓬莱洲。

Cold Wind 20180430

Like in fall today’s wind renders temperature low

A chill runs throughout the lengthy day

Dark clouds dims the sun’s brilliant ray

Scenes around take on a shade of sorrow

Flowers lose their brightness to the eye

And people’s shadows seem grown thin

If one longs for a fair blooming scene

One must turn to the Isle of Penglai0

空廊 20180504

空廊风卷美人袖,旖旎幽香四下浮。触动伤情抛泪雨,牵来郁闷动眠愁。

青春日老天然事,岁月相交有限秋。待到分离千载后,还期渡我共扁舟。

On the Empty Veranda 20180504

Empty veranda, wind rolls your sleeves

Floating the indiscernible fragrance

My sadness triggered, I shed tears

My dormant sorrows in disturbance

Aging is but a natural phenomenon

Overlapping years are but a few

A thousand years into separation

I wish to be at the ferry place with you

铅云 20180510

铅云密布造寒天,半岛清晨冷似渊。山色蒙蒙春意懒,水光澹澹客心迁。

昔年诸友皆离散,今日孤身苦自怜。海岬登临鸥望断,烟波浩渺锁桅船。

Lead-colored Clouds 20180510

Lead-colored clouds make an icy sky

Cold is the morning of peninsula, oh my!

Spring delays her coming in the grayish hills

A guest’s heart is as fluid as glistening rills

Friends of past years all scattered far apart

Today I pity myself, a man of solitary heart

From the headland I watch gulls in air glide

Vast are the misty waves where sailboats are tied

画画 20180529

画眼描眉难画眸,每因笔涩苦生愁。期瞻一水春江媚,总误半轮寒月羞。

小影执来无动色,只鸿飞过不全秋。归寻入梦娇娃魅,却似瀛洲海客求。

Drawing 20180529

The pupil is the hardest part when I draw the eye

As my pen turns sluggish I feel bitter and sigh

I wish to see the charm of the river in the spring

Yet I oft fail to catch the shyness in the cold moon

A picture in hand does not animate her figure splendor

A lone goose drawn can only part of autumn capture

I wish to see in my dreams the her enticing beauty

Yet she’s as elusive as the fairy island in the sea

时钟点点耗年轮 20180602

时钟点点耗年轮,愁对光阴无主神。虽见佳人同速老,奈何各自有青春。

擦肩已是佛缘在,何必奢求晋与秦。无话纵然终日对,亦该静水不生粼。

The Clock Ticks My Years Away 20180602

The clock ticks my years away

Facing time I’m a train off rail

Though aging in the same way

We are not in the same time scale

Passing each other is a luck already

Why bother thinking of eternity?

If we face each other speechless

We would be like dead water lifeless

不知说啥 20180604

知其不可可为之?客旅彷徨在路歧。豁齿银髥怜碧玉,盲人瞎马探深池。

常常少遇生幽怨,每每相逢起暗悲。写罢伤心难付雁,长空万里尽愁思。

Title-less 20180604

Should you do something known to be undoable?

It is like a traveler hesitating at a forked road

White hair, incomplete teeth and yet craving for a young lady

Is like a blind man on blind horse approaching a gully

You complain that in life you seldom meet her

While meeting her by chance often makes you suffer

Your poems composed no goose can deliver

Your sorrows spread in the vast sky like a long river

来生何处 20180606

来生何处有回轮,一去泉台便是尘。日月江山常不老,飞禽走兽不恒春。

游园落瓣怜花色,顾影苍容叹美人。遥想东吴凄冷雨,长江欲渡少梁津。

Is There a New Life after Man Disappears 20180606

Is there a new life after man disappears

From dust we came and to dust we go

Birds and animals have limited years

Only the land and stars are eternal

I pity the fallen flowers in the garden

And sigh for a beauty getting on in age

The far away Wu is now in the cold rain

I want to cross the river, but there’s no bridge

周六风大 20180609

初夏罡风早晚频,只缘本县大洋邻。啸穿老树惊魂魄,舞过空廊搅虑神。

恰似冬霜寒刺骨,亦如秋露冷沾巾。日昏四顾无投店,泪洒衣襟沦落人。

Big Wind on Saturday 20180609

Early summer’s fierce winds rage each dusk and dawn

All because of this county’s ocean coastline long

The winds howl through old trees, startling human soul

Their waltzing on empty corridors plays a mind disturbing role

Like winter frost, their coldness bites into the bone

Like autumn dew, they coldly wet the scarf of one’s own

At dusk I look around and can’t find an inn to go to

The lapel of this vagrant’s garment is by tears soaked through

鸦雀回巢寂寞园 20180615

鸦雀回巢寂寞园,如闺闭锁泪潸潸。非因平日人来往,不为忙时少空闲。

皆是谋生餐碗饭,谁思交臂铸连环? “沉舟侧畔千帆去”,后壮淘光老病颜。

Crows and Sparrows Left Leaving the Yard Deserted 20180615

Crows and sparrows left leaving the yard deserted

Like a locked chamber with maiden in tears, depressed

Not that she likes the hustle and the bustle of the day

Nor because her workload takes her leisure time away

All are simply striving for a bowl of rice to live on

Who cares for partying to forge a lasting bond?

“By the wrecked ship a thousand boats sail on

The old and the sick will be flushed by the strong

题于静扇画 20180620

丹青藏一扇,烟雨送流年。隐即捐于笥,彰时爽个天。

高悬增壁色,低览赞山川。叹我隔洋远,故乡只梦怜。

A Painting on a Foldable Chinese Fan 20180620

This fan hides a landscape painting

We see misty rain sending the year away

Retired, the fan is left in a box resting

Employed, it cools the summer’s hot day

Color is applied to a hanging cliff

The laudable mountains down there lay

I sigh this land is far beyond the ocean

Only in dreams can I there fondly return

题于静画 20180711

青山落寞待回春,一水东流曳冷痕。 行客欲投寒夜暖,隔江三两野人村。

A Painting of a River Flowing by a Mountain 20180711

The lonesome mountain is waiting for a new spring

A river flows east, cold currents dragging

A traveler seeks warm lodging in this cold night

Across the river, several village houses are waiting

题于静空山松屋图 20180721

静静山间几树红,超然物外只听风。远峰清淡云烟渺,近磊森严骨脉雄。

一路无人常弃置,只房有室总呈空。虚床以待心灰客,不向寒天叹美鸿。

注:清朝的舒位(1765~1816)《枫桥》一诗有“ 数行鸿雁书来少,一段风烟客到迟。”句。

A Painting of a House under Pine Trees in Empty Mountain 20180721

In the quiet mountains stand some red-leafed trees

Free from worldly cares, they only hear winds

Distant hills appear vague in misty clouds

Nearby boulders sit awesome with strong veins

Pilgrims none, a road lies oft in desertion

Rooms empty, the house none come to occupy

The bed awaits a guest with hopes forsaken

Who does not blame flying geese in cold sky

咏梅 20180802

红岩赤壁俏梅开,似笑而非费我猜。昨日梨花飞白雪,今朝脂砚点苍苔。

宁将秀色藏闺阁,不令俗尘布镜台。月下听箫吟几弄,情临感处泪沾杯。

On the Red Cliff Blooms the Plum Tree 20180802

On the red cliff blooms the plum tree

Smiling or not it’s hard to see

White snow flew like pear blossoms yesterday

Red petals decorate the green moss of today

She’d rather hide her beauty in her chamber

Worldly dust is not allowed to cover her dresser

Flute plays several verses under the moon

Tears fall into cups at the heart-wrenching tune

胡思乱想 20180804

茅舍三间一亩田,荆钗小囡坐床前。 歇锄安享妻儿乐,设箸欣尝黍稻筵。

琴瑟只缘知遇动,诗书不为利名编。此虽观画痴人梦,亦是诚心效逸贤。

Imagined Life 20180804

Three houses and one piece of land

Wife and daughter sit on bed hand in hand

Putting hoe aside, I enjoy the family fun

Setting dinner table, I savor the grain bun

My zither plays only for the connoisseur

My poems fame and fortune can’t lure

This dream of mine comes from a painting

It’s my wish though to imitate a saint in hiding0

看云 20180805

今日奇异天,云山两缠绵。云在山之后,山在云之前。

注目神思久,云山两难辨。不知山是云,还是云是山。

Watching Clouds 20180805

What a wonderful sight we have today

The clouds and mountains intimately play

The clouds pile up behind the mountains

The mountains in front of the clouds stay

I stare and my thoughts wonder away

Which is which it’s hard for me to say

Whether the mountains are actually the clouds

Or the clouds in mountains’ shape sway

闻国内立秋作无题三首 201808xx

惊闻国内已开秋,此地夏来似未酬。屈指排珠真不谬,糊涂岁月又苍头。

又是秋凉雁去时,苍空怅望意迟疑。行囊懒备无投处,故土山河不我知。

画上佳人不忍离,昏灯冷壁看蛾眉。经幡莲座焚香手,我类虽非亦叹奇。

Three Poems Hearing the Start of Autumn in China 201808xx

The start of fall in China startled me

Here summer has yet to reach its prime day

Counting the days I found it true to be

More of my hair has stealthily turned gray

Again geese will migrate in the cold fall

I however make no resolution

Luggage ignored, no home going at all

I’m a stranger to the homeland mountain

The painted beauty I love to oft meet

On cold wall her brows pretty in dimness

The hands with incense at the lotus seat

Make this atheist admire the oddness

不如意事常八九 20180810

不如意事常八九,能与人说一件无。泪洒俄城谁肯顾,骚发微信或能出。

口头言语三分话,心里伪痴一塌糊。大众皆为林宿鸟,风来树倒各登途。

When You Have Eight or Nine Things against You 20180810

When you have eight or nine things against you

There’s often none you can talk about

For Moscow does not believe in tears

Only WeChat helps you to vent it out

Reserve your speech, don‘t pour your heart in whole

Let your thoughts hide deep like a mole

For we are all birds of one forest

Wind knocking down trees, each leaves its nest

黄昏 20180810

雾色迷蒙日落西,乌鸦栖路止呱啼。空楼不为黄昏寂,未见佳人弄玉笄。

Dusk 20180810

The sun sets down west in the foggy air

Crows rest on the road, quitting their fanfare

At dusk the empty tower is not lonelier

The whole day she was not seen fixing hair

无题 201808xx

魂不安身似中魔,时时刻刻恋嫦娥。星河欲渡无舟楫,愁看佳人笑靥窝。

Title-less 201808xx

Being demon possessed, my soul is restless

All the time I spend thinking of my princess

No boat can go across the river of stars

Seeing her dimples in distance I feel helpless

题于静松江悬屋图 20180811

悬江几栋瓦青房,两树红枫伴碧苍。辽阔山川收眼底,豪情无限似汪洋。

A Painting of Hanging House over a River 20180811

Over the river stand some black tiled houses

Two red maple trees grow next to some green pines

The sweeping scene of mountains and the river

Fills me with lofty feelings without confines

题于静空山秋江图 20180822

空山秋水荡涟漪,鸿雁无踪不可期。顽树攀崖犹在等,听凭雾霭染青丝。

A Painting of Autumn River in Empty Mountain 20180822

In the vacant mountain an autumn river flows with ripples

Geese are nowhere to be found, their return unpredictable

A stubborn tree clings to the cliff as if waiting for someone

Ignoring the fog that covers its green leaves

题于静江边枯松图 20180827

几丛枯树泊空船,雾色苍茫蔽远山。寂寞冬江帆失影,寒天无限寄愁闲。

A Painting of Dead Trees by a River 20180827

By some dead trees an empty boat is moored

Distant hills in misty fog are veiled

No sail is seen on the lonesome winter river

In boundless cold sky sorrows spread over

藏字诗 201808030

猿声阵阵伴轻舟,春水汤汤东去流。 旺木森森遮峭壁,虐风飒飒过江洲。

恋疴不治佳人怨,魏阙高悬心意留。 璎累贴襟增艳色,珞摇映面润娇羞。

Title-less 201808030

My light boat travels in the shrieking monkey cry

The surging spring river eastwards flows by

Lush groves and trees veil the precipitous cliffs

Rustling wind blows mercilessly over river islets

The sickness of love uncured, blames are laid upon the beauty

The imperial tower high, it’s where the heart claims loyalty

Strings of pearls on bosom make the beauty more sexy

Strings of pearls swaying enhances the coyness of the lady

夏去秋来日早昏 20180823

夏去秋来日早昏,池边过客欲飞魂。犹迷粉面勾灵笑,还忆仙裙摄魄温。

交错无言思念掩,相逢寡语敬心存。河洲窈窕芳荃影,寤寐余生梦黛痕。

When Summer Is Gone Days Darken Early in Autumn 20180823

When summer is gone days darken early in autumn

A passer-by by the pond is almost losing his soul

Still is he enchanted by the soul-snatching smile of a powdered face

Still is he recalling the warmth of the fairy skirt that his spirit stole

When they pass each other he is speechless, hiding his thoughts

When he sees her he keeps mouth shut out of reverence

The graceful shadow among the fragrant grass on the islet

Will make him sleepless the rest of his life by its presence

未来某一天 20180903

姑苏城外寒山寺,故地重游起怨思。 怅忆他乡逢絕色,犹听软语惹魔诗。

琴书有示心难动,鱼雁无踪意未知。 如愿郎君谁已嫁,还持旧物说愚痴?

Imagined Some Future Day 20180903

The Cold Mountain Temple near Suzhou

Invites sadness as here I again travel

Back in foreign land a beauty I met

Her soft words put me in poet’s mindset

Unperturbed was she by either strings or books

The fish and geese also lost their whereabouts

To which ideal guy was she later married I wonder

Does she take out old stuff to show an idiot’s blunder?

题于静独木孤身图 20180909

荒野枯枝下,终于有一身*。观山思旧古,伴水待新春。

后不逢来者,前难见去人。孤零天地阔,不必觅芳邻。

A Painting of a Sole Person and a Lone Tree 20180909

Under the winter-dead tree in the wilderness

Finally appeared a figure of man

Contemplating the antiquity of the mountains

Waiting spring season on the bank

None came after he set his foot here

Nor did he see a passerby before

Alone he enjoyed a spacious sphere

And quitting desiring a pretty neighbor

题于静孤禽枯荷图 20180911

哀禽失偶两离分,苦雨秋霜乱羽纹。 衰草寒栖挨永夜,枯荷败叶伴孤君。

Painting of a Solitary Bird and Withered Lotus 20180911

Lonely is the water bird who lost his companion

His feather ruffled by autumn frost and bitter rains

In coldness by withered grass he endures lengthy nights

Only accompanied by dried lotus leaves with rusty stains0

纪念九幺幺 20180911

双子轰坍十七年,故楼犹在事多迁* 当初黑发壮青貌,今日白毛垂老年。

还忆惊魂观电视,不知岁月淡烽烟。 学生各自皆分散,白骨冤魂地下眠。

* 2001年,我在209楼上课。 现在又在209上课

Remembering September Eleventh 20180911

17 years have passed since the collapse of the twin towers

I am still teaching in the same building with many changes in between

Back then I was young with black hair and physique strong

Now I am old, my white hair often is left long

Still I remember watching the new on TV in awe

The years passed have now diluted the smoky scenes

Students have graduated class after class

There in ground zero lie bones of innocent victims

题于静残荷鹭鸶素描图 20180911

鹭鸶失偶两离分,苦雨秋霜乱羽纹。衰草寒栖挨永夜,枯荷败叶伴孤君。

On a Sketch of Withered Lotus and Eret 20180911

The egret has lost its partner

Bitter rain and autumn frost ruffle its feather

Among cold weeds it rests to endure the long night

Withered lotus plants accompany the lonely sufferer

题于静残荷图 20180912

残荷向背色分明, 藕带淤泥内里清。莲动风香曾月夜,而今结籽待童萌。

Withered Lotus Painting 20180912

The two sides of the withered lotus leaves are color distinct

Its root, though covered in mud, is clean inside

The fragrance of lotus flowers under the moon is now extinct

They have turned into lotus seeds waiting for a lovely child

本州千里清秋 20180922

本州千里清秋,水随天去秋无际。中秋盛日,清蒸爆炒,临摹厨艺。月绕床头,夜阑静里,白头夫子。把鱼鳞去了,肉丝切细,火燃起,闻香气。

休说蒸鱼堪脍,笑谈间,吴姬尝未?招呼未敢,怕应羞我,草民心意。可惜流光,春花秋雨,逝川如此,待何时可有,红巾翠袖,揾痴人泪!

On a Clear Autumn Day in California 20180922

On a clear autumn day in California

The sea extended to the end of sky

For Mid-Autumn I mimicked the cooking of China

With steamed fish and some stir-fry

As the moon shone on my bed,

And deadly quiet was the night

This white-haired peeled the fish

And shredded the pork right

The fire was lit, the fragrance came out in a sprout

Filling my humble abode in and out0

Say nay that the fish is of good taste

Among laughing and talking, did she ever give it a try?

To invite her to sample I did not venture to haste

For fear of being laughed at, for I was shy

As in yesteryear this year was the same

Spring flowers bloomed and autumn rain came

When will there be a My Fair Lady

Who can my tears wipe and my heart tame?

2018/9/21

题于静画仕女袒背描眉图 20180921

美人袒背画蛾眉,云鬓高盘尽黛丝。铜镜依稀窥事业,绮罗不掩玉洁肌。

A Paint of a Bare-backed Lady Painting Her Brows 20180921

Her back bared, she paints her brows

Her towering hair a pile of blackness fresh

The bronze mirror dimly her bosom shows

The silk dress can’t hide her jade-smooth flesh

观虹问天 20181003

一虹傲气射云天 ,弧度无疵如此圆。哪个持规描玉宇 ,谁来智慧妙中玄?

Asking the Sky When Seeing a Rainbow 20181003

Proudly a rainbow shoots into the sky

So round with so perfect a radian

Who draws in the universe with a compass

Causing the hidden wisdom to be seen

无题 20181007

病似烟销万念虚,佳人空把舍心居。 始知原是无根乱,错认蛾眉慕读书。

Title-less 20181007

Recovering from illness I forsake all desires

In vain did the beauty occupy my heart

Now I know the chaos was not justifiable

Treating a beauty as bibliophile, fault on my part

惊梦 20181019

自疑烦恼随风散,不想前宵梦里来。 思念虽长诚首次,缠绵已久却头回。

周公费解无由事,老朽求消苦念哀。再向观音拈卦语,岭头莫绽二春梅。

Startled by a Dream 20181019

I suspected that my worries had dissipated in the wind

Unexpectedly they came back the night before in my dream

First time the sight appeared despite long time longing

After much of my infatuation first time she took shape

The Duke of Zhou is useless for baseless happenings

Sadly this old guy wish to kill the bitter thoughts

I pray again and cast lot before Guanshiyin

So that there’s no second blooming of plum trees

重游荆州20181115

弹丸小城是荆州,一水环墙树色幽。 关羽拖刀东南隅,旌旗待客宾阳楼。

昔日江夏西行去,一路颠簸痛骨头。 而今高铁瞬间到,老夫来做旧地游。

虽是旧地无诗意,细雨蒙蒙湿意稠。 满票拜访张居正,小院玲珑碧色秋。

缘城健走一二里,画船寂寞御河流。 关羽祠堂半票进,只缘甲子已出头。

紀南门外街市茂,教堂高耸墙色旧。 郢都路上食肆密,学府青年满街走。

博物馆里多真品,汉墓技术高一筹。 长沙马王女尸瘪,凤凰男尸一身肉。

道观门票价不菲,三国公园可遗漏。 古玩城似琉璃厂,不会捡漏不必瞅。。

三义街上青石板,可是当年早铺就? 老椅旧匣剃头铺,权将白发此地留。

北门封栏亦售票,想必登楼无所有。 沿城雨中东门去,由此结束荆州游。

Revisiting Jingzhou 20181115

A tiny walled city—this is Jingzhou

Its walls embraced by water, its trees deep and still

Guan Yu drags his knife at the southeastern corner

Banners fluttered as tourists are welcomed at Binyang Tower

In former days I traveled west from Wuhan

Bumping along the road, my bones aching

Now the high-speed rail delivers me fast

To revisit the old place an old man is returning

Though familiar, the town now is not poetic to me

The damp air is thickened by a drizzle misty

With a full-fare ticket I pay respects to Zhang Juzheng—

His small courtyard delicate, tinted with autumn’s green.

Along the city trail I walk a mile or two

A painted boat lonely moored in the city moat

Got a half-priced entry to Guan Yu’s shrine

All because I’ve passed the age of sixty

Outside Jinan Gate the market thrives

A church rises high, its walls weathered

On Yingdu Road the eateries cluster

Students from the college crowd the street

The museum holds many genuine relics

Han-era tomb craft surprises my eye

The Lady of Mawangdui has shriveled

But Fenghuang’s male mummy is still fatty

The Daoist temple charges no modest fee

The Three Kingdoms Park one could well skip

The Antique Market mimics Liulichang—

If you are no expert, best not step in

On Sanyi Street lie the old rock slabs

Were they laid so early in ancient days?

An old barber’s shop with worn chairs and boxes

Here I leave a few more strands of white hair

The North Gate is fenced off, charging admission

Surely the tower above holds nothing worth to view

Through rain along the wall I walk to the East Gate

And thus my tour of Jingzhou comes to its end

登荆州城墙 20181115

昔日相携上古楼,迷茫爱恨喜兼愁。情迷不见城墙厚,识浅誰知险境幽。

兄姊多言辞抱怨,双亲无奈泪含忧。伤心别女他乡去,未料中原已凛秋。

Mounting the Jingzhou City Wall 20181115

In former days we walked to the Ancient Tower

In love and hate and joy and gloom we wandered

Bewitched by feeling, I saw not the city’s walls so thick

Shallow in judgment, who could know the lurking perils?

Thy siblings spoke with many complaints

Thy parents helpless, tears laden with worry

Heartbroken, they saw off their girl for distant land

Never expecting the Central Plains to be in cold fall

题山水画 20181119

仙山远眺白云间,一练平江在眼前。 僻壤穷庐离祖厝,松溪朽骨远幽燕。

孤身不识承欢乐,伶客何求举案怜。既是先天漂泊运,流泉还对坐听禅。

I gaze across the clouds afar at some fairy peaks

A ribbon of the river flows in front of my eyes

In this remote and barren land, I am estranged from ancestral home

My withered bones by Pine Creek lie far from northern Yan

Alone, I’ve never known the joy of family delight

What pity can a lonely man hope from a spouse?

Since fate ordained a life of drifting rootless for me

I sit beside the flowing spring and listen to the chant of Zen

On a Landscape Painting 20181119

梦美人 20181128

翩翩倩影梦中来, 转瞬云消实可哀。桃面花容堆靥笑,青丝秀发起崔嵬。

方思营帐常伊见,却失烟霞费我猜。长夜悠悠何所向,秋檐落雨打窗台。

Seeing a Beauty in Dream 20181128

In my dream there came a beautiful figure

To my dismay she would quickly disappear

Like a flower her smiling face was tinted pink

Piled up high was her shiny silky black hair

I was pleased to see her often at this place

Her sudden vaporization confounded my brain

It was an endless long night, what should I face?

Dripping on the windowsill was the roof-beating rain

追落月 20181222

东方欲晓月西沉,闻浪海边慕月人。 明月不知怜美意,翩翩坠落自沉沦。

Pursuing the Setting Moon 20181222

The day’s breaking, the moon is down

Hearing waves I watch her with admiration

She doesn’t know that I love her

And keeps falling into the ocean

逛渔人码头20181229

冬天苦日短,乘阳码头行。往来皆番貌,举目无友朋。

波静千帆寂,气清远山明。鸟翼翔蓝宇,微风动旗旌。

圣诞时已过,犹闻耶季声。不日新年至,岁山又一重。

On Fishermen’s Wharf, Monterey 20181229

In winter I hate the shortness of the day

Under descending sun I came to the Wharf to play

People there were all foreigners

No friends but all strangers

Sails were silent on the calm water

Distant hills were clear in transparent air

Wings of seagulls glided in blue sky

In light breeze fluttered flags high

Christmas had passed up to now

Yet carols were heard somehow

Soon the New Year would be around the corner

In the mountains of age a new peak will appear

第九部分: 海外 5 2019

旧体诗2019 01132025final

题于静高崖亭轩图 20190127

柳下筑亭轩,抬头峭壁悬。坐怀心不乱,揽胜气悠然。

岭远烟云淡,栏新草木鲜。忧忧唯一事,只恐坠岩天。

On a Painting of Pavilion under a Cliff 20190127

Under a willow tree a pavilion does stand

A menacing cliff high in sky does suspend

The hermit inside is flesh and lust free

Enjoying the scene casually and leisurely

Vague are the distant peaks mist and fog vail

Fresh are the grassy bushes by the new rail

Troubling his peaceful mind is only one thing

That sometime cliff rocks may start falling

忆秦娥·春节聚会唱戏有感 20190203

西风烈,飘摇风雨新春节。新春节,方壶声碎,喇叭声咽。

梨园功力难超越,雄关道道真如铁。真如铁,自娱自乐,遣年消月。

Singing Beijing Opera at Chinese New Year Party 20190203

With brisk west wind down the way

Came rain on this Pig Year party day

Pig Year party day

Lao Fang’s voice was broken

Sound of loudspeakers did fray

Learning Peking Opera isn’t play

Huge hurdles encounter you may

Encounter you may

Just entertain yourself

To pass many a day

七律 春雨 20190213

高穹云立雨潸潸,不见新春喜庆颜。宇似漏勺时洒泪,天如无赖总变颜。

隔洋彼岸多欢乐,跨地这边少空闲。待到休身清静日,将无气力上煤山。

Spring Rain 20190213

High clouds in the sky shed rain profusely

The happy face of Lunar New Year’s nowhere to see

Like a colander the sky drips tears frequently

It always changes its face like a naughty boy

Much fun is going on across from the Pacific

Here we have busy days horrific

When finally I retire to some leisure days

I won’t be strong enough to climb Jingshan’s stairways

七律· 情人节 20190214

烟雨朦胧情侣天,苍空泪洒我心鞭。非因孤寡欢娱少,乃为无端烂事煎。

年老何求垂暮恋,知穷但愿倦心眠。纤云冷看随风变,不信聪明入九旋。

Valentine Day 20190214

On this misty rainy Valentines Day

Tears of the sky my heart whips away

Not that I have little fun being single

But that my time many things strangle

Old, how dare I even think of twilight rose

An exhausted mind I only desires a good repose

My cold eyes capture the wind driven clouds

Whose cleverness Is never beyond any doubts

题一幅画 20190215

雨洒江南二月天,白墙黑瓦自悠闲。擎来一把红红伞,别有幽情在巷间。

On a Painting 20190215

February

Yangtze delta, China

Rain

White walls

Black tiles

In Leisure

A red umbrella in her hand

Adds to the quietude

Of the lane

无题不依律 20190221

一轮明月照窗下,老方心里乱如麻。布衾多年冷似铁,案头难绽解语花。

几架藏书今皆废,满腹诗文气不华。时时长吟梨园曲,呕哑嘲哳但自夸。

Title-less 20190221

A full moon shines outside the window

My heart like hemp does entangle

The bedding is iron-cold for many years

My desk sees no flowers that my heart cheers

Books on my selves are subjected to negligence

My literary talents lack some kind of elegance

From time to time, I sing Beijing Opera

And brag myself for being an actor

少年游·夜阑见月于窗自嘲 20190223

一轮明月照窗前,心事乱如煎。空堂冷榻,花残草乱,孤院夜风寒。

四壁藏书今皆废,金玉竟无缘。徒有诗文,把年徒耗,人却少情欢。

Seeing Moon in Deep Night 20190223

A bright moon shines in front of the window

And my mind is in a mess

The room is empty and the bed is cold

The flowers and grass are messy

And the lonely courtyard is cold by wind at night

The books in the four walls are not used now

They bring no gold nor beauty

Poems are there in vain

They only consume years

And give me little happiness

题白鹿寺 20190224

文:静好(英国),方壶斋(美国)

千年古寺伴资江,红墙黄瓦富丽皇。依山而建四进殿,廊亭楼阁画雕梁。

佛教故事栩如生,修行之路拾阶上。一路艰难上峰顶,清风徐来豁开朗。

裴休夜读引白鹿,寺院从此盛名扬。千斤铜钟定时响,声彻古城音悠扬。

清飒邈然如纱舞,禅意幽幽至庭湘。

注:1. 白鹿寺,在湖南益阳。 2. 裴休,官至宰相。据传曾夜读白鹿寺,引来白鹿,寺故得名。3. 庭湘, 指洞庭湖一带。

The White Deer Temple 20190224

Jing Hao (UK) and Yu Lan (USA)

By the Zi River stands a temple thousands of years old,

Its red walls and yellow tiles a show of magnificence.

Four quadrangles and halls this hilly temple does hold,

Its pavilions, towers, and corridors a colorful presence.

Buddhist legends come to life in many a painting,

The stairs uphill lead to the cultivation of the mind.

Despite hardships of climbing pilgrims come ascending

To the hilltop to enjoy a view of the breezy kind.

Once when Pei Xiu burned the midnight oil in his study,

A white deer came to listen; thus the temple got its name.

The heavy bronze bell announces the hours regularly,

Everywhere in the old town lingers the sound of fame.

Like graceful gauze the melodious sound flies high

Spreading the spirit of Zen to Dongting nearby.

The Apple of My Eye, A Sonnet 20190224

The apple of my eye, shall I court her·

She is well beyond my one-sided love

She’s entitled to a better suitor

Not an old guy of retiring stuff

Her beauty rivals any of her peers

My poor drawing does not do her justice

Her rare appearance brings joyful cheers

Yet her iciness shuns my hinting practice

But I won’t let the fire of my heart die

Though I decide to hide it in my stove

The life wont’ see a knot with her I tie

To my grave goes the unrequited love

I’ve fixed my impression of her with verse

It lives as long as the universe

(Original is English)

是否向她献殷勤· 鞭长莫及徒劳神。彼当更好追求者,绝非老朽淘汰身。

美貌超群禽中鹤,丹青难写灵秀人。偶见总令心欢喜,耐何冰颜不容临。

但我不息心中焰,虽然炉里永囚禁。此生不能结连理,此情落寞入青坟。

已将柔肠入诗行,天地不老必长存。

(Back translation into English)

Shall I make advances to her·

She is unreachable and I deliberate in vain

She should have a better pursuer

Not an old and rotten person

The beauty is a crane among the birds

A brush is difficult to paint a beauty

I am happy to see the countenance of hers

But her cold face is a barrier before me

The fire in my heart is still burning

But is forever imprisoned in the stove

We can’t forge a liaison while still living

To the grave will be buried this one-sided love

My soft heart has been given to my verse

It will last as long as heaven and earth

临江仙·题济南诗画家山野雪霁图 20190224

雪霁群山多寂寞,荒原一片虚空。浮云不见晚来风,酽愁铺浩宇,郁郁此心同。

三两茅屋无客宿,谁来邀我禅功·枯松叶尽待归鸿。俗心觉醒日,处处响吟蛩。

Hills after the Snow 20190224

Post-snow hills are lonely

The wildness is empty

Clouds hanging unaffected by dusk wind

Dense sorrows the vast sky paint

The same with my depressed mind

Two or three houses vacant

Anyone calls me for a Zen chant·

Leaf-less pines wait for returning geese

The day my worldly heart wakes

Many a cricket music makes

临江仙·学唱文姬归汉 20190226

老来迷恋梨园曲,男翁竟爱青衣。众芳尤醉蔡文姬。哭坟情挚挚,寒日叹归期。

休说弘扬中华美,多因能会心机。飘零同是背乡离。非难回故土,故土不余知。

Tune to The Immortal by the RiverPracticing Peking Opera 20190226

When old, I become addicted to Peking Opera

Though an old man, I fall for young female roles

Of all of them I like Cai Wenji the most

Crying at the tomb heartily

Wishing for home return in days chilly

Say not I want to glorify things Chinese

I like her because she identifies with me

I am the same type of homeless wanderer

Not that it’s hard to return

But that home is a stranger

春光好—- 望雁 20190226

南行雁,列长空。逝匆匆。 万里旅程谁伴, 是秋风。

倦旅异乡漂泊,青丝尽染霜容。留去难为因故土,慕飞鸿。

Watching Geese 20190226

Southbound geese, a line in the sky, quickly fly by

The journey is long. Who goes along· The autumn wind.

I’m tired of wandering in an alien land

My black hair has turned into white sand

It’s hard to decide where to go

I envy the flying geese, and miss the home.

贺新郎·加州之春 20190303

多变风云季。是加州、早春二月,朗阴天气。行过乌云风萧瑟,大雨哗然满地。

未打伞、辄乎又已。园里草肥争比壮,剔除难、索性由生死。待夏日,自然止。

人生如此方生媚。有阴晴、欲愁还乐,乃沧桑理。无道崎岖行程苦,无限风光可睇。

转首看、风消雨弃。云白天蓝堆高堡, 似能攀、神秘千般地。谁与我、展飞翅。

The Spring of California 20190303

Early spring of February in California

Is a season of changeable weathers

Between clear and cloudy

When dark clouds pass by

Rain pours down in rough wind

Before you open the umbrella

It stops

Grass in the yard compete to grow

And are hard to weed out

Just let it be so

They will stop

When summer comes

Life like this will be fun

Sometimes cloudy, sometimes fine

It is the law of universe

Of alternating worries and happiness

A journey on roadless trek is hard

But beautiful scenery can be found

Turning you will find

Wind and rain are gone

White clouds pile up like a castle

For you to climb into a mysterious land

Who flies with me·

题一张画 On a Painting 20190303

绿染柳山成一体,闲篙棚艇入春溪。空灵是此清幽界,世外污浊俱荡涤。

On a Painting 20190303

The willows and mountains bind into one, all green

A pole guides a roof boat into the spring stream

This is a world of spiritual vacantness

Free from the worldly dirty and trash in heap

益阳斗魁塔 20190304

魁塔雄姿立益阳,囚龙抚水保湘乡。三台携手家安佑,七斗得称名盛扬。

书院恢弘儒子运,资江秀丽百花香。长存熠熠文星照。送目登临看栋梁。

The Doukui Tower in Yiyang 20190304

Magnificently the tower stands in Yiyang

Protecting the place by suppressing the flood dragon

With Santai Tower it defends the peace of families

The first star of the Big Dipper provides the designation

Grand is the scholar producing academy

Fragrant are the flowers by the Zijiang River

Forever the star of literature shines brightly

The pillars of society are visible from the tower

3/7 采莲令·想平生 20190307

想平生,诸事无人劝。敲钟叟、鲜能深算。任由逝水落花浮,断事心思懒。终身计,西风赋予 ,飘飘所似 ,叶飞庭院凌乱。

白发苍苍,再看以往空嗟叹。无边海,转头时晚。便千般悔,自己事,莫向他人怨。向明月、吟歌弄板,诸烦皆忘,唱到曲终人散。

Thinking about Life 20190307

Thinking about life

I see there is no one to advise me on everything

An old man who strikes the bell seldom makes deep calculations

I just let the flowing water carry falling flowers away

And am too lazy to apply my brain to decide on things

Life’s plans are entrusted to the west wind

That blows up leaves

Leaving the courtyard in disorder

With hair white and gray

I look back at my life and sigh in vain

Once in the boundless sea, it’s too late to turn back

No matter how many regrets, do not blame others for private affairs

Facing the bright moon, singing songs and playing instruments

You will forget your troubles and sing until the music ends and people disperse

采莲令·暮雨 20190307

晚云浓,微雨飞愁绪。谁知我,此心何苦。客居异土影孤单,廿载空虚度。平生事,林林总总,无从吐诉,只交平仄诗语。

写罢何人,可与老朽寒斋聚,方壶里,品茶烹露·纵然须白,亦妄想,窈窕红裙侣。奈何是,西施固好,烟波湖上,范蠡只徒倾慕。

Rain at Dusk 20190307

Clouds are thick at dusk

Drizzles carry my sorrows

Known to none

Solitary in alien land

Two decades fruitlessly spent

No way to tell about life events

Except by my verses

Verses written, with whom

Can I share in my cold house

And savor the tea from the square kettle·

My hair white alright

I still think of a pretty companion

Yet though she is nice

I can only watch her

On the foggy lake

虞美人 2019030

失魂暗里徒寻恼,流水无情绕。

落红满地舞西风,哪顾怜花锄帚泣园中。

无端锦瑟弹空曲,谁解伶人欲·

女萝缠树挂何枝·

春夜阑珊把酒醉相思。

My Soul Lost 2019030

My soul lost, I invite worries in the dark for nothing

Around me, water flows ruthlessly

Fallen red flowers cover the ground and dance in the west wind

And give no notice to the hoe and brooms crying in the garden

For no reason a zither plays empty songs

Who understands the heart of the courtesan

What branch do woody vines hang on in a tree·

The spring night is ending

I pour lovesickness in my wine

小重山·忆旧 2019030

九转牵牛架上花。东窗遮纸牖, 日西斜。闲来邻里闷壶茶。三两坐,闲话看憨娃。

岁月似流沙。而今人已散,隔天涯。高楼起处覆儿家。俗世乱,莲座慕袈裟。

Recalling the Past 2019030

Twisting vines of petunia bloom on the rack

The paper windows on the east side are shaded against the setting sun

Leisurely neighbors make a pot of tea

Sitting in twos and threes, they chat and watch cute kids for fun

Time passed like sand of the hourglass

Now neighbors are scattered over the country and beyond

Where skyscrapers stand, childhood homes were destroyed

In the chaotic world I yearn for the Buddhist kasaya

小重山·昨宵 2019030

蟋蟀幽鸣秋草中。梧桐听细雨,夜朦胧。浓岚遮树影重重。残叶落,斜径覆红枫。

清早日升东。温衾人去也,榻虚空。昨宵枕上梦归鸿。青云里,浩浩过长风。

Last Night 2019030

In autumn grass crickets sing a subdued refrain

Misty is the night when trees listens to the rain

In thick fog they assume spectral appearance

Fallen red maple leaves cover the small path

The sun rises in the east in early morn

The warm quilt deserted, the bed is forlorn

A dream of migrating geese came at night

Through clouds travelled a wind of strong might

念奴娇·望海 20190309

海湾波寂,看苍穹暮色,天青云紫。

无力微风飘细雨,正是早春天气。

体爽神舒,枯冬青转,四下风光旖。

金州山绿,旱情应已略止。

常想西岭风光,香山红叶,石刻多年事。

欲览燕山今不易,倥偬各担身累。

海外飘零,鲜还中土,辜负山河媚。

何时身退,再将游历心醉。

Watching the Ocean 20190309

The bay is calm, the evening sky blue and clouds purple

A gentle breeze carries a light drizzle

The weather of early spring, so typical

Refreshing the body and uplifting the spirit

The withered winter now turns green

All around, one sees charming scenery

Verdant are the mountains of the golden state

Easing the drought to some extent

Often I think of the mountains west of Beijing

The red leaves of Fragrant Hills evoke memories

Decades ago of my rock carving

It’s hard to visit the Yanshan Mountains now

Friends all are burdened with own busy lives

Drifting overseas, I rarely return home

Thus letting down the beauty of native land

When will I retire·

Then I’ll be able to feast on traveling again

七律·无题一笑 中华通韵 20190309

家中做好饭三餐,在外出门不早还。自备食钵随我愿,何须街巷化他缘。

阳春三月无常雨,子夜零时不动酣。小镇主街全跑断,闲思周末上西单。

I cook three meals at home every day

And don’t return early when going out

I bring my own bowl and food I desire

Seeking food in restaurants without

There’s no constant rain in the spring of March

At midnight I sleep motionless

The small town’s streets I all have covered

And I think about Xidan on weekends

水调歌头-武汉随感 20190310

轮渡水南岸,足踏蛇山巅。

白云仙载飞处,金碧立云端。

对望龟山林郁,远眺鹦洲芳碧, 车啸铁桥间。

浩然大江去,向海不回还。

少年时,常来此,望流川。

芦花丛里,多少人世冷寒观。

甲子如梭而过,黑发无由变白,迈步近蹒跚。

常问滩头草,何处置松棺。

Thinking about Wuhan 20190310

The ferry boat goes to the south bank

My feet on the top of Crane Hill stand

Where yellow crane flew away carrying an immortal

A golden tower in clouds stands

I watch the luxuriant Turtle Hill across the river

And the green grass of Parrot Islet farther

On steel bridge rumbles the trains

The huge river flows away

To the sea and never returns

When I was young

I often came here

Watching the river

In the reef on the banks

I saw the vicissitudes of life

Six decades shuttled by

My black hair has turned white

And I walk unsteadily

I often ask the grass on the bank

Where my coffin will be

点绛唇·忆3年11月绍兴访沈园 20190314

觅迹风流,沈园秋日临残寓。草侵石路,池畔凋零树。

欲问浮萍,题壁今何处。萍不语。天光垂暮,墙外炊烟缕。

Recalling my visit to the Shen Family Garden in Shaoxin in 193 20190314

Traces of elegance linger

In the autumn I visit the relics of Shen Garden

Grass overgrows on the stone path,

Trees by the pond wither and fade

I wish to ask the duckweed,

Where is the poem inscribed on the wall now·

The duckweed remains silent

As the light of day wanes

Wisps of cooking smoke rise from beyond the walls

3/14点绛唇·军营望海有感 20190314

寂寞行营,登高东望烟波淼。倚栏远眺,碧海行飞鸟。

荏苒光阴,弹指身心老。无所靠,此心烦躁,乌鹊偏偏闹。

Watching the Ocean from Base 20190314

From the lonely army base

I look east towards misty waves from on high

Leaning on rail I look far

At the flying birds over the green sea

The time that steals away

Making my heart and body old in a snap of fingers

On nothing can I depend

Which troubles my heart

Yet the crows are making noise hard

点绛唇·写枫桥夜泊意 20190314

古寺钟声,月明星淡良宵半。去家乡远,挽棹冬江岸。

城里人家,鸳枕熏炉暖。情缱绻。迢迢星汉,孤旅谁人怨。

Lone Voyager 20190314

Bell of ancient temple sounds

It’s midnight under a bright moon that dims the stars

I am far from home

My boat is moored in a winter river

Families in the town

Enjoy lovers’ pillows and incense burners

And each other’s company

Long is the Milk Way

Whom to blame for this lonely voyage·

蝶恋花·老叟颂春 20190316

春至花开枝上俏。堇紫银,相伴桃红闹。原野平川生百草,五颜六色迎春晓。

老叟迷花怜嫩草。却告心头, 莫把花枝抱。若抱花枝人必笑,无端自己寻烦恼。

Old Man Appreciating the Spring 20190316

When spring arrives blossoms gracing the branches with charm

Violet and silver hues mingle with lively peach-pink bloom

Across the plains and open fields, abundant grasses rise

Greeting the dawn of spring in colors bright and nice

This old man is enchanted by flowers and loves the young grass

Yet he warns his own heart not to embrace flower branches

Lest he should invite the laughing of others and baseless worries

渔家傲·寻踪 20190317

假日缘湾寻旧迹,浮光潋滟长空碧。连日积云皆散失。人径寂,悠闲双雁栖岩壁。

铁打景观流水席,山河不变人踪易。空望芳菲徒啜泣。无所觅,斜阳晖里烟波赤。

Tracing the Past 20190317

On a holiday I wander to the bay, seeking traces of the past·

Rippling light shimmers on the water and sky is endlessly blue

·The clouds that had gathered for days have all dispersed

·The path is silent·

Two leisurely wild geese perch on a cliff

The landscape stands iron-firm witnessing the flow of waters·

Human traces change but constant are the mountains and rivers

Gazing at the blossoms in vain, I can only sob uselessly

Nothing there for me to find

In the slanting sunlight, glow red the waves misty.

渔家傲·梦醒 2019031

又是窗边圆夜月,凌晨梦醒情凄切。寐里乾坤他世物,空跨越,阴阳有否无从说。

人生小半如寂灭,酣眠卧榻熊冬穴。举笔书来回首阅。一页页,悠悠往事皆神摄。

Waking up from Dreams 2019031

Again, the full moon hangs by my window

At dawn I wake from dreams with heart in sorrow

In sleep, things appeared to be another world

I crossed a void·

Unable to say if there are yin and yang

Half of life having passed, now it is like silent extinction

I sleep deeply like a bear in cave hibernation·

I lift my brush to write, then read what I have written

Page after page,

·All the drifting memories keep my soul frozen

南歌子·叹书 20190319

梦醒凌晨处,寒窗披月光。空空寝室一幅墙,几架书籍具是叟精藏。

总是收无尽,而今塞栋梁。老来无力阅文章。何苦千辛万苦筑书廊·

Sighing for My Books 20190319

In the small hours when I wake up

The cold window is under moon light

Along one wall of my empty bedroom

Are shelves of books of my fine collection

I collect without ever stopping

Today my house books are stuffing

I have no strength to read when I am old

Why do I bother a library building·

南歌子·单相思 20190319

识汝三年有,聊天一点无。徒逢廊榭与颓庐。四顾无言似惧鼠狸狐。

倩影飘长发,桃眸笑黛珠。履行飘逸水中鱼。梦里偏偏难见翠罗裾。

One-sided Love 20190319

Three years ago I met you

Have we had a conversation· No.

In vain we oft meet on veranda of buildings old

You would look around fearing me as an animal

Your pretty figure carries wavy long hair

Your peach shaped eyes have smiling pupils

You walk gracefully like fish swimming in water

But in my dream your greenish dress doesn’t show。

新冠大疫 20190319

一从汉口起风雷,羊逸修栏人禁堆。吹哨诸君遭警训,无知百姓被瘟灾。

华佗举鼎援江夏,众志成城锁冠埃。可叹封疆終未固,而今世界虐妖来。

Covid-19 Pandemic 20190319

Since a thunder storm started from Wuhan

Remedial measure were taken and crowds forbidden

The whistle blowers were disciplined by policemen

Uninformed people suffered from the pandemic

Doctors rushed to support the ground zero

People’s will forged a Great Wall to lock the virus in

But lamentable that the sealing was not tight in the end

And today the whole world is abused by Covid 19

玉漏迟·洛阳龙门 Luoyang Longmen 20190320

巍峨伊水岸,高岩壁立,皇都门守。斧刻石雕,十万佛尊抠镂。必是诚心坚定,四百年,方能成就。千载后,风霜雨雪,伴河边柳。

一桥飞架清波,看题字流金,笑迎游友。南岸香山,居易琵琶碑厚。犹记方来河洛,戎装裹,龙门初叩。诚揖首,诗魂暗求神授

Longmen of Luoyang 20190320

By the banks of the Yi River

Stand like walls lofty rocky cliffs

Like warriors they guard the gate of

The nine dynasty capital

On their face axes and chisels

Carved ten thousand Buddhist statues

The work lasted four hundred years

Accomplishment of solid faith

Thousands of years later they keep

Company of river willows

Through years of winds, frosts rains and snows

Over the river flies a bridge

The gilded name welcomes tourists

On the southern bank the grave stone

Of poet Bai Juyi stands solidly thick

The memory of my first visit

In army uniform is till fresh

A sincere pray was made to him

Begging for the soul of his muse

柳梢青·圣何塞春游 20190321

去北加州,圣荷之塞,年度之游。总是新春,风清雨细,绿染金州。

迦蓝大士签筹,谁能解,多时宿愁。依旧禅台,空空如也,不见鸣鸠。

Field Trip to San Jose 20190321

In northern California

To San Jose

We make our annual trip

Always in early spring

When wind is breezy

With drizzling rain

The golden state

Is turning green

Can the fortune telling lot

At the Buddhist temple

Remove my accumulated sorrow·

No loving bird is heard

At the terrace of the temple

Which is empty

And empty

柳梢青·满月 20190322

云淡星稀,中天初月,玉映瑶池。满满婵娟,观音妙相,遍洒慈悲。

长空如水清漪,恨无翅,腾身宇飞。怅望青冥,嫦娥心妒,香桂攀枝。

The Full Moon 20190322

The clouds are thin and the stars are few

The moon has risen to the middle of the sky

The jade disk shines on the jade-like pool

The elegant moon is beautifully full

Wonderful is Bodhisattva Guanyin’s face

Spreading the world with her grace

The sky is like lake of clear ripples

I regret having no wings

To soar in the universe

Sadly I look at the blue sky

And envy Chang’e the moon lady

Picking the branches of fragrant osmanthus tree

杏花天·恼花 20190323

春风袅袅花枝俏,暗幽香, 眼波含笑。怜花佯作谁知晓,花赏人心更恼。

昨宵梦,花神来到。笑余痴,虚无缥缈。镜花水月何时了,且取菱花自照。

Be Resentful of Flowers 20190323

In the soft wind of spring pretty are the flowers

With smiling eyes and indiscernible fragrance

They pretend not to see my love for them however

Bringing to my heart so much annoyance

The Goddess of flower came into my dream last night

And laughed at my fancifully unrealistic ignorance

Stop your infatuation with reflected moon and flowers

And take a mirror to look at your appearance

相见欢·又见满月 20190323

高天又见星稀,月园时,满满观音妙相映瑶池。

恨无翅,腾云起,向慈悲。怅望嫦娥心妒桂香枝。

Full Moon Again 20190323

The stars are sparse in the sky

When the moon is full

The wondrous image of Guanyin is reflected in the Jade Pool

I regret not having wings

To soar into the clouds

Towards the merciful light

Sadly I gaze at Chang’e the moon lady

My heart the osmanthus tree does envy

人生成败确难诂 20190324

人生成败确难诂,怨愤何须随意吐。机会流失不必惜,头颅尚在犹能补。

青梅既是尚没熟,浊酒自然无可煮。再问啥为身后名,尘归尘去土还土。

Life’s achievement is hard to estimate 20190324

Life’s achievement is hard to estimate

Why vent your complains inconsiderate

No need to lament the chance that is lost

Your head is still there to make up the cost

If plum fruits are not ripen on the tree

We can’t boil wine and who’s the hero see

Besides, why bother your posthumous name

Dust goes to dust and earth’ll do the same

何满子·月夜乞巧 20190324

朗月平湖高照,涟漪千点鳞耀。此宵谁对枕边镜,将月比来孰好。亭台影摇波散,云鬓丝松簪绕。

假作七夕问巧,举线穿针刺挑。邀得月色绣蟾桂,玉兔树边玩闹。残夜人乏眼困,梦里嫦娥窈窕。

Pray for Needlework Skills under the Moon 20190324

The bright moon shines high over the calm lake

IIts ripples sparkling like a thousand fish scales

Tonight, who gazes before the boudoir mirror

Competing with the moon in beauty

The pavilion’s shadow sways in ripples

The disheveled hair entangles on hairpin

Pretending it’s the Double Seventh Festival

Threading a needle to pray for the needlework skill

And inviting the moonlight to embroider the toad, the osmanthus

And the jade rabbit frolicking under the tree

As the night deepens and eyes grow weary

The graceful Chang’e appears in dreams

洞仙歌·少年随意 20190325

少年随意,老来无情侣。异土他乡只孤处。更难逢,能共悲喜之人,窗烛剪,闲话春风秋雨。

偏时时遇见,窈窕红颜,倜傥风流宴前舞。若问美如何,浣女貂蝉,屈指数,难能冠取。纵画笔丹青写摹来,亦不尽心中,慕浓思苦。

When Young I Was Too Carefree 20190325

When young I was too carefree

Now I’m old without company

I live alone in non-native land

It’s harder someone to find

Who shares my joys and sorrows

And together we trim the candles

And chat about weather by the windows

But often I chance to see

A beautiful sword lady

Dancing at the banquet gracefully

How beautiful is she·

Count the beauties in history

None of them can win a victory

Though I can put her in drawing

The picture will not reduce my thinking

生查子·梦回故里 20190325

梦中回故城,梦醒双行泪。 残败旧街坊,床几皆荒废。

家人形陌生,邻里言如魅。一去越千年,惊识非同类。

Returning Home in Dream 20190325

I dreamed I saw my old town again

I woke up with face covered in tear stain

Ruined were the houses of neighborhood

Tables and beds were all rotten wood

People in the house were all strangers

Ghostly sounded the words of neighbors

After a thousand years’ separation

I was shocked by the world alien

忆少年·193年杭州苏州旅次 20190326

江南秋晚,京杭河道,登舟在暮。杭城倦游半,继姑苏行旅。

岸柳如烟凄冷雨,宿无眠,夜风朝露。同仓遇佳丽,未曾聊一语。

My 193 Trip to Hangzhou and Suzhou 20190326

Late fall in the old south

By the Beijing-Hangzhou Canal

I boarded a boat

Tired from touring half Hangzhou

And went on to Suzhou

In cold hazy rain hazy the river bank willows

A night, sleepless so

Was passed in wind to greet the morning dew

A southern belle sat opposite me

We didn’t exchange a word though

浪淘沙· 190北戴河 2019032

盛夏伏来天,休假期间。听闻所恋赴幽燕。一领戎装随后去,心意拳拳。

此举太堪怜,入夜难眠。海边闷热烂泥滩。虽是城门曾短会,一脸茫然。

My 190 Trip to Beidaihe 2019032

On a hot summer day

During school vacation

I heard my idol went to the sea

In my army uniform I followed suit

With sincerity

It was a pitiful thing to do

I had sleepless night there

It was suffocatingly hot

And the beach a muddy spot

Though we met briefly at the city gate

Neither though it was a date

浪淘沙·单恋,仿李后主韵 2019032

无理意缠绵,泪下潸然。峨眉冷峻我心寒。想必不如身过客,遑论亲欢。

日暮自凭栏,萧索青山。托言鱼雁却知难。对镜悲霜春不在,情葬心间。

For No Reason I Linger in This Feeling 2019032

For no reason I linger in this feeling

My tears fall like rain

My heart is turned cold by her brows chilly

Guess I’m no more relevant than someone passing

I should forget intimacy!

Leaning on the rail at dusk

I watch the sad mountain view

It’s hard to send her correspondence I know

My lost youth is in the mirrored hair like dust

I should this love bury!

渔家傲·下班海边闲逛 20190329

春来气候宜人暖,潮平沙岸流清浅。天海浑然时欲晚,凭栏看,如毡新草栖双雁。

暮色闲游无友伴,多年积习谁人怨。岸芷汀兰常迷恋,纯景幻,曹公梅子徒劳盼。

Strolling by the Sea after Work 20190329

When spring comes, the climate is pleasant and warm

Clear and shallow streams flow on sand beach and ocean tide is calm

The sky and the sea merging into one, it is getting late

Leaning on the railing, I watch a pair of wild geese resting on new grass

At dusk, I wander aimlessly without company

It is my habit of many years, no one to blame

I am often infatuated with fragrant grass on the banks

Yet it is pure illusion

Like plums of General Cao Cao’s invention

渔家傲·惊梦 20190330

下班时间楼门锁,楼中只剩唯一我。入夜独眠床板卧。风雨作,如被发现招灾祸。

忽见门廊人影坐,陌生面孔七八个。疑是强人将杀我。肉糜剁,醒来之后魂颠簸。

A Shocking Dream 20190330

After work the building was locked

Only I stayed behind

During the night I slept on a wooden board

Wind and rain came

Should I be found my career wound not be the same

Suddenly I saw human shadows on the walkway

Seven or eight all strangers to me

I thought they were bandits to kill me

Chopping me muddy

Waking up my soul was bumpy

菩萨蛮·蒙特雷半岛即景 30290330

一湾夜海粼光烁,万家灯火星天落。要塞守平湾,码头归客船。

大南崖壁立,白浪扑礁急。残月照西洋,登高尽望乡。

Monterey Peninsula 20190330

The night sea sparkles in the bay

Thousands of house lights are like stars fallen

The presidio guards the peaceful bay

The wharf greet ships on their homing way

The Big Sur cliffs stand like walls

White waves crash on reefs in a rush

The waning moon shines on the Pacific Ocean

From the heights, one can gaze longingly towards home

清平乐·清明 20190331

暖晴春日,四野芳菲碧。朝露犹存行履湿,草坠晶莹如泣。

异域又是清明,柳色如织风轻。遥念中南峰上,碑新尘扫烟腾。

Clear and Bright Festival 20190331

On a warm fine spring day

Lushly green plants in field lay

The morning dew’s still there to wet the shoes

The crystal drops on grass’re like tears in display

It’s Clear and Bright Day in foreign land

In light wind willows a piece of fabric expand

On the mountain in the central south of my country

By swept tomb stones incense smokes extend

采桑子·芳菲尽 20190401

红芳紫粉终将尽,或是凋零,或是飞升,无影无踪随意行。

落花流水干卿事,不问娉婷,又问娉婷,梦里琵琶马上声。

Ending the Blooming Season 20190401

The season of many colors will resign

Because of nature

Or of human design

Trace-less, the process shows no sign

Petals on the stream, none of my concern

Determined not to bother

Still I’m curious however

In dreams, the tunes of Pipa from horseback linger

海棠春·游廊相遇 20190402

游廊相遇皆无语,悄然去,乌丝飘舞。暗自恋佳人,却只心中慕。

水流花谢谁能驻,此身老,机缘早负。恨未晚生人,或可同船渡。

Speechless I met You on the Veranda 20190402

Silently we encounter on the veranda

Then each leaves quietly

Your black hair fluttering

Secretly I hold you in admiration

But only in heart hides the infatuation

Water flows and flowers fall, who can stop·

I am old

Opportunities long lost

Had I been born late

Perhaps we could have shared the same boat

浣溪沙·香雾 20190403

香雾朦胧何处来,云腾氲绕罩瑶台,阳春魏紫满园开。

何必深闺勤打扮,无须画眼润香腮,天然惊艳众裙钗。

Fragrant Mist 20190403

Where does the fragrant mist come from·

Like clouds it spreads and covers the jade terrace

And sets spring peonies a blooming

Why do you have to dress up diligently·

No need to pencil your eyes or moisturize your cheeks

Your natural beauty surprises others

蝶恋花·题济南于静烟树江山图 20190403

重彩一江东逝水,烟树濛濛,山远无穷翠。水映云天情更媚,断肠人也真心醉。

茅舍亭台依岸苇,风雨闲观,不晓人间累。潮去垂竿提一尾,孤灯酒后横床睡。

On a Painting of River and Misty Trees 20190403

Fresh colored, a river flows east

Passing misty trees on banks

Distant mountains are endlessly green

The water reflects the clouds and the sky is more charming

Even a heart-broken man is enchanted

The thatched house, the pavilion and the platform are hidden in reeds

Here wind and rain are leisurely observed

And worldly cares are unknown

When the tide goes away, a fish is caught on a rod

One sleeps on bed after drinking under the lone lamp

七律·清明时节怀洛阳 20190404

北邙一别卅秋春,洛邑牡丹曾作邻。魏紫姚黄争斗艳,九都三彩竞藏珍。

隋城佛殿明空曌,晋土豪园碧玉沦。旧友如今皆少遇,踏青陌上只斯人。

Missing Luoyang on the Clear and Bright Day 20190404

Thirty years ago I left the Mangshan Mountains

Where I used to have peonies as my neighbor

The species competed in the colorful show

The city’s tri-colored pottery was a treasure

Out of the Sui ruins rose the Empress’s hall

Lamentable was the mistress of a wealth owner

Now I seldom see my old friends from there at all

The spring outing sees me only and none other

破阵子·清明怀洛阳 20190404

解甲邙山卅载,牡丹曾与相邻。

魏紫姚黄争斗艳,四月王城扬道尘。

公园踏破门。

最爱九都三彩,大唐风物犹存。

隋址佛堂明武曌,晋史豪园坠绿魂。

可怜殉爱人。

Missing Luoyang on the Clear and Bright Day 20190404

Thirty years ago I bid farewell to arms in the Mang Mountains

Where I used to have peonies as my neighbor

The colorful flowers bloomed like gushing fountains

The roads of the king city were dust ridden

Visitors’ feet worn out the gates of the garden

Adorable was the tri-colored pottery

Preserving Tang Dynasty’s glory

Out of the Sui ruins rose the Empress’s hall

Down the Tower of Golden Grain jumped Green Pearl

To sacrifice for her lord’s downfall

青玉案·看济南于静山居图 20190407

一山突兀丹青卷,虎峰耸,清流溅。古柏巉岩星月灿,竹篱陋舍,雅堂华殿,皆去凡尘远。

听涛自有江波岸,望岭还看雨云散。山野幽居知冷暖,鹤猿相伴,四时流转,金玉何须羡。

A Painting of a Mountain Residence 20190407

So prominent a mountain on this painting

Like a tiger, his back arching

With clear brooks splashing

The moon and the stars are bright over age old pines and craggy cliffs

Neither a humble bamboo-fenced house

Nor an elegant and majestic building

Is worldly spheres desiring

There’s the river bank to listen to waves by

Rain clouds gone, you see the peaks high

The changing climate is best felt in the wild

With cranes and monkeys as living mate

You see the seasons around you rotate

And want neither gold nor jade

虞美人·美人 20190409

美人偶遇观音殿,徒惹禅心乱。偷将素笔写蛾眉,却恨马良不似,下墙移。

常思背后何模样,柴米油盐酱。日斜人去影幽浮,笑靥青丝媚眼,在河州。

A Beauty 20190409

There‘s a beauty occasionally in temple I see

Disturbing for no reason my heart worldly

I used a pen to draw her visage secretly

But lament that I am not a magician who can

Make her come down the wall to me

Oft I wonder what she’s like behind me

In dealing with chores Monday to Sunday

At sunset she’s gone but her phantom lingers on

The dimple, the black hair and the eyes watery

On the river islet twitters a birdie

浪淘沙·下班 20190411

画角送风听,肃穆兵营。星旗缓缓降昏冥。又是一天诸事了,岸寂潮平。

远远海狮鸣,不解何情。闲来应向水边行。却恨春心人满路,徒恼贫僧。

Getting Off Work 20190411

On a solemn base in the wind goes the sound of bugle

Slowly descends the Star and the Stripes in the twilight glow

Another busy day has finally come to an end

Serene is the shore and placid are the waves on the sand

The sea lions cry in the distance, for what only God should know

It is a good time to take a walk along the beach though

But I hate the path filled with spring agitated people

This monk really resents such a show

一斛珠 ·武汉思旧 20190412

大江东去,龟蛇雾锁龙王渡。几多往事随风雨。总总林林,屈指无从数。

黄鹤编钟歌楚舞,红楼首义折清羽。汉阳铸剑无新故。是是非非,递予谁人虑。

Thinking of Wuhan’s Past 20190412

To the east rolls the Yangtze River

Foggy are the hills viewed from Dragon King Wharf

In winds and rains many events were to occur

So many of them that they are

Uncountable with fingers

The Chu-style dance music is played by chimes at the Yellow Crane Tower

The uprising in Wuchang broke the wings of the Manchu ruler

The swords forged in Hanyang were indifferent to their user

As to the rights and wrongs of history

Who has the wisdom to consider

虞美人 ·园中可怜桃一枝 20190413

春心不死枯桃树,寂寞秋冬度。东风化雨又来时,新叶油油再现,布斜枝。

奈何小蕊花徒放,一副穷酸相。只缘株矮不招蜂,无果年年残喘,怨无穷。

Poor Peach Plant in My Yard 20190413

A dry peach plant whose heart is still alive

In autumn and winter manages to survive

Freshly green leaves sprout from the branches

When spring with winds and rains doth arrive

But the flowers are small and bloom in vain

The poor buds appear humble and plain

The short tree invites no bees for the pollen

About its fruitless years the tree does complain

谒金门 ·闻卢沟桥收费 20190414

无定月,犹记少年曾谒。弹雨枪林哀角咽。冀宛城头血。

自古狮桥任穿越,竟告旅关新设。盛世缘何民帑掘,大燕豪气绝。

News Came that Lugou Bridge Now is Not Free to Visit 20190414

The moon shines over the Lugou Bridge

I remember being there when young

The sad bugle sound in the rain of bullets

Is still heard from the blood smeared town

This lion bridge opens to people all the eras.

Now they say to visit one has to pay money

Why should prosperity rob people of their money

Such is not the style of the heroic land of Yan

醉花间·莫莫 20190417

痴情莫,恋情莫,痴恋多成错。千里水沧浪,缨足分清浊。

高鸣松间鹤,不似柴禾雀。非是玉琼枝,岂可期凰落。

No No 20190417

Indulge not in blind love

Infatuated not by foolish amour

Blind love leads you to err

Of the wavy waters in the river

You better know what they’re used for

Cranes singing in a lofty pine tree

Are not the sparrows that in fire twigs play

A tree not covered with jade jewelry

Can never attract a phoenix to stay

虞美人·习画 20190417

丹青难写西施貌,众里唯伊俏。只缘画技不如人,一笑一颦狐媚,拒传神。

几回画稿临佳照,却误蛾眉笑。欲将闲话扯闲篇,再看二维小影,寂如禅。

Art Can’t Do Justice to the Beauty’s Face 20190417

Art can’t do justice to the beauty’s face

The finest among the others

For my painting skills are inferior to others’

Her smile, her frowning, so charming

Refuse to transfer to my painting

Often my sketches were made from photos

That I mistook for the beauty smiling

I would like to chat with her about anything

Only to find the two dimensional image

Quiet as in Chan meditating

扬州慢·蒙特雷高地晨眺 20190421

朝日初升,光流云霭,众生春日新更。 草坪丝绒绿,晨湾碧波平。 展望眼,层峦薄雾,云山一体,海鸟翔鸣。 悦明睛,翠柏苍松,晨露还凝。

婵娟犹挂,似流连,朗日清明。 待赤耀中天,当知羞遁,异域流萤。 如此循环天界,

凭谁者,暗里经营· 看苍穹深邃,玄机当问神灵。

As the early sun rises,

Light through the clouds oozes.

In spring the creatures renew their leases.

Green is the velvet lawn

Near the placid bay in the morn.

Far away, misty hills high

Merge with the sky.

Crying, a sea bird flies.

On green pine trees,

What pleases the eyes,

Are dews yet to vaporize.

The moon is still there,

As if to enjoy the clear day,

But in the sun’s glorious ray

It’ll timidly to foreign land retire.

To show it’s light over there.

Under whose commanding force

Is the revolution of the universe·

In the deep sky should be found

An answer certainly profound

朝中措·割草两首 20190422

1

春来荒院草成精,良莠混难清。满目疯狂凌乱,常疑狸鼠中行。

飘洋老叟,挥镰奋战,蒿草删平。又是知青岁月,如今人却伶仃。

Cutting Grass, Two Poems 20190422

1

Grass is rampant in spring in the wasted yard

Good and bad it is hard to tell them apart

A chaotic scene under my eyes

I often suspect there are foxes and mice

An old man overseas

Wielding a sickle to fight

Puts the tall grass down

It recalls the years of being sent down

Only there is no classmate around

2

陋园难比美花庭,独老废经营。水贵如油西岸,不宜畜养娇青。

斩腰野草,存根固土,权作荒坪。毕竟饮茶无客,方壶只伴孤零。

2

My shabby yard is incomparable to a beautiful garden

Single and old, with managing it I do not want to concern

Water is expansive like oil on the western coast

Not fit for fragile plants’ cultivation

Cutting grass at ground level

I leave the roots in for soil conservation

To turn a lot into a lawn of wild vegetation

After all I have no tea time companion

My square kettle and I drink alone

转调踏莎行·叶落秋江 20190423

叶落秋江,寒山深翠。津梁凭雾锁,人难寐。 天时正晚,与舟篷共醉,明程暂且问芦花苇。

故土天遥,心如止水。谁还拘一把,离乡泪。 当初自逐,莫说如今悔。此世竟倒是何为对。

Into the Autumn River the Leaves Fall 20190423

Into the autumn river the leaves fall

Dark green are the cold mountains

The ford is locked by a thick fog

Sleepless is a passenger in the cabin

It’s late, with the boat he raises his cup

And let the reeds tell him tomorrow’s trip

Far from home his heart is placid as water

No longer does he shed the homesick tear

Since he chose to leave how can he regret

In the world what is wrong and what’s correct·

玉楼春·彩蝶 20190425

彩蝶翩跹妆色美,赛过千红和万紫。因何偏向蕊中藏,自乐自娱张彩翅。

问蝶盛装谁为绮,缄口费猜难识底。欲邀蝴蝶却无方,只向春心留妩媚。

Colorful Butterfly 20190425

The colorful butterfly flutters with beautiful makeup and color

And compete with many a colorful flower

Why do you prefer to hide in the stamens

And enjoy the display of your wings’ splendor

I ask her for whom she dresses up

It is difficult to get an answer from her

I want to invite her but there is no way

Where spring dwells in the heart, she leaves her charm there

蝶恋花·题于静秋江落红图 20190426

天暮西风几度冷,残叶寒凋,飘落江波影。人在天涯多旅病,乌蓬漏夜犹孤醒。

水润层层红艳警,尽是情殇,肠断心悲哽。两岸芦花开正盛,清霜禅院闻钟磬。

On a Painting of Red Flowers Falling into A River 20190426

Gusts of cold west wind at dusk

Withered leaves fall into the flicking waves of a river

At the end of the world, a traveler falls ill often

In an awning boat, he is awake the whole night alone

The rosy color of water seems to be a warning

All sad feelings that render the heart painful

The reeds on both banks are vigorously blooming

In clear frost the bell from a Zen temple is tolling

朝中措 · 人生 20190426

人生共事不同行,各自有归程。恰似落花流水,几多有意无情。

登台演戏,旦生丑净,总要金鸣。看取后台妆镜,谁人与你持灯·

On Life 2-190426

People may share careers but not their lives

Each is destined to his own way

Just like waters carrying fallen petals away

One wants to stay, the other him or her would betray

Staging a drama

Each has his or her role

And all listen to the ending of the show

Look at the dressing mirror off stage

Who holds a lamp for you·

清平乐·王朝蝶 20190427

欣逢佳月,得见王朝蝶。艳赛群芳难超越,两翅梨花如雪。

神态旖旎端庄,素颜何用梳妆。一笑倾城国色,天姿更配霓裳。

Monarch Butterfly 20190427

Gladly in this nice month I saw a monarch butterfly

Her beauty surpassed all other pretty things nearby

White as snowy pear blossoms she flutter wings to fly

Stately is her beautiful face and posture

Makeup adds nil to her face of nature

Her smile can subvert the whole town

Nice dress highlights a heavenly creature

赴旧金山中文演讲比赛 20190427

四月黄州变绿洲,三乡六野碧如油。鲜花争为春微笑,细草总因风点头。

百里长驱金岭赴,群童坐判冠军投。同人目睹忙诸务,苦辣甜酸欲话休。

Chinese Speech Contest in San Francisco 20190427

The golden state turns greenish in April

The fields are verdant like transmission oil

Flowers compete to smile for the pleasant spring

Fine grasses nod as fine winds start blowing

A hundred mile trip led to Gold Mountain

We sat judging kids to award champion

Colleagues busied with competition chores

I stopped short of airing sweetness and sores

孤雁儿·蔡文姬 2019042

天涯鸿雁飞何往,心碎人孤望。一轮明月照长空,荒野草波如浪。中原路远,归期不见,凄冷穹庐帐。

匈奴强娶终难忘,伤女荒原葬。悲离二子滞胡疆,终得生归乡壤。修书汉室,文存佳话,到死知何想·

Lady Cai Wenji 2019042

Where are geese flying to in the edge of sky·

A heart-broken lady watches them alone

A bright moon is shedding light in the vast sky

The wilderness with wavy grass is strewn

The road to central China is long

No date for home return is around

Miserably cold is the Mongolian tent

Still crying over her marriage to the Xiongnu

She laments a woman at a desert tomb

Sadly she parts with her two sons left behind

Before she is brought back to her home land

To write history for the Chinese lord

Her good reputation lasts in the lore

I wonder if she would at death bed repent

玉漏迟 ·痴心多惹怨 2019042

痴心多惹怨,一厢情绪,徒招偷笑。梦里佳人,觉醒倍增烦恼。顾影生怜何故,若无缘,枉观花好。情自扰,无由无据,何来心闹。

本是殊寡交情,却要献殷勤,岂非胡造。礼拜弥慈,尚有开颜憨笑。不解春红谢处,谁家扫,一坪花草。心路渺,迷茫客知多少。

Infatuation Produces Resentment 2019042

Infatuation produces resentment

One sided love invites sneer behind

Beauty in dreams only gives waking annoyance

Love at first sight, what is the basis·

Without destined link, you watch nice flowers for nothing

Don’t disturb yourself if yours is baseless feeling

There is no past connection between you two

Your kindness is but the act of the fool

Worshipping Maitreya you at least can hear

The fat buddha smiling from ear to ear

When spring flowers fall, who sweeps them away·

A misty heart leads so many people astray

卜算子.我在厦之中 钦谱 20190429

我在厦之中,君似楼之外。日日无时不念君,美貌谁能怪。

汝是水婵娟,我是田间菜。月色虽佳仅可观,汝自有英雄爱。

I Am Inside the Mansion 20190429

I am inside the mansion

While outside you seem to be

I think of you daily and hourly

Who can blame me

It’s all your beauty

You are the beautiful moon in the water

I am a field vegetable

The fine moonlight can only be watched

You have your own hero

2019/5/2

临江仙·师资队伍更新有感 20190502

校园松立斜阳照,海湾遥见岚稀。日沉天际布霞霓,碧空如洗海鸥啼。

铁打营盘兵替换,算来追廿年兮。长江后浪汰前泥,新人潇洒尽红衣。

On the Renewal of Faculty on Campus 20190502

Pine trees stand tall in the slanting sunlight on campus

Clad in a layer of thin fog is the Monterey Bay in distance

The sun sets, painting the sky with rosy hues

Seagulls cry in the blue sky, clean as if washed

In this ironclad camp, soldiers come and go

Twenty years have I worked here as an instructor

Like in the Yangtze, new waves wash away old mud

And nowadays there are many a nicely dressed sister

贺新郎·梦醒 20190505

梦醒难消夜,恨时钟,蠕行蜗慢,裸墙徒挂。陪枕诗书翻看懒,瞋目心猿意马。思绪乱,迷情谁惹·寻遍天星何处斗,看云间,月暗无华射。瞥笑靥,旧时画。

几多年里春和夏, 似飘萍,无问西东,花开花谢。 过眼云烟皆飘散,陋里残园寒舍。

总思忖,何寻风雅。 盼与知音游乡野,却只听,锦羽鸣孤鷓。 行不得,罢罢罢。

Waking Up from Dreams 20190505

Night is too long to consume upon waking up from a dream

I hate the snail like clock that hangs on bare wall in vain

Too lazy to browse the books at my pillow

My eyes wide open, my thoughts gallop like horses and run like a train

I wonder who provoked my chaotic mindset

Where is the Big Dipper among the whole sky of stars·

In the clouds, the moon’s light is dimmed

I peep at the smile on an old portrait of digital drawing

Many a spring and summer have passed

I am like duckweeds without directions, blossoming and withering

The past disperses like clouds in this shabby house and decaying garden on a poor street

I always think of finding something refined and elegant

Hoping to roam the fields with a dear one

However all I hear is the crying of lonely birds

Well, it’s of no avail, forget about it

八六子·岛城初晚 20190506

黑云天,岛城初晚,茸毛细雨绵绵。看眼下街灯寂放,四周殊少人声,雁鸣草间。多时无雨晴天,院草叶枯凌乱,平添几处萧然。

更何况、无端满心烦恼,欲言无处,似藤缠绕,整天扰我心慌意乱,如于炉灶熬煎。镜中顏,愁容使人怎看。

In the Early Evening of the Peninsula Town 20190506

In the early evening of the peninsula town

Dark clouds spread over the sky

A drizzle softly sprinkles down

In solitude flickers the street lights

Human sounds are hardly heard

Only wild geese in grass make some sound

After many fine days with no rain

Grass in my yard withers and is in disorder

Adding to the desolate atmosphere

Much less to say

My heart is filled with worries for no reason

There is no place to vent my thoughts

Which entangle like wild vines

Causing me to be in panic everyday

And putting me on a pan to fry

In the mirror

My sad face is hardly bearable to an observer

忆帝京·北海 20190507

琼岛春荫城中海,气象大方豪迈。犹记少年时,荡桨红巾戴。壮志溢胸怀,满腹豪情在。

屈指算,积年堆载。不曾料,风貌皆改。忆旧无心,凭栏何必,世事终要循沧海。甲子倦还乡,故里如边塞。

Recalling the Beihai Park 20190507

Spring trees shade the island in the Beihai Park

It is always a scene of grandeur and magnificence

I still remember when I was a teenager

I rowed boat in the lake wearing the red scarf

My heart overflowed with ambition then

My spirit brimmed with noble passion

Counting the years, so many have passed

I never imagined everything would change

Now I have no heart for recalling the past

Nor is there a need to lean on the railing to contemplate

The affairs of the world ultimately follow the law of change

Sixty years have passed, and I am weary of returning home

Because my hometown is now like in the distant border

三字令·美人蕉 20190507

云鬓耸,细蜂腰,美人蕉。飞笑靥,赛红桃。惹相思,招爱恋,倦心撩。

春月起,共江潮,思难消。孤客艇,苦漂摇。问何时,风避处,可抛锚。

A Plant Name as Beauty 20190507

High piles her hair

Thin is her waist

This plant named Beauty

Her smiles fly

Her flowers red as peach

Invoking lovesickness

Inviting love and care

Disturbing a tired heart

Spring moon rises

With the waves of river

Thoughts hard to dispel

Lone boat passenger

Suffers in drifting

Asks when he can

Enter a safe harbor

To drop the anchor

渔夫20190509

碧凌波,花白苇,乌篷一艇随流水。蓑笠翁,坐船尾,一篓鱼儿美味。

槛外人,浮世绘,只消孤枕酣然睡。诗书乐,红颜累,忘却佳人自醉。

Fisherman 20190509

On the emerald waves between banks in white reeds

A small boat with a black awning on the river drifts

At the stern sits an old man in a straw hat and coat

With a basket of fish to become his delicacy

.

He is an outsider to the worldly scene

A solitary pillow for a good sleep make him content

Poetry and books bring him joy, women mere exhaustion

He’d rather forget the beauty and plunge into intoxication

临江仙 ·武汉长江 201905xx

大江东去斜阳外,几番轮渡穿行。一桥凌贯北南横,鹤龟花木看峥嵘。

自幼临江多少次,岁时如水无情。从容而逝赴单程,人间生死岂闻听。

Yangtze at Wuhan 201905xx

The river runs east in the sunset glow

On ferry boats many times I’ve crossed the flow

The towering bridge strides over the two banks

Exuberant are the plants of Crane and Turtle

I’ve come to the river frequently since a child

Like water, time flows mercilessly forward

On a one way trip it disappears with leisure

Never caring for death and life in the world

琵琶仙·大瑟风光 20190511

高岸汪洋,叹观止,大瑟风光无限。遥看霜色天云,原乡此心远。漂泊客,登临送目,似闻见,阵行归雁。面海听涛,闲观落瀑,沙白湾浅。

待晴日,千里无云,海蓝色,晶莹透天展。吟唱一怀胸噫,唤来风云卷。须忘却,烦心琐事,尽散开,苦涩痴恋。任那他处鸳鸯,枕香肢软。

Big Sur 20190511

High cliff banks

Endless ocean

Breathtakingly beautiful

Is the Big Sur scene

Distantly I watch

Sky and clouds misty

My homeland

Far from me

A wanderer

From this ascension

Seems to hear

Homing geese in formation

Facing the sea

To flapping waves I listen

Idly I watch the water fall

By the white sand and shallow bay

Wait till a sunny day

All the clouds go away

The blue color of the sea

Melts into the crystal sky all the way

I will open my heart to sing

To call in winds and clouds tumbling

I will forget all the matters

My mind vexing

And throw away

The idiotic craving

And ignore those loved ones

In their love-making

侧犯·荷变 201905xx

藕肥叶绿,艳容妩媚芙蕖茁,湖泽。月下立婷婷,笔和墨。张公画卷展,洗砚清池液,倾国。

逢雨日,听荷水边寂,翩翩俊子,莲采蓬头择。徒在侧,耐他何,余本是观客。自此莲塘,景非人陌。杨柳凄凄,赏花无色。

Lotus Change 201905xx

Fat lotus roots, green lotus leaves

Robustly grow lotus plants in charm

In the lake

Slender under the moon

A scroll in water color

By Artist Zhang that unfolds

An ink holder of clear water

A beauty unsurpassable

On a rainy day

I listened to the lotus in quietude

A handsome guy

Picked lotus seeds

In vain I stood by

Watching him

I was none other than a passer-by

But since that day

Changed the scenery

Strange now is the person

Sad is the willow tree

The colors of flowers have

All faded away

5/12摊破南乡子 ·空恋 20190512

空恋竹喧人,没想到,不是单身。那日瞥得鸳鸯对,卿卿我我,齐眉举案,妩媚销魂。

曾抱布秦门,佯贸丝,来即芳邻。美人一笑千般媚,阴谋洞见,不卑不亢,遥指前村。

I Had a Crush on the Bamboo Rustling Person 20190512

I had a crush on the bamboo rustling person

It never occurred to me that she was not single

The other day I saw the loving pair of Mandarin ducks

Respectfully dining together, her beauty capturing my soul

I had carried a bolt of cloth to the Qin house

Pretending to exchange for the silk of my pretty neighbor

Charmingly she smiled, detecting my intention

And appropriately guided me to a village yonder

七绝 家务 20190515

柴米油盐酱醋茶,参禅不必定离家。扫清秋院风飘叶,胜过佛门一领裟。

House Chores 20190515

Firewood, rice, oil, salt, soy sauce, vinegar and tea

Practicing Zen doesn’t mean leaving home necessarily

Sweeping the leaves in the yard left by autumn wind

Is better than wearing a robe in the temple for others to see

满庭芳 ·小园 20190515

夏雨频多,小园花盛,莠良争抢甘霖。五颜六色,倒也悦身心。怎奈老肢孱弱,无暇顾,草乱阴森。锄镰动,蛮荒未整,体力已难禁。

置房年七载,当初气盛,细划详斟。盖浮土,桃源别墅摹临。漆画篱墙虚月,题 红绿,宝黛佯寻。终荒了,人生大事,仍夜夜寒衾。

My Little Garden 20190515

After the plentiful summer rain

Vigorous flowers grown in the small garden

And the weeds are vying for the sweet rain

It’s colorful and quite pleasing to mind and body

But my old limbs are too weak for cultivation

The weeds are in a mess and appear gloomy

With hoes and sickles in motion

I grow tired physically before them straighten

It has been seven years since I bought the house

Back then, I was vigorous and had much ambition

Covering the loose soil, I tried to replicate the Utopian garden

I painted a fake Moon Gate on the old wood fence

And inscribed the names of Brother Jade and Sister Woods

In the end, all was wasted

The major tasks in life ignored

I still sleep in the cold every night

阮郎归·清风吹笑 20190516

清风吹笑一池波,谁言深意多。水边杨柳自婆娑,骚人徒揣摩。

江南雨,太湖蓑,垂竿翠叶荷。兴来一曲旧渔歌,双双看白鹅。

In a Breeze the Pond Laughs in Ripples 20190516

In a breeze the pond laughs in ripples

Who says it has profound intentions

Graceful alone are the water margin willows

Useless are poets’ imaginations

South China rain, straw coat by the Taihu Lake

A fishing rod among green lotus leaves

An old fishing song is heard from a happy guy

Pairs of white geese cruse by

菩萨蛮·读济南于静危岩飞瀑图 2019051

危岩高耸泉三叠,松枝横挂临崖绝。举首望青冥,苍穹皆碧澄。

友朋相对饮,煮酒青梅品。何处看英雄,云烟万里空。

On a Painting of Waterfall down a Precipitous Cliff 2019051

Three layers of springs fall down the perilous rocks,

Pine branches hang horizontally on the sheer cliff

Looking up at the blue sky

One sees a clear and blue heaven

Friends drink together

The wine made from green plums

Where can one see a hero?

The clouds and mist stretch for thousands of miles so

摸鱼儿·雨淋淋 2019051

雨淋淋、清寒周末,时时无趣心境。苍天辽阔行无处,抬眼寂山愁岭。观自影,恰一个,涸滩落井囚蛙境。流年残剩。总噩噩浑浑,不知不觉,生不解心病。

孤零夜,难梦温香软颈,春宵沙漏流罄。空填词曲知何用·总是佳人无兴。君拭镜,白苍发、应知惭愧迷娟影!何如买酊。便红袖虚情,解愁亦可,胜远寺钟磬。

Wet, Wet Rain 2019051

It’s a cold weekend with wet, wet rain

Every moment I feel listless

The sky is vast, but there is no way to travel there

Only desolate mountains and sorrowful peaks are seen

Looking at myself in the mirror

I am but a frog trapped in a dry well, without many years left

Always in a daze, unaware of what I suffer from, an unresolved heartache

In lonely nights, it is hard to dream of a warm and soft neck

The hourglass of spring nights runs dry

What use are empty words and melodies?

The beauty remains unmoved

I wipe clean the mirror and see my white hair

I should know better not to be infatuated with a pretty face

But go a bottle of wine to purchase

Even the fake affection of a beautiful woman can soothe my sorrow

Better than the bells and chimes from a distant temple

五律·周日遇雨, 中华通韵 20190519

周日雨绵绵,薄衫不抵寒。虽然春近晚,怎奈此洋湾。

陋室情凄寂,公职事琐繁。流光悄逝去,老朽内如燃。

Rain on the Weekend 20190519

On this Sunday it rained nonstop

My thin shirt failed to give me warmth

Though spring is near its end almost

We are by the Monterey bay

Sad loneliness filled my poor house

Myriads of things occur at work

Time flows away without a trace

I feel scorching burns in my guts

南乡子·除草 20190520

老朽败园囚,春至狂芳费剪修。忙里窃闲收拾点,悠悠,无限光阴不觉流。

劳累苦无休,恰似随波不系舟。释剪入门窥美貌,明眸,更惹忧肠百结愁。

Weeding the Yard 20190520

An old man, a prisoner of his garden

Works hard to trim the wild spring vegetation

He does it little by little ‘cause he is busy

And much time steals away without notification

He feels bitter about endless labor

Like a nonstop boat on the river

Leaving the shears he enters the room seeing a pretty face

Her bright eyes make him suffer

蝶恋花·填词无语看冯延已作 20190522

一夜清风摇玉树,云淡天青,飞过丝丝缕。何处擎天神立柱,托高星汉迢迢路。

夏至无由寻柳絮,碧草鲜花,欢喜时时雨。满院残春听鸟语,双双偏向邻家去。

Title-less 20190522

In the nightly breeze fine trees sway

Across the blue sky silky clouds play

Where’s the magic pillar supporting the sky

That raises high the starry Milky Way

Summer comes and nowhere to see catkins

Green grass and fresh flowers love shower rains

The departing spring in my yard listens to the birds

That in pairs fly to the neighboring lanes

鹧鸪天·晨起 20190523

乌云遮月雨朦胧,清凉空气自从容。晨来小院观花站,忘却厅堂无袖红。

整车库,地方空,腾完有地事亲躬。小修小补劳身动,回忆当年修理工。

Getting Up in the Morning 20190523

The dark clouds cover the moon in the hazy rain

In the fresh air I feel nothing would me restrain

At dawn I stand in the small yard to watch flowers

And forget in my house no fair lady can be seen

I sort things in the garage to some space gain

So as to do some DIY that my back would strain

Small repairs keep my body in good motion

And call back memories of days fixing car engine

点绛唇·下班后 20190523

日暮沉沉,校园人去车流寂。霎时无迹,野鹿佳妻觅。

春夏之交,天气多更易。何朝夕,全凭天德,变化无规律。

After Work 20190523

It’s dark after sunset

Human and vehicle traffic gone from campus

Instantly cleared

Chasing a mate, a wild deer

When spring is replaced by summer

Changeable is the weather

What mornings and evenings we have

Depends on heaven’s temper

No regularity whatsoever

散天花·梦醒 20190524

阑夜眠中碎梦稠,临窗残见月,挂如钩。纤云犹在树梢浮,方才之枕景,秒分流。

持笔飞书怪境头,淘思兼苦虑,秘言求。缠麻往事解还忧,倩谁评毕竟,算无筹。

Waking Up from Dreams 20190524

At midnight I wake up from sporadic dreams

At the window I see the waning moon

Hanging there like a hook

Thin clouds are still at the tree branches

The scenes at the pillow just now

Flows away in a second

I quickly write down the weird scenes

Racking my brain to recall

Seeking hidden meanings

Entangled past events give more sorrow at the attempt to dissolve

Who can make a judgement

About my poor calculation?

七律·梦醒 20190524

夜半觉来残梦稠,临窗一望月如钩。纤云犹在枝梢挂。枕景已随分秒流。

奋笔疾书奇境录,竭思苦虑秘言求。悠悠往事纠缠久,因果谁能说破头。

Waking Up from Dreams 20190524

Waking up midnight, I’ve dream memories dense

A look finds the crescent moon by the window

Thin clouds still hang on the branches of tree tops

In seconds vanish the scenes at the pillow

Struggling to write down quick the mysterious dreams

To seek their hidden message I rack my brains

Entangled are the past happenings in life

What’s the cause‘ nd what’s not who to me explains·

七绝·除草 20190526

剪枝褥草事躬亲,室少芳荃院满春。若得帮工香艳手,罗衾绣枕两相邻。

Cutting Grass 20190526

Trimming shrubs and pulling weeds I do them all

No flowers in the house, but spring is everywhere in the yard

If only I had a maid with fragrant hands to help with the chore

At the pillow we could be companions who sleep hard

水调歌头·理旧照 2019052

日晚挂帘冷,春去近无踪。夏来时有凄雨,难耐海洋风。陋室空堂寂寞,败院荒芜满地,花叶落重重。持帚何堪扫,颦黛悼残红。

翻旧照,皆凌乱,岁青葱。忍观昔日模样,何处觅韶容。犹忆庐峰攀越,还上骊山凭吊,年少易情衷。历尽沧桑后,难再有心雄。

Sorting Old Photos 2019052

At dusk the curtain hangs cold at the door

Nowhere can I find traces of spring anymore

Bitter rains are frequent in the early summer

The wind from the sea is hard to bear

My room is empty, filled with only solitude

My yard is uncared for with weeds on the ground

Layers of fallen flowers and leaves are everywhere

Broom in hand, I hesitate to sweep the sad scenes

Browsing old photos that are disorganized

I see my young and green years

I can hardly bear to see the old me

Where is my fine face?

I still remember hiking the Lushan Mountain

And climbing up Lishan to remember Lady Yang

Man tends to be emotions when young

After experience changes in life

One hardly has a heart to strive

鹧鸪天·无题,步晏几道韵 20190529

如坐针毡对驰钟,凄风苦雨泣飞红。孤衾梦醒窗边月,夜半春阑枕底风。

心中偶,云边鸿,自悲命运不君同。今生识得佳人面,笑影长留回忆中。

Facing the galloping clock, I seem to be on pins and needles

I cry over bitter winds and rains bringing down red petals

When I wake up alone I see the moon by the window

And feel the winds of mid night in late spring under the pillow

The idol in my heart is but a goose flying in distant sky

I am sad that we do not share the same life, you and I

Now that at least your face I can recognize

Forever your smiles I will memorize

眼儿媚·忆八十年代西安之旅 20190530

登上骊山尽风尘,寒月正初春。偷辞营地,绿皮西去,秦地荒晨。

华清遐想凝脂液,烽火定昏君。梨花飘雨,渔阳鼙鼓,千古冤魂。

Recalling Trip to Xi’an in the 0′s 20190530

I climbed up the Lishan Hill in dusty wind

It was the early spring still cold

I left the base without asking for leave

Going west on the old green train

Fora morning in the wild in the former Qin State

By the Huaqing Pond I imagined how the emperor’s lady bathed

As well as in earlier dynasties how a stupid king plaid with beacon fire

Pear blossoms showered with rain, battle drums beaten on horizon, how many died in vain?

昭君怨·终有人生缘尽 20190531

终有人生缘尽,莫赖凭天言信。林木一经寒,叶枝干。

岂望佳人长倚,多变人生如水。片刻美韶华,黯云遮。

Human Liaison Is Destined to Sever 20190531

Human liaison is destined to sever

Trust not a vow in name of heaven

Once trees are by the cold bitten

The branches will wither

Rely not long on the beloved one

Life changes like flowing water

The momental glorious hour

Will turn into a cloud-clad sun

减字木兰花·端午 两首20190607

落金沉海,夕浪鸣涛云溢彩。沙岸风刚,独立斜阳须发苍。

屈原齐颂,竹叶家家包玉粽。门挂菖蒲,欲问今年君有无?

Lunar Calendar Double 5 Day 20190607

1

The gold sinks towards the sea

The roaring dusk waves and clouds wear the colors of sunlight

Brisk winds blows at the sandy beach

I stand in the slanting sunlight alone, my hair white

All the people praise Poet Qu Yuan on this day

All the households wrap rice dumplings with bamboo leaves

On the doors calamus leaves are hung

I want to know if you do the same this year?

碧空舟月,清冷雄黄重五节。陋室空堂,无意升炊竹叶香。

遐思她处,可是合家欢乐语。问讯无由,遥看星河万里愁。

In the shape of a boat the moon floats in the clear sky

It is the Double 5th Day of the cold realgar wine

In my shabby empty house

I have no mood to cook bamboo wrapped rice

I think of her place

Must be a family of merriment

No reason to actually inquire

I look at ten thousand miles of sorrow in the river of stars

街头看云 20190610

大鹏展翅上扶摇,天际霓霞似火烧。如海青冥何浩瀚,星球亿万自流漂。

Watching Clouds on Street 20190610

A great roc spreads its wings and soars into the sky,

Clouds on the far rim of the sky burns with the rosy sunlight

Boundless is the ocean-like heaven

With billions of planets drifting freely

题楼中望月图 20190612

胸中块垒筑荒峦,一尾芭蕉带剑寒。远客凄凉昏夜里,一轮圆月独依栏。

On a Painting of Watching the Moon from Inside a Building 20190612

The thoughts in heart pile up like barren hills

The plantain leaves look like cold sword blades

In the murky night sad is a guest from a distant place

Under a full moon he alone stands by the balcony rails

七绝·加州之夏 20190612

加州入夏草呈黄,一岸如金千半长。海水涛寒无泳者,唯余小崽弄潮忙。

Summer of California 20190612

Grass turns yellow in summer in California

Half thousand miles ‘ coast is coasted in gold

No swimmers swim in ocean ’cause it’s cold

Only children play with the waves down there

清平乐·周六傍晚坐星巴克上网听戏 20190616

阴云密布,凄冷遥山树。白羽翩翩穿海雾,落日无踪天暮。

独坐吧客闲呆,不问人去人来。幽馆梨园听唱,心与蔡姐同哀。

Listening to Peking Opera in Starbucks Coffee 20190616

Dense are the dark clouds today

Chilly the trees in distant hills lay

Dancing white gulls dash through sea fog

At dusk, the setting sun has hidden it ray

I sat alone in Starbucks, idle

Caring not the flow of people

Watching Beijing Opera on Youtube

Sharing the home-returning lady’s sorrow

乌夜啼·不见伊人面 2019061

不见伊人面,楼台寂寞空虚。婵娟徒照尘封牖,倚枕懒翻书。

何事痴迷水月,非为翻覆欢娱。怜花岂是因春色,秋爱果如珠。

She Is Nowhere to Be Found 2019061

She is nowhere to be found

The buildings clad in emptiness profound

In vain the brilliant moon shines on the dusty window

No mood to read, I lean on the pillow tossing around

Why am I infatuated with the moon’s reflection

I’m not actually seeking young couple’s pleasure

I admire the flowers, not because of their spring coloration

But for the fruits they bear in the season proper

西江月·晨扫 20190619

晨起理修杂院,落英枯草清除。葬花本是黛功夫,只叹潇湘没住。

长发柳腰倩影,明眸笑靥香裾。忽知不是玉儿图,自问姑娘来路。

Sweeping in the Morning 20190619

In the morning, I tidy up the courtyard

Clearing away fallen flowers and withered grass

Burying flowers is a hobby of Miss Lin Daiyu

But I sigh that I do not live near her place

I seem to see a graceful figure, long hair

and thin waist, with bright eyes and a sweet smile

SuddenlyI realize it isn’t a picture of Little Yu

I ask myself where this girl has come from

6/26

胭脂除却沧容现,岁淘尽,芙蓉面。镜里佳人何处见,寒凋秋叶,花随风散,深夜孤灯伴。

红颜终有沧桑断,日落天涯彩云散。纵是遍求菩萨愿,青春老去,韶华难返,旧影徒嗟叹。

Rouge Having Faded Away 20190626

Rouge having faded away, the gaunt face is revealed

The years have washed away

The face once like a lotus flower

Where is the beautiful woman in the mirror

Cold withered autumn leaves

Flowers scattered with the wind

A solitary lamp accompanies me in the dead of night

The beauty of the world will eventually come to an end,

When the sun sets, the colorful clouds disperse across the horizon

Even if one prays upon the Bodhisattva’s vows in every possible way

Youth still fades away

The prime of life is hard to return

Leaving only sighs in the old shadows.

6/26 满宫花·赏夏

远山清,云色袅,午后斜阳光好。下班需借暮来迟,赏夏莫辜时早。

官事多,闲刻少,常负临洋嘉岛。流光亏欠惰身人,转眼菱花顏老。

Appreciating the Summer 20190626

The vision of distant hills is clear

The color of floating clouds thin

The slanting sunshine in the afternoon is good

Off work, we thank the lateness of dusk

Do not waste the good time to enjoy the summer

Official business are many

Leisure time is scant

The nice isles by the ocean are often ignored

Time does not favor lazy bodies

We grow old in mirror fast

浪淘沙令·偷录唱歌唱戏 20190629

班末苦抓闲,偷录歌篇,无人方可尽情喧。兴里不知非大腕,自作梨园。

海外少丝弦,遑论勾栏,电台电视尽音番。刺耳嘲喧非我类,巫岭啼猿。

Recording My Singing Secretely 20190629

Approaching the end of work I grasp time tightly

To record my singing secretly

With people gone I can singing whole heartedly

I forget I am not famous star when I have the mood

To make myself an actor

Overseas I seldom hear native music

Much less to say traditional operas

The sounds from TV and radios are all foreign

Belong to the Other with their noise

Like the crying of monkeys in the Three Gorges

定风波·垃圾分类 20190702

近日垃垃需细分,详情逼苦沪间人。纵老阿姨犹无措,无语,龙虾一匝议纷纭。

违背常知方寸乱,需慢。手拎塑袋请先申,须报侬伽啥乐色,干湿,拎无清爽雇专门。

Sorting Trash 20190702

Recently trash needs to be sorted

The details confuse SHanghinese

It baffles even veteran nannies

Making them speechless

A lobster leads to heated debates

When common sense is ignored one becomes indecisive

More cautiousness is needed

Plastic bag in hand, you need to apply first

Tell the guard what trash is there

Dry or wet

Hire a professional if you do not know

题红霞海鸥照 20190705

映海红霞罩艳轮,朝阳夕日两难甄。双翔飞鸟知何向,似去如来恨煞人。

On a Photo of Rosy Clouds and Flying Seagulls 20190705

The bright sun is covered by rosy clouds above the sea

It’s hard to tell if it is the morning sun or the one setting

Two gulls are flying, but towards which direction?

How resentful that they seem to be approaching as well as leaving

生活写照 2019070

方壶一仄半茶杯,白首流光日夜催。灯下十年无客坐,异乡廿载有情哀。

心仪美倩水中月,意属佳人槛内梅。空望丹青犹隔世,南柯酣梦只缘槐。

My Life 2019070

Half cup of tea is poured from my kettle square

Time rushes my life and whitens my hair

For a decade no guest ever sits under my light

Two decades in foreign land is spent in despair

I love the moon reflected in water, so beautiful

I crave the plum flowers in the yard of a fair

We are worlds apart, when I look at her in painting

My dream of good life is but ants’ kingdom there

菩萨蛮·孤寂黄昏 20190709

无花陌上心难驻,天涯望断回归路。屈指算行程,黄昏海雾蒸。

青山眠碧树,日落空廊暮。野渡寂无人,清凉孤月轮。

A Lonely Dusk 20190709

Flowerless road can’t make a wandering heart stay

The return trip extends beyond the horizon out of sight

How many miles it is hard for finger counting to say

Foggy is the sea when it is approaching night

Trees in green mountains have fallen asleep

Verandas after sunset, no one comes by

The ferry in the wilderness, none is there to keep

Coldly shining is the lonely moon in the sky

菩萨蛮·生活写照 20190709

方壶一举茶杯半,流光白首星轮换。灯下客无迎,枕边绝恋情。

心仪池里月,闻磬寒山咽。泣望槛中梅,南柯一梦槐。

My Life in a Different Verse Style 20190709

Half cup of tea from a square tea pot

Rotating stars drive time and whiten the hair

Under the ceiling light,no guest on the spot

Next to the pillow, not a single love affair

To the moon in the pond the heart is bound

Cold mountains weep hearing temple bell sound

Tearful eyes turn to plum trees guarded by her door

Acquiring a fair lady is a dream and nothing more

7/13

高山流水·看《神探柯晨》之最美反派左小青 20190713

黑帮大姐最情长,护娇儿,飞纸夫亡。情助野心家,终来反被他戕。头颅断,怎诉情殇。津神探,维法兼联对手,舌剑唇枪,最终虽结案,亦不免悲伤。

家湘,原来健身女,陈老板,慧眼知香。初识一工人,笑靥锁住双郎。貌如花,好似邻厢。自兹后,新剧篇篇必看,醉意非觞。寄情青姐,只聊诉,满愁肠。

注:初见左小青,是 《我们的八十年代》

Zuo Xiaoqing, Who Acted a Bad Role in a Detective Story 20190713

The gang’s matriarch is full of passion

To protect her beloved child,

She killed her hubby with paper like dagger

She aided an ambitious man up the social ladder

But in the end he persecuted her

Had her head been severed

How could she have vented anger

A detective from Tianjin,

Upholding the law and working with his rival

Engaged in fierce verbal battle

Her case solved alright

It still couldn’t wipe out the sorrow

Her hometown is Human

Once a rhythmic gymnast

She was favored by movie star Chen

For her charm

I saw her first acting a factory worker

Her smile the hearts of two men did capture

Her beauty was like a flower

Just like that of a neighbor

I watch her every new play since then

And my intoxication was not from wine

I would like to confide in Sister Qing

My sorrowful heart pouring

点绛唇·人到中年 20190717

除却红妆,一颦一笑添人气。时虽不滞,可想当年丽。

夏果秋成,风韵平添媚。深潭水,灵藏龙寄,欲探难寻底。

Middle-aged Lady 20190717

With makeup removed

She frowns and smiles like everyone does

Though time never stops

Her younger years’ beauty remains

The ripening of fine fruits in autumn

Heaps on her charm upon charm

Hiding the chi of a magic dragon

Is an unfathomable lake serene

Beyond my attempt to dive in

玉蝴蝶·遐思尽 20190719

遐思尽,爱犹长,枕边粱已黄。秀发入风扬,花容影挂墙。

湾风暖,游无伴,孤自看残阳。惆怅念娇娘,似闻衣带香。

My Fancies Ended 20190719

My fancies ended, but my love does remain

The dream from my millet pillow was dreamt in vain

Her silky black hair waves in the wind with grace

On the wall hangs the sketch of her flowery face

In warm sea breeze I stroll without companion

Watching the setting sun whose rays still remain

My sad thoughts turn again to the lady fair

The fragrance of her dress seems to be in the air

七绝·寒江送别图 201907xx

孤人西望未寒秋,一树风摇送别舟。冷雨倚栏浮月满,江枝岸叶又阶稠。

On a Painting of Seeing Off a Traveller by the Cold River 201907xx

Looking west, a lonely soul stands

In the autumn not yet too cold

Shaking the trees, blowing winds are

Seeing off a departing boat

Leaning against the rail, the guest sees

A full moon floating in the rain

The leaves of the riverside trees

Cover the bank steps thick again

烛影摇红·烛影摇红 201907xx

烛影摇红,壁蓬生色添光艳。长宵难尽梦频仍,独失伊人脸。

偶效灯前舞剑,似虞姬,强将泪掩。穷途末路,四面楚歌,寿随时减。

Flickering Is the Shadow of Red Candle 201907xx

Flickering is the shadow of red candle

Brightening a humble abode with scarlet glow

In this lengthy dream-frequent night

I see all except her face bright

Sometimes I stage a sword dance before the light

Imitating the warrior’ s concubine, tears to hide

The end of my journey comes in sight

The bell tolls the life’s twilight

The advancing time curtails life’s flight

巫山一段云·忆三峡游 201907xx

几点宜昌雨,巫山一段云。西行三峡向夔门,东方红一轮。

神女遥望真切,两岸猿啼声咽。前贤李白宦游篇,凭栏诵行间。

Recalling a Boat Trip to the Three Gorges 201907xx

Several drops of rain in Yichang

A piece of cloud above Wu Mount

Westward I headed to the Gorges

On board the Red East

Vivid was the fairy lady in distance

Choking was the cries of monkeys on banks

Leaning on the boat rail I recited silently

The banished official Li Po’s poetry

/3

踏莎行·追梦 2019003

昏梦沉沉,屋棚漏雨,水淹一地天花注。携来同视哪方人,懵懵懂懂无名女。

觉醒搜寻,神经道阻,梦情破碎无从补。似临街市不知因,空空枕上追虚旅。

Recalling a Dream 2019003

In my deep dreams the ceiling leaks

Pouring rain down to the floor

I bring someone to inspect, a female

Who she is I cannot tell for sure

I wake up but nerves’re jammed in the brain

To patch up the pieces there’s no way to go

I am in the streets for no reason and in vain

Do I trace the virtual trip on the pillow

永遇乐·垂暮夕阳 20190xx

垂暮夕阳,天涯孤木,他乡一羽。前路迷茫,运筹无计,败相分明露。流光不待,浮生如梦,梦醒不知何处。望星空,凄寒宇宙,更觉此心愁苦。

无由怀旧,说来肠断,毕竟青春虚度。世如棋局,平庸之辈,到底闻声楚。英雄项羽,虞姬犹伴,谁可为余歌舞·一床书,付之一炬,送魂上路。

Under the Setting Sun 20190xx

A setting sun

A lone tree at land’s end

A single feather in stranger’s land

Facing a fuzzy future

I have no plan

I am already a loser of some kind

Time does not wait

Life a dream is made

Waking up, I see a world fake

Staring at the stars

In the cold universe

I feel more the miserable fate

No reason to be nostalgic

My guts hurt at mentioning the past

After all my youth was wasted

The world is like a chessgame

Those good-for-nothings

Will hear the songs tearing down their moral

The defeated general Xiang Yu still had

His concubine

Who can sing and dance for me?

A bed of books

Will be torched in flame

To send away my soul

七律–七夕感言 2019021

牛仔何曾织妇追,王婆划界更稀奇。年年七夕求针巧,岁岁焚香颂祝词。

本是女儿欢乐日,今成情侣索钱时。鲜花饕餮珍珠钻,攀比无穷恐送迟。

Thought on the Double 7th Day 2019021

When did the Cow Herd follow his weaver wife to heaven·

More absurd is the Godly Mother making a river with hairpin.

Begging needlework skill was the yearly ceremony of the day

Burning incense with good wish had been the customary way

It was the day of enjoying some fun for young girls

Now it’s time for the mistress to pry open her lover’s purse

Fresh bouquets, sumptuous meals and diamonds with pearls

A late delivery will definitely turn into a fatal curse

Another version

Cowboy! When did you fly up to follow your weaver wife·

Crazier that the Godly Mother cut out a river with hairpin knife

This summer day was for girls to show their needle art

And pray before the incense for being even more smart

The merrymaking day of the young maidens in the past

Now has turned into lovers’ asking for money quick’nd fast

Flowers, luxury restaurants, diamonds and pearls

Are delivered timely to please vanity girls

观于静扇画 2019025

江山一扇自摇风,万里乾坤数笔穷。诸葛伏舟援汉嗣,周瑜失算吐咽红。

刀枪剑戟争天下,武略文韬竞霸雄。往事悠悠传史迹,渔翁酒后笑谈中。

On a Painting on a Fan 2019025

This fan with landscape painting has its own wind

A few brush pen touches painted all the land’s beauty

The scenery recalls how Zhuge Liang saved Liu Bei

And made Zhou Yu vomit blood when angry

With weapons they vied to be lords of China

And competed using art of war and strategy

All those have passed down into historical sites

As well as the drinking chats of men of fishery

鹧鸪天·星移斗转走时钟 20190905

星移斗转走时钟, 暮年无意醉嫣红。曾经夺魄水中月,今日伤心陌上风。

恨少见,愿常逢, 回头却问有何同·分明一阵姑苏雨,不降黄沙大漠中。

Stars Move and Clocks Tick 20190905

Stars move and clocks tick

I have no mood a beauty to seek

The once soul-snatching moon reflection

Has turned into heart hurting road wind

I hated the rare chance of meeting

I wished for many an encounter

But what do we share, I wondered later

She’s but the rain south of the River

That will never the gobi desert nurture

七律·武汉夜市 20190905

江城八市夜难眠,食肆毗邻秀炙筵。 九省通衢商汇粹,一川浩水客来船。

仙人远鹤回头悔,浪子他乡顾影怜。 汉堡何如干面好,销魂当属藕汤鲜。

注: 干面,指热干面。

Night Markets of Wuhan 20190905

The eight night markets of Wuhan are a sleepless scene

Neighboring food stalls compete showing enticing cuisine

Of the best of businesses this hub of provinces boasts

On the waters of Yangtze the fleet of passenger boats floats

The immortal who left riding the crane should now regret

The vagabond stranded in alien land pities self in the net

Before hot dry noodle how can you claim hamburger is better

The soul capturing food is the lotus pork soup, and none other

天文望远镜观月有感 20190906

昨宵望月不盈轮,山岭疤环寂寞昏。一星陪伴如忠犬,胜似独来独往人。

穷尽阴涯无异像,何来玉兔做芳邻。嫦娥广袖皆虚拟,伐桂吴刚亦不真。

借月抒情人间有,未闻月泣地上因。寄情偶像徒耗费,自作多情枉造神。

Seeing the Moon in the Telescope 20190906

Last night I looked at the half moon

A desolate darkness of scarred rings

A star sat there like a faithful dog

Compared with a bachelor, a better lot

I saw nothing odd between light and shade

Where’s the good neighbor, the rabbit of jade

The long sleeved Moon Lady is purely fiction

The tree cutting man is but an imagination

People on earth show feelings with the moon

That before human woes, an unperturbed stone

What a waste to attach feelings to an idol

The goddess is merciful because her creators think so

七律:中秋望月 20190912

桂华皎皎挂中天,善舞嫦娥步乐翩。玉兔嘉毛铺锦缎,吴刚美酒伴华筵。

牛哥织妹隔河望,怨女痴男各自眠。别处喷香尝月饼,老夫陋院浴光怜。

Mid Autumn Festival 20190912

Bright and high hangs the moon in the sky

The dancing Chang E is showing her feat

The hair of the Jade Rabbit looks like silk

The nectars of Wu Gang are served at the feast

Cow Herd and Weaver Girl, separated by the Milky Way

Sleep separately, seeing no reuniting day

Fragrant moon cakes are tasted somewhere else

Bathing in moonlight, this old man in poor yard rests

鹧鸪天·夜降 2019091

夕霞褪尽夜幕天,迷人风景换凡颜。人间佳美凭妆扮,岂有长生不老仙。

临暮色,叹红颜,落花流水去难还。纵然梅落能开再,只恐花香非去年。

As the Night Descends 2019091

As the night descends the rosy clouds disappear

An enchanting sight yields to a vision plain

Beauties depend on dressing up to sustain

No immortals can be found here

A sigh for the fair, as dusk is near

Fallen petals on water never can return

Though plum trees may bloom again

It’s not the fragrance of yesteryear

朝中措· 清闲周末 201909xx

清闲周末任心空,万念付清风。且把日常人事,放飞无限苍穹。

人生苦短,凭何自耗,无用之功。坐看云飘浪卷,尚能舒我心胸。

Idle Weekend 201909xx

On this duty free weekend day

I decide to let my heart be carefree

To the wind I entrust all my concerns

And let the sky take matters of persons

Life is short, why waste time on

Matters that have no fruits coming along

Just sit and watch clouds float and waves roll

To liberate my heart, and set free my soul

鹊桥仙·冷清陋院 20190924

冷清陋院,轩窗漆黑,恰似广寒空府。地球遥望宇天边,笑人信,吴刚玉兔。

嫦娥寂寞,环山如狱,难觅星条遗处。长年离索自茫然,芳容损,愁肠谁诉·

Desolate Yard 20190924

Desolate yard,

Darkened windows

Like the empty Moon Palace

Far is the Earth on the edge of universe,

What a joke, the belief of

Wu Gang and Jade Rabbit

Lonely is Chang E

Imprisoned in the craters

The Star and Stripes nowhere to be found

Eons of solitude leads to purposelessness

Her youth wanes

And no one is around

七律·不忘初心 20190925

雄狮百万尽红旗,我辈生来何太迟。 新旧江山无比较,阴晴世界后来知。

儿童懵懂未经苦,少壮开蒙有限思。今日常观年代剧,初心再访避滋疑。

Never Forget the Original Heart 20190925

Under red flags marched millions of troops

I, however, was born too late to witness the scene

The new landscape for me never against the old loomed

Only later did I know days sunny and days with rain

In childhood years, I was not exposed to disasters

As a teenager and youth my knowledge was confined

Today I watch a lot of dramas about those early years

So as not to let suspicions growing in my mind

西江月·天热有感 20190926

夏末偏来热浪,校园处处飞裙。翩翩尽看美伦身,细想男儿生愤。

何故姑娘偏向,清凉男女同欣。衣裳无理辨乾坤,远古伊园混沌。

Hot Weather 20190926

End of summer it’s getting hotter

On campus are seen skirts everywhere

Beautifully they show many a nice figure

Making men angry on thinking it over

Why should skirts females prefer

Both men and women want to be cooler

There’s no reason behind this separation

In Eden same leaves were used for cover

行香子·钩月空悬 20190930

初月空悬,凛气横流,惊觉年尽计无筹。白驹过隙,又是清秋,看飘零人,白发客,枕边愁。

霜枫落叶,芳容减色,欲留韶华叹难留。与君同驾,日月飞舟。是无君我,共逝水,尽时囚。

In the sky hangs a new moon

Coldness in the air does flow

Surprised that what year-end

Awaits me I do not know

Like a white horse dashing

Past a rock gap narrow

Autumn is again here in full show

Look at this wanderer

With all the white hair

And sorrow by the pillow

In frost maple leaves fall

And every fair does decline

The departing of good times

No one can put on hold

You and I ride the same

Sun and moon boat

With no difference between

We share the same river flow

And are both hijacked by time so

A new moon in the sky

A cold gust of wind passing by

Surprised that I have no plan for the end of the year

Time flies fast

Autumn again is here

Look at me a drifter with white hair and piles of sorrow at the pillow

Frosty maple leaves fall

Their beauty has lost all

Good times are hard to keep

We are all passengers

Of the sun and the moon

No difference between us on the water flow, imprisoned by time

行香子·秋入时分 20191001

秋入时分,冷暖难知,出门需带御寒衣。

苍凉心境,正午方稀,看云天遥,日色朗,海光奇。

金州美景,蒙城嘉地,叹无知音共歌诗。

欲将琴挑,冷面蛾眉,惧招烦恼,惹村议,饮伤悲。

When Autumn Quicken Her Steps 20191001

When autumn quicken her steps

It’s hard to predict a warm or chilly day

Better bring warm jackets when going away

The feeling of desolation thins at noon only

At the vast sky, the faraway clouds far, the bright sun, the amazing sea

The beauty of the Golden State

The paradise of Monterey

Pity that no one to share poetry with me

The effort to warm a cold face with muse is halted

For fear of annoyance, gossip and invited misery

浣溪沙·周末 20191004

周末喜来清净天,贪床恋榻梦酣然,日高慵起整苍颜。

心懒不寻家事做,书翻但等漏沙完,斜阳晖里彩云观。

Weekend 20191004

I welcome the weekend when I am free of my work

I cling to my bed and dream profusely

And get up at high noon my old face to tidy

Too lazy to do my house chores

I browse my books to pass time for fun

And watch the rosy clouds in the setting sun

七律·重阳 20191006

惊闻对岸已重阳,岁末将临不望乡。心老程遥多忌惮,人衰腹满尽哀伤。

从来未有登高事,何必强吟祭祖章。任尔菊黄篱下绽,金秋只看草边霜。

The Double 9th Day 20191006

Surprised that it is Double Nineth Day across from the ocean

I do not look to my homeland when the year is at termination

Old, I have more fears about embarking on a long journey

Weak, I have too much sorrows in my heart to carry

Never in my life have I walked up to a high place on this day

From feigning a worshipping of the ancestral tomb I stay away

With yellow chrysanthemums your fence maybe ablaze

For a golden autumn, I only look at the frost on the grass blades

一剪梅·十月秋凉 20191013

十月秋凉早晚真,孤衾夜夜,落魄亡魂。昔年已是备行装,是岁余休,不愿劳神。

转眼又来一诞辰,咫尺天涯,同贺无门。无缘难做共游人,只把心声,交与浮云。

The Cool Autumn of October 20191013

The chill of fall in October is true at dusk and in the morn

I feel soul-less wrapped alone in my bed every night

It was the time to pack my luggage in the years bygone

But this year’s Use-or-Lose, I care not how to use it right

Soon there’ll be around the corner the birthday yearly

But there’s no co-celebration due to neighborly distance

Since fate has it that we can’t be on the same journey

My true words can only be given to clouds for deliverance

青玉案·鸦噪 20191014

枝头鸦噪因何故,曲声婉,衷情诉。只恨无禽能共语。绣帘垂锁,红楼闭户,深院重重路。

愚鸦我谓应声住,徒向高枝费词句。莫若呆鹅相与处,平平淡淡,鸦鸣鹅舞,亦得神仙慕。

Noisy Crows 20191014

Why does this crow make a noise on the tree·

Singing an heart-felt melody·

Resentful is that no other birds share his message

Closed is the embroidered curtain hanging heavy

Locked are the gates to the red chamber

Confusing are the many paths of yards deeper

Stop! You silly crow, I say

Don’t waste your voice to the tree

Why not seek out a foolish goose

And enjoy many a peaceful day

You sing and she dances

Better than enchanting trances

七律·西塞晚归 Coming Home Late in Seaside 20191019

西塞荒村月坠沉,星移斗转渐秋深。归途漆黑行程暗,屋影幽然景色森。

鬼节何须妖打扮,冥时已是魅侵淫。明朝红日东升处,大好阳光复照临。

Going Back Home in Seaside at Night 20191019

Over Seaside a heavy moon is hanging

Stars turning, the depth of autumn is coming

In darkness dimly lit is the homeward road

At night the houses here wear a spectral coat

No need for ghostly sight for the Halloween

Already the town’s night boasts a creepy scene

Tomorrow when Phoebus arrives at time right

Again the earth will enjoy a feast of light

无题有感 20191031

与君同日不同庚,共事相邻亦少迎。见面莫非幺二语,开言只道两三声。

有心邀客谈杯盏,无魄投书递请呈。河伯望洋知阔远,楼头得月便殊荣。

Title-less 20191031

We share the same day but not the same year

Though neighbors, seldom do I meet you here

When meet, our words are but a few greetings

When talk, we don’t cover even a few things

I desire to treat you for a meal, just simple food

I never invited you for lack of a brave mood

Seeing the sea, the river knows own humbleness

Sharing the moon’s brilliance is already blissfulness

如梦令·欢乐烟消寂寞 20191109

欢乐烟消寂寞,甚似独居萧索。回首望歌台,人去楼空垂幕。问鹊,问鹊,何处伊人高阁。

Merriment Gone 20191109

Merriment gone like smoke, loneliness sets in

Worse than that one feels when living alone

A look at the stage

Finds it empty with draping curtain

who knows

who knows

Where do her chamber windows close·

永遇乐·垂暮斜阳 20191113

垂暮斜阳,天涯独木,海天孤羽。前路迷茫,运筹无计,败迹分明露。流光不待,浮生如梦,梦醒不知何处。望星空,凄寒宇宙,更觉此心愁苦。

无由怀旧,说来肠断,毕竟青春虚度。世似棋盘,平庸吾辈,到底闻声楚。英雄项羽,虞姬犹伴,谁可为余歌舞·一床书,付之一炬,送魂上路。

Sun at Dusk 20191113

Sun on the horizon at dusk

A lone pine at this end of the world

A single feather between heaven and ocean

Unclear is the journey ahead

The mind is devoid of any scheme

Signs of a loser, a clear manifestation

Time does not wait

Life is like a dream

Waking up, I know not my position.

Looking at the starry sky

A cold universe

I feel more sorrow and frustration.

No mood to reminiscent the past

Talking will break my heart

My youth I spent in vain

The world is a chess game

An incompetent, I now hear

The songs of a lost campaign

The defeated hero Xiang Yu

Had his concubine in the end but who

Can sing‘ nd dance for this person

All the books on my bed

Can be torched

To see me off to the Heaven Western.

蝶恋花·一日闲来无去处 201911xx

一日闲来无去处,四顾茫然, 尽是平常路。琐事家常无客语,秃岩海岸皆松鼠。

岁末应当行远旅,何去何从,难请同行侣。欲向美南寻旧处,龙虾洋乐观歌舞。

For This Holiday I Have Nowhere to Go 201911xx

For this holiday I have nowhere to go

Around me are all common roads, what a puzzle

No guest comes to chat about house chores

On bare rocky shore are seen many a squirrel

End of the year should see a long journey

But where to go· And it’s hard to find someone for me

I should go down to the deep south for a revisit

And savor lobsters, alien music and dances maybe

七律:蒙特雷入冬初雨 201911xx

叶落秋庭景物伤,斜风带雨送冬凉。浮生寂寂悲寒夜,逆旅匆匆怨薄霜。

作茧丝缠囚自己,燃灯蜡尽费幽光。空堂日日凄清景,只对丹青慕艳妆。

First Rain in Monterey Winter 201911xx

Gloomy’s the yard covered with fallen leaves

Winter’s coldness comes with winds wet with rains

Lonely souls dread most the lengthy cold nights

A quick-paced life about thin frosts complains

A cocoon imprisons the silkworm tight

Burnt out candles waste their flickering light

The empty house is a daily sad thing

Only the beauty’s worshipped in painting

七律·贺李立吾老师退休 20191205

惊闻老李要辞休,勇退中流业绩优。一室曾同分教任,十年两离系扁舟。

言文奥秘常寻探,诗韵华章总见邮。输你孩孙堂院走,膝前之乐赛孺牛。

On Mr. Li Liwu’s Retirement 20191205

Alas! Our Leo Lee is to retire

From career zenith I admire

We shared teaching as buddies

Then were put into different studies

The mysteries of language he oft explores

By email he sent beautiful poetic lores

Shamed am I, not like you with kids around your knees

In your retirement their growth will you please

玉楼春·命里有之终会有 20191204

命里有之终会有,命里无时须认受。话虽如是意难平,影绕心头无夜昼。

不望齐眉端饭酒,岂敢奢求牵美袖。倘言三两问安辞,愿为娉婷筋骨瘦。

If You Are Destined to Have It 20191204

If you’re destined to have it, it will come

If you’re destined to miss it, stay calm

This I say with ease but my heart is hard to appease

Her shadow haunts my mind and does not cease

I desire not her serving wine brow high

I desire not holding her sleeve standing nigh

If only she could greet me with a how do you do

Oh, my fair lady, I won’t mind dwindling for you

梦魔 20191209

梦魔夜夜叩清宵,疑是灵魂出窍飘。穿越古今时尽错,横行中外路皆遥。

常忧职任薄冰履,少见桃源樵客招。最恨枕间霞色里,心之所念鲜曾邀。

Dreams 20191209

Dream ghost daily knocks at the quiet night

Most likely my soul is roaming outside

Wrong time, betwist present‘ nd past presence

Long road, traversing home and foreign lands

Too much worry on thin ice while working

Seldom a guest at the Peach Source feasting

Worst is in the rosy clouds at pillow

What haunts my mind does not often show

踏莎行·圣诞季渔人码头闲逛 20191213

耶诞将临,码头灯挂,缤纷五彩平安夜。游人暮色享清闲,湾波水映桅光泻。

独自闲游,附庸风雅,却怜老朽身形寡。同行应是解琴人,寻来偏少梨园姐。

Walking around Fisherman’s Wharf 20191213

Christmas is near

Lights hang on Wharf

Peaceful nights de colores

People at dusk enjoy their leisure

Mast lights trail down to bay’s water

Strolling alone

Faking high brow taste

I pity myself for being a lone walker

I need a companion, some connoisseur

Searching, I find no fan of Peking Opera

烛影摇红·题无名美女照 20191219

红袄妖娆,看伊微笑春风面。飘飘长发柳风吹,双目秋波盼。

惊叹天生容倩,怎描摹·沉鱼落雁。心仪仰慕,视如神尊,诸芳不见。

On a Painting of a Nameless Beauty 20191219

Her red jacket is beautiful and charming

Her smile is like the breeze of spring

Like willows waving in wind her long hair sways

With autumn ripples her eyes are brimming

I marvel at the pretty creature of nature

But how to describe her·

A fish diving, a goose landing

She is an idol in my heart chamber

A goddess that blinds my eyes

Blocking the vision of many a flower

盐角儿·思时也怨 20191220

思时也怨,见时也怨,終非余伴。歌之泣下,言之泣下,邈如星汉。

扰愁宵,催愁叹,飘然案头书生乱。怎非是,聊斋魅影,还得一厢情绻。

Missing Brings Lamentation 20191220

Missing brings lamentation

Seeing brings lamentation

After all she’s not my companion

Singing of her brings tears

Speaking of her brings tears

She’s as distant as starts in universe

She disturbs my sorrowful nights

She makes me have sorrowful sighs

An apparition at my desk unsettles my heart

Why isn’t she

A ghost from the Chinese Studio

So I can have a story to impart

千秋岁·时将岁暮 20191221

时将岁暮,沙漏狂流注。思凌乱,阴虚度,扑风虚影魅,捞月池中树。終是个,

抱残守缺沙丘鼠。

自问心何主,沧海迷朦雾。谁执舵,迷津渡·蜃楼天际灭,霓虹云间舞。都在那,可观可看虚无处。

Near the Year’s End 20191221

Near the year’s end, sand in glass runs wild

Chaotic are my thoughts for the wasted time

In pursuing the phantom in the winds

And scooping the moon in the reflected trees

I am but a

Squirrel in its incomplete home on the sand dune.

I ask who’s the master of my heart

In the vast foggy sea

Who’s holds the helm

To chart the puzzling course·

In the horizon mirage disappears

In the clouds rainbow dances

All visible nothingness

喜迁莺·冬至蒙特雷渔人码头即景 201912xx

今冬至,夜寒凉,耶诞彩灯光。码头闲走自彷徨,三丐坐栏旁。

无聊中,呆宾馆,只为家中无暖。忽闻犬吠响汪汪,人狗共疯狂。

Winter Starts on Fisherman’s Wharf 201912xx

Winter formerly begins

Cold are the nights

Colorful are the Christmas lights

Strolling on Wharf alone for God knows what

I see three beggars at the rail’s side

Bored, I hang out in big hotel

Because the heater at home has me failed

Suddenly dogs bark furiously there

The nerves of themselves and human beings they tear

不日耶诞 20191223

不日耶辰,雨初霁, 蒙湾清澈。抬望眼,天高云淡,平洋开阔。船泊码头桅静立,彩灯辉映帆边月。看周遭,多逆旅遊人,风光阅。

长居此,新奇绝。年年是,凄清节。偶猜度他人,儿嬉娘悦。人各有家关底事,痴情莫向寒山说。且长吟, 一首满江红,消寒冽。

Christmas Is Coming 20191223

Christmas is coming

It has stopped raining

Monterey Bay is clearly seen

Looking afar

One sees sky high and clouds thin

And a placid sea very wide

Quietly the masts of moored boats stand

Their colorful lights echo the moon by the sails

Most people around are

Hotel dwellers

Here for the view of the landscape

I have lived here long

The novelty is not strong

Every year’s the same I say

A cold and gloomy day

Sometimes I guess the fun of others

Such as happy kids and mothers

Each has her own family beyond my concern

I should never convey feelings to cold mountain

Just chant melodiously the poem old

A River Glowing in Red

To dispel the cold

水调歌头·圣诞几时有 2191224

圣诞几时有,把此问中华,不知何故谣造,愚弄小娃娃。

网上广为播布,写得鼻头有目,唯恐不喧哗。过节弄仇外,争把爱中夸。

犬啸日,蝇碰壁,影杯蛇。不应有恨,何故排斥别人家。

世界文明交渗,岂是愚氓能禁,此事臂拦车。不读书和史,贻笑井天蛙。

Since When Was Christmas There 20191224

Since when was Christmas there·

This I would like to ask China

Why should they spread rumors

To fool their young scholars·

Widely broadcast online

So vivid they rumors are

So as to surely make some fanfare

They fan up xenophobia

And brag about love for Land Mamma Mia.

Dogs bark at the sun

Flies towards hard wall run

A curvy shadow taken as a snake

I wonder why you harbor such hatred

So that anything foreign you resist·

The interaction between civilizations

Is nothing preventable by foolish brains

It’s but using your arm to stop a train

Ignorance is not reason

Don’t be a welled frog with narrow vision

南乡子·满腹尽愁肠 20191227

满腹尽愁肠,星月飞驰底事忙·心内乱填零碎事,惶惶,无解方程费脑浆。

年岁似长江,滚滚东流向海洋。所异水源犹可续,汤汤,不似人生梦不长。

My Guts Filled with Much Worry 20191227

My guts are filled with much worry

Why are stars in such a hurry

A myriad of small things my mind contains

I panic

And insoluble equations wrack my brains

Years run like the Yangtze river

To the ocean it rolls yonder

The difference is it can be refilled with

New water

Unlike a dreamy life that is much shorter

眼儿媚·偷看无缘眼清波 20191230

偷看无缘眼清波,徒惹恼烦多。一双眸子,两描眉黛,出水莲荷。

痴迷人在迷魂处,年月枉蹉跎。何如知命,乌龟绿豆,蛇鼠同窝。

Peeping at Beautiful Eye Not for You 20191230

Peeping at beautiful eyes not for you

Only causes you much vexation

That pair of pupils

Those black brows

Those pretty pond lotus flowers

The fool is in a foolish mindset

Wasting his years instead

Better to know his own fate

The turtle finds green pea his mate

The rat shares his home with the snake

满庭芳 ·吉城行 20191230

家务无聊,天晴气爽,公交北上吉城。青山雨后,草毯色青青。几处牛群觅草,农家韵,飘逸山风。车行缓,唯一通道,周末俱出行。

吉城初次去,曾经看作,老美荒城。料不得,有模有样清平。超市熙熙攘攘,亦常有,华语闻听。青山谷,东西屏障,舒目以嘉峰。

Bus trip to Gilroy 20191230

Tired of house chores on this fine day

I took the bus on Gilroy way

After the rains the hills are green

Grazing cattle were sometimes seen

In the breeze of verdant mountains

I feel the atmosphere of life of peasants

Slow were the autos on the only road

On weekends it bears much traffic load

It was my first trip to Gilroy

I used to think it in terms of poverty

It turned out to be a pretty town

Costco was filled with human throng

Often I heard some Mandarin

From some kind of Chinese kin

Flanking the valley were hills a few

That fed the eye with a charming view

虞美人 ·蒙特雷初夜。20191231

暖冬初夜人潮涌,岁去争相送。洋娃弄火赞声高,救火车灯红闪,耀良宵。

星巴客满咖香酽,四望皆夷脸。此时佳丽正何为·苦笑庸人自扰,惹闲悲。

The First Night of Monterey 20191231

Human waves surge on the First Night of this warm winter

All out to see off the departing year

Loud praises for the fire performer

Flashing red lights from fire trucks

Highlighting the fine nightly hour

Starbucks Coffee is full, aroma of coffee thick

Looking around, I saw only foreigners

What is the beauty doing right now·

I laughed at myself for this thought

To provoke baseless sorrow

第十部分: 海外 6 2020-2025

浣溪沙 • 风雨飘摇旧历年 202001179

风雨飘摇旧历年,大洋彼岸夜清寒,昏灯凉枕漏声残。

无意空堂孤守岁,有心淑女共凭阑。 蛾眉笑靥梦中颜。

Lunar New Year Arrives 20200117

Luna New Year comes in wind and rain

Nightly cold reigns on this side of the ocean

Dim light, cold pillow and dripping roof rain

Keeping zero hour alone I’ve no intention

Leaning on the rail I wish to with fair companion

Only in dreams see I her smiling expression

就冠状肺炎病毒事活剥崔颢《黄鹤楼》 20200121

昔时非典中国虐,今日妖来黄鹤楼。萨斯亲戚凶神返,千家万户很担忧。

当初只报香江走, 现在零星布九州。百步亭前犹聚宴, 江城鄂佬不言愁。

SARS Once China Plagued 20200121

SARS once the whole of China plagued

Now demon possessed the Yellow Crane

Viciously the kin of SARS returned

Worrying households of million

They said it was confined to Hong Kong

Now the sparkles ignited China all

Potlucks still seen at Baibuting

The Hubei guys not concerned at all

阮郎归•无题,步李煜韵 20200124

平湾如镜远青山,浮云独自闲。轻歌曼舞夜阑珊,心情觉梦间。

油灯尽,晚生残,举杯少翠鬟。吴侬软语念朱颜,月明休倚阑。

Title-less 20200124

The flat bay is like a mirror and green mountains loom in distance

Leisurely but lonely are the floating clouds

The soft singing and graceful dancing consumes most of the night

To be in a dream I feel like

The oil lamp is burning out

The late life is approaching demise

I raise a cup but there is no lady nice

Missing a beauty in songs of southern tune

I stay away from leaning on rail under the moon

夜大风雨 20200127

马径无人景色迷,沉沉欲坠厚云低。昨来一阵摧枯雨,满目萧条尽乱泥。

Torrential Rain at Night 20200127

Scenery is enchanting with the horse track empty

Seems to fall down the thick clouds heavy

A destructive rain came yesterday

Desolation everywhere and ground muddy

忆帝京•无题 202001xx

红墙白塔垂杨柳,厂甸枣林曾走。长别几多年,思泪春衫袖。海外客难回,对镜霜头叟。

亲脉散,无从怀旧。更何况,漂洋太久。忘却童年,东流逝水,往事多少难回首。梦里故南城,只叫心中守。

Recalling Beijing 202001xx

Red imperial walls, White Pagoda and long draping willows

In Changdian Fair and Jujube Lane I once set foot

From these I have been separated for years

Tears of nostalgia wet my sleeves

It’s hard for the overseas man to return

The mirror sees a grey haired old person

There is nothing to recall for the severing of kin relatives

What’s more, I have been drifting for too long

Childhood times were flushed to the east into oblivion

Recalling the past is more or less a flesh-hurting thorn

Only in my heart is guarded

The dreamy south quarter of the town

太常引•天张夜幕降清幽 202001xx

天张夜幕降清幽,花草闭含羞。孤自锁监囚,只因那,冠瘟暗浮。

昏灯之下,对屏备课,倦眼总遮眸。学案更堪忧,时时想,何年退休。

The Nightly Canopy Falls 202001xx

The nightly canopy falls, bringing coolness

Flowers close up like shy little girls

This prisoner is locked up in the house

All because lurking in the dark is the corona virus

Under a dim light

I plan next day’s classes on the computer

My tired eyelids drooping frequently

Lesson plans worry me even more

Often I wonder

When I can retire

盼武汉疫情早住 20200202

冠疫知时节,冬阑乃发生。随风潜入体,致病恶无声。

年夜皆辞聚,元宵续闭城。煎熬何日了,复见鹤归鸣。

Wishing for the Stop of Pandemic in Wuhan 20200202

Coronavirus does know its time

At winter’s last days to seek a kill

The virus invades bodies, weak or prime

Causing a plaque in silence and still

No gathering on the Eve of New Year

Still empty are cities towards the end

When will the torture be done and over

And crane returns to the native land?

闻李文亮医生殉职 20200206

今岁魑魅影,瘟疫虐江城。

元宵之夜人不聚,伯牙之地无安宁。

蒙冤犹尽责,得报却隐情。

冠毒未靖身先去,居官无为尽骂声。

Lament the Demise of Dr. LI Wenliang 20200206

Ghostly shadows everywhere this year

Plague is rampant in the river town

People do not meet on the Lantern festival

The peace of the land of music is gone

Wronged, he was still devoted to his duty

Informed, those in leadership concealed the truth

Coronavirus is still there, but he died already

Those officials who did nothing invited people’s curse

八六子•情人节随笔 202002xx

寡心情,美人偷看,桃面犹似寒冰。恼媚眼,带笑勾魂,移步香飘四溢,微风绕栏榭亭。无由叩门丝贸,辗转迟眠,还醒三更。

叹错年庚,话无言,三观更难知探。北南殊域,海天悬隔, 真个,爱恨无缘构建,相逢总是言生。似星辰,天间各飘各行。

Valentine 202002xx

I have no mood to peep at the beauty

Her peachy face seems pretty icy

I resent her soul-snatching smile

She moves and her fragrance lingers awhile

Like a breeze through the pavilion rails

I have no excuse her silk to trade

I can’t fall asleep until very late

And in the small hours up I often wake

I sigh for our miss-matched ages

Her world view I can’t detect by words

The south and the north stand far apart

Betwixt ocean’nd sky there’s much distance

It’s really impossible to build up love or hate

Even seen often she won’t be an acquaintance

Like stars we drift in the sky and never date

贺新郎·交错犹无语 20200304

交错犹无语,叹伊人,无缘无份,非亲非故。虽是同衙无由问,能否相邀举箸。天涯客,皆为飘羽,浊酒何妨书卷叙。望能为,知己红颜女。恨只恨,隔如许。

他乡异土孤身处,入流难,华洋疏隔,徒精夷语。悬锁多年封心阁,积落尘,浮蛛缕,偶奢望,慈航吾渡。非我族群难为伴,意中人,应识唐音谱。哀此意,无人诉。

Speechless Encounter 20220304

Crossing each other we’re speechless

I lament the zero relation between us

Though we serve the same government

I wonder if I can invite you for gourmet

We are both flying feathers away from home

Why can’t we gossip over drinks and a tome

All I hope for is a lady friend

How this gap between us I resent

I live alone in this alien land as an alien

It’s hard to melt into the stream called main

A wide gap exists between things Chinese and Foreign

I know their language well, but in vain

A lock hangs many years over my heart chamber

That gathers dust and has spider webs all over

Occasionally I harbor the luxury wish

That a lady of mercy could ferry me like a fish

It’s hard to find companion in the Other

It should be someone from the Tang culture

But who the hell can understand what I desire?

玉楼春•幽怨如潮 20200306

幽怨如潮云漫漫,长夜梦沉心思乱。春风无意到楼台,谁见空廊脂粉面?

云鬓摇摇金玉颤,步影翩翩南去雁。天涯空望彩霞飞,古寺霜风钟磬断。

Resentment Is Like Waves 20200306

Resentment is like waves under rolling clouds

Confusing are the dreams of the long night

The spring breeze comes to the terrace casually

Who saw the powdered face in the empty corridor?

The cloud-like hair sways and gold and jade pendants shake

The graceful walking is like the flying of south-ward geese

It’s useless to watch the colorful clouds in the sky

The frost-laden wind interrupts the ancient temple bell

七律•蒙城一夜雨淋淋 20200321

蒙城一夜雨淋淋,窗外春园草色深。仙掌结桃红艳艳,龙兰亮剑碧森森。

微菌抵近封州邑,海众提防远肉林。难料此情持好久,囤粮购米唱空琴。

A Rainy Night in Monterey 20200321

Monterey was in the rain all night

The spring garden outside the window was dark

Cactus pears are red and bright

Agave’s leaves are like dark green swords

Towns in the state are closed against virus

Mass of human flesh is banned for safety

Hard to say how long this will last

I stock up on food and play Zhuge Liang’s harp

3/27 眼儿媚· 淫雨频来黯心情 20200327

淫雨频来黯心情,寒气绕空庭。春花寂莫,斯人枯坐,独守残灯。

军营突锁无人迹,孤自享闲清。忽惊不念,蛾眉云鬓,窈窕娉婷。

The incessant rain darkens my heart

My empty house filled with cold air

Lonely are the spring flowers

Here I sit doing nothing

The company of a lone lamp keeping

Abruptly locked, the base is deprived of human trace

Alone I enjoy the leisure

Suddenly I am shocked to find

That I am not thinking about

The beautiful lady

采桑子 • 封城之怨 20200331

封城无处闲游去,廊榭空空,失了春红,独倚栏杆沐海风。

此情难料何时了,夏雨秋虫,北雁南鸿,未解诗心此恨浓。

Stay in Place Woes 20200331

Nowhere for a leisure tour in locking down

Veranda empty, spring blossoms gone

Alone I lean on the rails in ocean breeze blown

When this siege ends it’s hard to tell

Rain in summer, crickets in the fall

Geese of the north, those to the south

Of their insensitivity I resent all

蝶恋花•镇日无聊 20200403

镇日无聊分秒渡,撞磬光阴,屈指知何数。唯有梦中能偶遇,却非相识知音侣。

欲返江城瘟疫阻,难上陵园,祭扫清明墓。散尽毒尘红日处,琴台再望晴川树。

Meaningless the Whole Day 20200403

Spending days by seconds meaninglessly

I am like a monk beating the hourly bell

How many times I do not know

Only in dreams can I meet someone

But it’s not my bosom friend

The pandemic prevents me from returning home

Unable to visit the elderly’s tomb

I cannot pay the Qingming visit

When the toxic dust dissipates under the sun

I will look at the Qingchuan trees from the Zither Terrace

武陵春•禁足 20200426

瘟疫猖狂人自禁,诸事网中行。笑语欢声尽在屏,欲触冷冰冰。

虽似潜伏特工状,无险亦无惊。倒是无聊处处盈,能不念娉婷?

Lock Down 20200426

Self-imprisoned during pandemic

We do all online

Smiles and laughter all on the screen

It’s cold to touch the scene.

Though it’s like an undercover job

There’s no danger or surprise

All we feel is boring business

How can’t I a fair lady miss?

南歌子•夜寂春阑院20200427

夜寂春阑院,花繁夏始时。

嫣红姹紫报谁知,离久忆虚难复念娥眉。

暮望微风岸,朝迎丽日曦。

昔人长椅看潮低。空有乱零芳草倍凄迷。

A Yard in Quiet Night 20200427

A yard in quiet night of the waning spring

A time when summer begins much blooming

To whom can I report all those rich colors

Out of sight, out of mind, the appearance of hers

Browsing the beach in breeze in the evening

Facing the brilliance of morning sun rising

Once a figure on bench watched the low tides

Now only scented grass presents desolate sights

念奴娇•宅家避疫 20200428

宅家避疫,未晚身横榻,了无情趣。暮色临窗乌渐落,惹动无名心绪。片刻情形,似曾相识,追忆飘然去。时光穿越,旧时京外居处。

已惯离早迟归,流连学校,返程披星路。今日黄昏家里看,教我不知何住。无数闲书,蒙尘积垢,自笑曾相与。谁人如我,乐囚文冢书墓?

Staying Home to Avoid Pandemic 20200428

Fearing pandemic I stay home

Before dark I already lie down in bed

Feeling uninspired

Dusk comes to the window, dark clouds fall

Provoking feelings unnameable at all

This very moment

Seems familiar

But memories of it disappear

In a time travel

I come to the native home

Outside China’s capital

I have been used to leave early and return late

Staying in school after work

My return trip is under the stars

Now I look at dusk at home

Wondering where I live

Countless books are covered in dust

I laugh at myself for giving to someone as valuables

Who is like me

Finding pleasure in a graveyard of books?

鹧鸪天•自作虐 20200430

长夜难明加州天,疫情未减备熬煎。出门口罩皆需戴,夫妇今难同枕眠。

前世虐,后人冤。冥冥天意费查观。 科魔傲慢充神主,污染乾坤自可怜。

The Long Night in California 20200430

The long night is hard to end in California,

And the pandemic is torturing us hard

You need to wear a mask to go out

Sleep together? even couples can not

Evil done in past life boomerangs today

God’s will is not so obvious for us to see

The science demon is arrogant to fake the lord

And the pollution of the world should be deplored

南乡一剪梅•今日碧云天 20200501

今日碧云天,必有行人海岸边。纵使居家颁禁令,山也堪怜,水也堪怜。

孤自莫凭栏,美好阳春四月鲜。窈窕红颜如自锁,花草称冤,人鬼称冤。

Today Is a Fine Day with White Clouds 20200501

Today is a fine day with white clouds

There must be people on the beach

Despite the home stay order

Loveable are the mountains

Lovable are the waters

Do not lean on rail alone

It’s a fresh April of spring

If a beauty locks herself in

Sad are flowers and grass

Sad are people and ghosts

御街行•窗间明月高天照 202005xx

窗间明月高天照,屋内孤灯挑。虽无经卷亦如僧,无欲无求无恼。常吟诗句,闲拾花木,亦把庭园扫。

美人暗影眸含笑,端的神情俏。无缘相识借丹青,伴我残生到老。色空空色,缘来缘去,谁解人生妙。

Bright Moon at the Window 202005xx

From the window I see the bright moon high in the sky

Inside the house a solitary lamp provides the light

Though I have no scriptures, I am like a monk

Free from desire, wants, and worries

I often recite poems

Tend to flowers and bushes when free,

As well as sweep the yards

A beautiful woman’s eyes smile in the shadow

Her expression truly charming

Destined not to meet her, I use her portrait

To accompany me through my remaining years

Appearance embodies emptiness, emptiness the nature of appearance

Fate comes and goes, unpredictable by human beings,

Who can understand the mystery of life?

西江月•案头望月 202005xx

窗外一轮明月, 案头一盏孤灯。虽无经卷亦如僧,无欲无求心境。

暗影朦胧美艳,眸间秋水盈盈。 无缘相识借丹青,伴我残阳暮景。

Looking at the Moon from Desk 202005xx

Bright moon outside the window

Lone lamp on desk does glow

Without scriptures I’m still like a monk

No desire, no yearnings, oh, no

Blurred is the beauty in the shadow

Autumn waters in her eyes flow

To have her acquaintance I am unable

Her portrait accompanies my sun’s setting low

点绛唇•周末无聊 202005xx

周末无聊, 空空各处消人迹。庚年新疫,世界今非昔。

草绿花红, 寂寞春残夕。人欲泣,孤灯照壁,灯下诗行辑。

Boring Weekend 202005xx

Boring weekend

From everywhere, human traces disappear

The world is the same no longer

Due to the pandemic this year

Green grass and red flowers

Can’t the loneliness of late spring dispel

I am prone to cry

Under the lone lamp in my cell

My poems I compile

七律•过同事旧居活剥崔颢 20200502

伊人已向檀香去,此地空余美盛楼。行者经年无复返,家园数载空悠悠。

晴天历历无名树,雨夜萋萋野草洲。欲问乡音何处是?晋阳湖上使人愁。

Passing the House of a Colleague 20200502

The lady has left for Hawaii

Here is left her house, a beauty

For years she has not returned

Her yard has been left vacant

In fine days the nameless trees stand

In rainy nights wild weeds extend

Where is her accent I ask

Sorrow on the Jinyang Lake is vast

盐角儿•思时也怨 202005xx

思时也怨,见时也怨,終非余伴。歌之泣下,言之泣下,邈如星汉。

扰愁宵,催愁叹,飘然案头书生乱。怎非是,聊斋魅影,还得一厢情绻。

I Resent Her When Missing Her 202005xx

I resent her when missing her

I resent her when seeing her

After all she is not my partner

I cry when I sing of her

I cry when I talk about her

Like a star she is in a distance, farther and farther

She disturbs my sorrowful nights

She makes me utter sad sighs

She seems to be at my desk,creating disorderly sights

Why can’t she be

A ghostly beauty

So as to have love scenes to enjoy

阮郎归• 看芳菲 202005xx

曦光临牖看芳菲,龙舌仙掌肥。满园荒草任参差,茴香竞旺枝。

人寂寞,梦还悲,枯肠愁索诗。诗成无处赠娥眉, 开轩听鸟啼。

Looking at Fine Plants from the Window 202005xx

Looking at fine plants from the window

In the morning light. I see agave and cactus growing high

Weeds in the garden are left free to grow

Dill plants compete to reach to the sky

Lonely am I

Sadder is my dream

I exhaust my sorrowful mind to write a poem

Done, but which beauty to give to?

I open the window to hear the cuckoo

临江仙•记梦 202005xx

梦醒犹觉身不在,美中今昔难清。穿行街巷发犹青,互相询问,毕业聚何烹。

昏昏想起居家禁,方知聚会难成。匆匆收拾乱床棚,明晨将去,各自奔前程。

Recording a Dream 202005xx

Waking up, I do not feel my body

Time and place all confuse me

My hair still black, I walked in streets

Asking classmates

Where to hold the graduation party

In a daze I remember I am house confined

There is no way to have a party

I tidy up the bed hurriedly

When morning brings the first solar ray

Each will go on his or her way

七绝•晨醒 202005xx

沉梦觉来天已白。浮生又见少三分。年轮不住无情转,共事几何能与君?

Waking Up in the Morning 202005xx

Waking from dreams at daybreak

I see life somewhat shortened

The wheel of time turns cruelly

How long in your service can I be

酒泉子•后午夕阳 202005xx

后午夕阳,可劲无情暴晒。落窗帘, 如锅盖,遮阳光。

有钱不赁东南厝,儿时曾经住。院中藤,老槐树,纸糊窗。

Late Afternoon Sun 202005xx

Late afternoon sun

Shines mercilessly

Window curtains draping down

Like the lid of a wok

Blocks the sun

Rich people do not rent west and south-facing houses

I lived in one of them when a child

Vines in the yard

Old pagoda tree

Windows of paper

破阵子•疏懒久藏虚剑 步辛弃疾韵 202005xx

疏懒久藏虚剑,勤工犹赴行营。楼阁望洋飞白浪,沙岸听涛振豹声,操场亦阅兵。

岁月如梭飞快,苍髯对镜心惊。难了胸中烦琐事,徒有书斋儒者名,昏昏负此生。

I Still March on to the Presidio 202005xx

Being lazy I have ignored my fake sword long

For work I still to the Presidio march on

From buildings I watch the white waves of the sea

From sand beaches I hear them as well as the seals

On Soldier Field, a parade of troops I can see

Years passed by as fast as an arrow

Surprising how much white hair I grow

Too many vexing thoughts in my mind

I doubt I’m a man of scholastic kind

In life I’ve been but a man blind

清平乐•梦后觉醒 20200513

梦后觉醒,犹记零星景。乱世纷纭难言罄,是否冥冥示警?

梦里别有山川,醒来又是一天。但愿人生长寐,不愁好梦难圆。

The Dreams I Had I Still Remember 20200513

The dreams I had I still remember

Chaotic events in large number

Hard to describe in detail with words

Is it an omen I wonder

The dream world is different

A new day upon waking up

I’d rather be in perpetual sleep

Having a good dream to keep

题于静老树图 202005xx

洲边老树少昏鸦,何处愁肠在旅涯?日落西天云翳暗,弱水三千不返家。

On a Painting of Old Trees 202005xx

Few sleepy crows seen on the old trees on the islets

Where to find a sad traveller at the end of the world

Clouds become dark as the sun in the west sets

There is no home to return to on the vast span of waves

西江月•隔壁柠檬满树 202005xx

隔壁柠檬满树,我家荒草萋萋。操劳终日一场疲,只有残枝满地。

课罢荷锄弄草,夜来落枕填词。此生垂暮欲何期,不想无端心累。

Neighbor Has a Lemon Tree 202005xx

My neighbor has a lemon tree

My yard is weedy as you can see

The ground is covered with broken twigs

A day’s labor exhausts my poor body

After class I weed my yard with a hoe

At night I write poems, head on pillow

My life into twilight, what is my wish?

Simply not being a burdened fellow

一剪梅 • 物是人非 20200515

物是人非因疫情,家国未变,人事皆更。自由往日再难回,如此河山,谁可横行?

万事皆休为保生,彼此防范,相互疏盟。 欢歌笑语网中看,鸡犬相闻,屏幕如冰。

Pandemic Changes People, Not Objects 20200515

Pandemic changes people, not objects

Landscape is the same

Changed are the human fairs

Past liberty is hard to recover

Who can travel around

In such a land

All stops for saving life

People are suspicious of one another

Old allies become disintegrated

Only on the screen we see the laughter

We still hear dogs and roosters

But the screen is cold as ever

摊破南乡子 • 垂老忘红 20200518

垂老忘红颜,换得个,晴朗云天。水远山长无限美,应该胜似,卿卿我我,鸳语缠绵。

何苦为情煎,全是也,烦恼无端。镜花水月虚空景,徒然令我,魂牵梦绕,自扰清眠。

Forgetting Beauties in Old Age 20200518

If at old age you forget beauties, you will enjoy a clear and fine sky

The long rivers and mountain ranges are infinitely beautiful

Which should be better than entangled intimacies and soft whispers

Why suffer for feelings, it’s all about baseless vexations

The mirrored flowers and reflected moon are all empty scenes

Haunting my soul and disturbing my sleeps, for nothing

鹊桥仙 晨起 20200519

朝华滴露,清枝留雨,红日平明又至。天高云淡望无边,青冥里,银丝点缀。

酣眠未尽,梦情难记,不识纠缠何味。美人倩影已消残,欲思索,追寻何易。

Getting Up in the Morning 20200519

The morning flowers drip with dew

The clean branches keep the rain

In the morning the red sun rises again

The high sky with thin clouds is borderless

Its blue space is embellished with silver threads

I did not have a good night’s sleep

It’s hard to remember the dream

And I don’t know how it feels to get emotionally entangled

The beauty’s shadow stole away like a thief

Beyond the mind’s power to retrieve

南乡子•向晚起乌云 20200520

向晚起乌云,横卷苍穹日色昏。谁解老天多变数,期雨,且看明朝飞几许。

今日舍园静,蓬门几未开。流云难识我,浩宇一尘埃。

Dark Clouds Rise at Dusk 20200520

Dark clouds rise at dusk

Across the vast sky dimming the sun

Who expects the changes in the weather

Wait and see

How much rain fall tomorrow

Quiet is my yard today

My gate almost never opened

Fleeting clouds do not recognize me

A dust in the universe

蝶恋花•入夏新冠犹未死 20200622

入夏新冠犹未死,万事无心,日日如潭水。独往独来形如鬼,目中浮世皆虚伪。

一国瘟情全世累,锅盖横飞,台上歌绳儡。火灭烟消天地毁,谁挥一把无名泪。

Covid 19 Still Alive Entering Summer 20200622

Covid 19 is still alive entering the summer

No mood for anything, my days are like dead water

Here and there I go like a ghost

The world in my eye is a fake most

From one country the calamity spreaded worldwide

Puppets sang on stage when cauldrons flied

All will be ruined when fire and smoke disappear

Who will cry and shed some unnamable tear

浣溪沙•斯人渐远 20200706

避疫宅家心室空,斯人渐远忆朦胧,惊疑芳字网屏中。

无理问安人可好,蒙尘画影旧时容,春闌花落逝香踪。

Sheltering in Place My Heart Grows Empty 20200706

Sheltering in place my heart grows empty

This person’s faded out in my memory

Surprised that her name on screen showing

No way I can send a concerned greeting

The visage of old time has turned dusty

The fragrance of fallen spring flowers escaped me

食草救子 20200706

盛世莺歌燕舞,道有食草之族。哭求路人施舍,为救孩儿病苦。

举国已然小康,一病耗资无数。高官自有国养,职工保险聊补。

三六九等之民,唯有农人最苦。医疗资源稀缺,无忧保险更无。

小病尚可应付,大病天翻地覆。到处天价医疗,医院难如道蜀。

为弄小国外交,奖学挥金如土。外援狮子张口,己民视若无睹。

弄来一群渣滓,还要美女陪读。厉国病的不轻,说来心里发堵。

何似昔日朱门,外有冻死之骨。

Saving His Son He Ate Gress in Street 20200706

It’s the prosperous of times, where orioles sing and the swallows dance

And there is a grass-eating man by the side of the road

Performing herbivores to raise money and crying

To beg passers-by to save his sick child

The whole country is already well-off

Yet much money is costed by one disease

High-ranking officials are paid by the state

Insurance helps somewhat for state employees

Of all the classes of society

Only the peasants suffer the most

Medical resources are scarce for them

And assuring insurance is none almost

Minor illness can still be dealt with

But major ones can tear down the family

Sky-high medical expenses are everywhere

Hospitals are like ancient Sichuan roads bumpy

To court the favor of small countries by diplomacy

This country wastes tons of money as scholarship

Foreign aid is like mouth opening lions greedy

To their own people the rulers turn a blind eye

They get a bunch of scums into Chinese colleges

And assign female students as their companion

This strong country’s illness is not mild

My heart aches when I talk about the phenomenon

It’s like the red gates of rich house in the days of old

Outside the closed doors lie people dead from cold

七律•后海二零零三 20200802

日暮时分湖畔行,水波倒映万家明。 缘堤冷眼观棋落,绕树欣闻荡橹轻。

遗憾不能携玉手,伤心竟要忆离情。 如今鬓发乱如许,碧海涟漪载败英。

Houhai Lake 2003 20200802

I come to the lake when the sun sets down

Many lights of houses are reflected in the pond

Along the bank I watch people playing chess

The sounds of oars linger in the surrounding trees

A pity that here I cannot hold delicate hands

Sadness surges at thought of severed lands

Now my hairs are in such a great disorder

As fallen flowers float in the green water

高地行脚 20200529

高地昏云暗,松间鹭鸟飞。 荒坡孤履客,微汗解行衣。

A Walk on Presidio 20200529

Above the Presidio evening clouds are dark

Through pine trees a heron is startled to dart

On the barren slope is trekking a lone hiker

Slightly sweating, he unties his sweater

更漏子•无声堂 2020xxxx

无声堂,残花院,日久宅家生倦。美人渺,本无缘,离长意更迁。

回乡路,疫情阻,更有官僚添堵。此生看,似难行,隔洋哭几声。

Soundless Rooms 2020xxxx

Soundless rooms, yard with withered flowers

Long shelter in place makes life hard

Where’s the beauty I say?

Not for me anyway

Out of sight, out of mind day by day

The journey home to return

Is blocked by Covid-19

Much more the government wants to restrain

In the rest of my life in view

I’m maybe unable to go

Across the ocean, my tears flow

梦里武汉 20200925

月隐乌栖雾满江,秋风叶落小山窗。 龟蛇默对朦胧夜,浪子漂游梦乱邦。

Wuhan in Dream 20200925

The moon hidden, the crows at rest, the river in fog

Leaves falling in autumn wind at the small window

In misty night the Snake’nd Turtle face each other in silence

A soul of drifter wanders in chaotic country in dream-walk

看京城秋照 20201007

秋高气爽是平京,碧瓦红墙系旧情。 物是人非多代谢,追思只在网中行。

A Photo of Beijing ‘ Autumn 201007

Beijing as usual is having its fine autumn

Scarlet walls and glazed tiles invoke feelings old

Human changes abound in the city same

I seek memories in virtual world cold

疫中小院 20201113

闭户全天似隔离,满园新绿草多姿。 郊游何必行长路,破院留鞋亦览奇。

Yard in Pandemic Lockdown 20201113

Whole day in house I seem to be in quarantine

The verdant new grass makes my yards look fine

No need to go far for an outing and sightseeing

I see wonderful scenery within my yards’ confine

秋影 20201115

秋影朦胧窗外树,残生寂寞枕眠人。 不知梦里身为客,却把烟霞看作真。

Autumn Shadow 20201115

Vague are the autumn trees outside the window

Lonely is the person with few years left at the pillow

In dreams he doesn’t realize he is a guest

And thinks smoke and clouds are tangible

年末包饺子 20201221

时临冬至夜深沉,揉面搓皮剁馅勤。 灯下孑孓一老朽,屏间绚烂尽佳人。

冠情愁叹归家路,际遇悲吟浪迹春。 水饺盘中飘美味,他乡聊解寂哀心。

Making Dumplings 20201221

Deep at night as winter began I made

The dough, the wrappers and the filling

A solitary elder under the light’s shade

The beauties on the screen watching

The home return hope is killed by the virus

I lament the ill luck of lovelessness

Only the dumplings’ fragrance

Can comfort my heart of loneliness

旧体诗 2021年 恢复

苏幕遮•年假休完上班有感 20210103

地朦胧,天色暗,年假終时,早起心情惨。不忍凭楼山色览,顾镜观瞧,怕笑风霜脸。

暖将来,春又艳,只叹流光,日日随风减。长恨人生多缺憾,花好月圆,总是痴心念。

Resuming Working after Annual Leave 20210103

The ground is hazy, the sky is dark

the annual leave over. I get up early and feel miserable.

I can’t bear to look at the mountains.

I look at the mirror,laughing at the frosty face.

In the warm future, spring is beautiful,

only sighing time becomes less daily with the wind

I hate how many regrets there are in life,

and I always miss the full moon and good blossoms

石州慢•美艳生悲 202101xx

美艳生悲,佳丽惹愁,欲罢难断。少年自是痴情,年老亦难心乱。芙蓉出水,亭亭玉立娇姿,谁人不把鲜花赞。临数亩荷塘,梦回江南岸。

长叹,木船孤旅,风华正茂,运河之畔。忆想当年,风物苏杭游践。同舟美女,一夜无语伧然,平明舟驻皆分散。遗憾失良缘,想来遥云汉。

Beauties Generate Sadness 202101xx

Beauties generate sadness

Fair faces generate sorrow

None however are rejectable

Young hearts’re easily trapped

Old ones to confusion susceptible

Fresh lotus flower

Graceful in water

How not they make people admire

By the vast lotus pond

I recall the Yangtze delta

That lone trip on a wood boat I lament

On Grand Canal in the prime of my age

Back in those years I spent

A night in a Su-Hang voyage

I shared a cabin with a beauty

For a miserable speechless night

At dawn we got off the boat

The chance of dating in flight

Now in reminiscence

She is nowhere in sight

山花子•梦醒 2021xxxx

梦醒无名五脏凄,流年交错景迷离。愁绪难描因困惑,赖床迟。

莫道人生明白日,缘槐一梦有谁知。看罢红楼心所悟,远娥眉。

Waking Up from A Dream 2021xxxx

Waking up from a dream, I feel extremely sad

All the sceneries over past years are confused

It’s hard to describe the sadness because of the confusion

And I stay late in bed

Don’t know when comes enlightenment

Who knows the dream under the pagoda tree

After watching the Red Chamber Dream I realize

That I should stay away from curved brows

悼洛外前辈许渊冲教授 202106xx

犹闻昔日炮声洪,课上笑谈振聩聋。粤返学儿张大口,洛留战士叹英功。

文章不少悉心阅, 尺牍零星偶过瞳。独自神交思译美, 酌斟取舍启余蒙。

Recalling Prof Xu Yuanchong 202106xx

Your booming voice is still heard at my ear

Your enlightening lectures often won student cheer

Your son, back from Canton, spoke fluent English

Me and my classmates his eloquence did astonish

With diligence I have read many articles by you

The one letter you wrote me I occasionally review

Often alone I savor the beauties of translation

Pondering and weighing, I make my decision

晨醒梦消 20210620

枕边梦里事频繁,晨醒皆消寻觅难。仰望天蓬云雾罩,前程渺渺意冰寒。

Waking Up at Morning 20210620

Dreams at the pillow, a multi-event show

Hard to recall at waking up though

An overcast sky came into view

Blank as the future freezing my heart so

修改旧诗 中华新韵 2021xxxx

初春豪雨扣窗扉,如豆一灯夜墨黑。海气吹来惊陋舍,天涛鞭至打门楣。

皆湿袜履急更裤,全寂空堂懒做炊。卧看京华春梦影,身如槁木意如灰。

Revision of an Earlier Poem 2021xxxx

Early spring rains beats hard on windows

The lamp appears weak in dark shadows

Ocean wind shakes my humble abode

The door bears the heavenly rain’s load

My shoes and socks wet, I quickly change

House empty, I do not meal arrange

Watching tele drama on TV

Body lifeless and heart as ashy

华大妈 20210905

奇葩当属华大妈,攀树登枝摄桃花。桃花蕊嫩三春色,大妈额老走犁铧。

丝巾犹如金箍棒,可收可展招惊讶。平庸最忌扎堆秀,俗上加俗算个啥。

Chinese Dama 20210905

A wonder in deed is the Chinese dama

Up on peach trees to be photoed with flowers

Flowers are young with the beauty of spring

Damas’ brows have seen the work of ploughs

Her silk scarf is like the weapon of Monkey King

Hidden or exhibited, it invites lots of vows

The worst thing is the collective show of vulgarity

Piled up, it’s less presentable that a herd of cows

七绝 乱梦昏浑醒不寻 20210916

乱梦昏浑醒不寻,晓星尚远夜犹沉。 薄情沙漏难中止,残命无端置铁砧。

Dreams Lost upon Waking Up 20210916

In tangled dreams I wake, yet cannot find them anymore;

The morning star not out yet, the night hangs there still

The heartless hourglass refuses to be stopped

A shattered life, for no clear reason, is on the anvil

中秋几乎忘 20210920

若非微信见月亮,今年中秋我早忘。月亮月月有圆时,凭啥中秋是最棒。

俺是天涯一孤客,捧月亦无谁分享。望月思乡何年事,如今太忙顾不上。

Almost Forgetting the Mid-Autumn Day 20210920

If not for WeChat showing me the moon,

I’d have forgotten Mid-Autumn this year.

The moon is full month after month—

Why should this day claim it to be fair?

I’m a lone wanderer at the edge of the world;

With moonlight in hand, there’s no one to share

Missing home under the moon is long time ago

Nowadays I’m too busy to bother with the affair.

看一张黄浦江照片 20210921

沪上红霞映浦江,高楼大厦百千窗。 游人三两观秋景,唤取何人配做双。

Seeing a Photo of Huangpu River 20210921

Huangpu River reflects rosy clouds that glow

Twinkling are the skyscrapers’ many a window

In groups, people appreciate the autumn scene

Whom to summon as my pal to enjoy the show?

打油诗一首 20210921

识女当如某亚木,能骑烈马能修屋。开弓没有回头箭,吟诗直追唐李杜。

耆老关怀不辞累,锯斧捏拿再现鲁。莫道巾帼无柔意,豪情亦看小於菟。

A Doggerel 20210921

To know a lady, it should be none other than Yamu

Who can ride a fierce horse and also fix the roof

The arrow she shoots will never boomerang at her

Her poems approximate those of Li Po and Du Fu

She is never tired of serving the elderly in care

She operates saws and axes like did Mr. Ban Lu

And yet she does not lack a female heart

Time to time at her child she casts a look

孟晚舟回国 20210925

一支红祖勃云天,海外归舟扰夜眠。万谢千恩谁莫道,说来到底为铜钱。

A red phallus soars to the sky

The return boat disturbs sleepy night

Many thanks to whom no one knows

After all it’s because money is might

梦回故里 20211010

梦里依稀返故庭,小楼斗室草犹青。流光不退昔时发,夜看窗边旧日星。

Returning Home in Dream 20211010

In dreams, I seem to have returned home

Where grass is still green outside the tiny room

Time has not undone my former hair

By the window I see stars of old days loom

浣溪沙·夜残 20211015

长夜难明蒙县天,枕前觉醒梦难圆,嫦娥宫里舞翩跹。

钟表闻声残夜刻,星移斗转海桑迁,谁人常有面如仙?

Long Night 20211015

It’s long night here in Monterey

What dream I had is hard to say

In the moon palace someone’s dancing away

Clock is heard ticking the night

Stars move and everything changes

Who can keep youth like angels

秋日望飞鸿 20211017

秋来寒叶落,独自望浮云。忽见飞鸿过,高天荡羽芬 。

As autumn comes, the cold leaves fall

Cloud watching I do by myself all

Suddenly a goose flies in front of me

Its feather fragrance fills nature’s hall

七绝⋅夜醒 20211027

时针单调扰清眠,梦枕难回夜半天。 强数钟声催入睡,好邀禅磬到篷船。

The ticking of the clock disturbs my sleep

Back to my dream pillow I can hardly creep

Counting the needles to make myself fall asleep

So as to invite the Zen bell my company to keep

渔家傲•蒙特雷高地 20211107

国王山头鹰碑立,国王山下海湾寂。千里长空云似壁。鸥翔逸,长波舒缓银沙湿。

眼底荒蒿藏旧迹,清风不闻军蹄急。彪马长戈皆往昔。御来敌,前坡铁炮曾几役?

Presidio of Monterey 20211107

On Presidio the eagle monument stands high

Down below desolate Monterey Bay does lie

Walls of clouds seen in the vast sky

Gracefully gulls fly

The silver sand is washed by the slow waves of tide

In weeds before the eyes historical sites hide

In breezes are not heard cavalries galloping by

Strong horses and long rifles of past did die

Enemies to fight

How many times the canons did soldiers light?

罗敷有夫 20220209

闻听罗敷已有夫,不知该笑还该哭。痴迷数载终一叹,点柱高香为祝福。

两度街市曾撞见,翩跹君子伴女淑。无由确认何困惑,今朝一问真相出。

情知佳人非我类,爱美之心难去除。曾籍颜色描笑靥,又遣诗句赞人姝。

说来自嘲少年狂,对镜实在一老夫。从此只看水中月, 雾里观花赏糊涂。

Hearing the Lady Has a Knight 20220209

Hearing the lady has a knight

To laugh or cry, I know not which is right

I wish her happiness from the heart

My crush on her has fallen apart

Twice I saw them in the marketplace

A nice gentleman, a lady with grace

Who the guy is puzzled me a lot

One remark today fired the right shot

I have long known she is alien to me

But who can resist loving beauty?

I used color to paint her smile

And poetry to praise her nice style

I should be ashamed for acting young

An old fella in mirror, white hair long

From now on I watch the moon in water

And enjoy the vagueness of misty flower

客宿他乡 2022xxxx

客宿他乡雾色昏,芜园野草露春痕。芳衾软枕糊涂梦,月淡天高寂寞魂。

元夜难观灯上市,新年不见友盈门。临窗满眼荒凉景,对镜心伤老泪奔。

Lodging in Alien Land 2022xxxx

I lodge in alien land with dense fog at dusk

The grass in the wasted yard show signs of spring

My dreams are unclear in the warm fragrant bed

The pale moon on high brings a solitary feeling

Nowhere to watch lanterns on Lantern Festival

None pays me the New Year visit at my door

All is desolate as seen from the window

My old eyes shed tears in heart breaking mirror

阮郎归•无题,步李煜韵 2022xxxx

平湾如镜远青山,浮云独自闲。轻歌曼舞夜阑珊,心情觉梦间。

油灯尽,晚生残,举杯少翠鬟。吴侬软语念朱颜,月明休倚阑。

Title-less 2022xxxx

The bay is like a mirror, reflecting distant green mountains

Where drifting clouds drift idly

Soft songs and graceful dances fill the fading night

A feeling of being lost in a dream

The oil lamp burns out

Old age fades

A cup is raised, but no hairpins on site

The soft Wu dialect evokes memories of youthful beauty

Don’t lean on the railing in the bright moonlight

冠鬼横行20220126

冠鬼横行黄鹤滨,千家万户谢亲邻。风光依旧东湖好,武汉梅园寂寞春。

Rampant Is Coronavirus 20220126

Rampant is coronavirus near the Yellow Crane Tower

All the households turn down visits from folks and neighbors

Fine scenery remains the same around the East Lake

But this spring the plum garden will have no visitors

西江月•荆楚风云突变 2022xxxx

荆楚风云突变,九州天地蒙阴。新春搅乱亿人心,源自高官言禁。

虽是瘟灾横祸,难辞人咎私心。曾哀万马迫齐喑, 今世口钳仍甚。

Sudden Change in Wuhan Area 2022xxxx

The climate in the Wuhan area suddenly changed

The land of the nine provinces shrouded in darkness

The New Year disturbed the hearts of millions

All because of the high officials’ ban on speech

Although it was a disaster caused by an epidemic

It was hard not to blame human selfishness.

Once we lamented the silence of horses

The suppression of today is even worse

何满子•怅念婵娟不见 2022xxxx

怅念婵娟不见,总啼佳丽难寻。暮阳霞美孤独看,望穿秋水寒心。渐老惊知招厌,盼休能把诗吟。

人世何来永久,众生皆似林禽。风云生变都四散,莫提终日来临。云里看花虚幻,夜阑真切禅音。

Sadly I Often Miss Fine Things 2022xxxx

Sadly I often miss fine things

And cry over the absence of beauty

The brilliant setting sun I watch alone

The autumn waters freeze my heart

Getting old I see how others detest me

And wish for retirement in poetry

Human world has no eternity

All the beings are birds in the tree

They scatter as weather changes suddenly

More so when apocalypse they see

Flowers in the clouds are but fantasy

Deep at night, only Zen rings reality

夜淡觉来晨 2022xxxx

夜淡觉来晨, 浑然忘此身。 寒窗浮月影,陋室落闲尘。

往事行追远,今生耗丧沦。眠中寻旧迹,不为泪沾巾。

I Woke Up as Night Thinned out 2022xxxx

I woke up as night thinned out

Forgetting about my whereabouts

Moon light at the cold window

Dust all over in my shabby house

The past has gone too far away

My life is being wasted today

In my dreams I seek old places

Not to let tears wet my clothes

清零颂 2022xxxx

1.

绿水青山枉自多,华佗无奈疫情何。千城静态人疲倦,万户查酸亦颂歌。

世界他邦纷放手,天朝独地筑安窠。中侨欲问回乡事,诸码繁纷旅计拖。

Ode to Covid-zero Movement 2022xxxx

1

What’s the use of green mountains and rivers

If magic doctors can do nothing about Covid 19?

Men are tired of large scale lock downs of cities

Yet media praises mass testing again and again

Many countries in the world have lifted the ban

Our dynasty alone builds something to close us in

When overseas Chinese think of visiting the motherland

The confusing codes scare wits out of the brain

2.

清规各处万千条,满市白衣竞舜尧。封堵随心凭个例,隔离趁夜上冥桥。

三楼五厦憋声应,四舍八邻铁器敲。国际歌闻徒壮烈,当心滋事进拘牢。

2

Many rules vary from place to place

The Big Whites each acts as if he is wise

One isolate case leads to locking downs at will

To quarantine, a bus at night fell to its demise*

Sounds of suppressed anger echo among buildings

Banging metals the neighbors let out their cries

Useless is the heroic song of International

Beware, there police might give you a surprise

* A bus overturned in Sandu County, Qiannan Prefecture, Guizhou Province, in the early hours of September 18, 2022, resulting in 27 deaths and 20 injuries. At the time of the accident, the bus was carrying out a government mission, transporting residents of Guiyang City who were under quarantine due to COVID-19 outbreaks to another location for centralized isolation.

访加州某佛寺 20231026

心如槁木再重游,寺院空空香火幽。大士施签无兴趣,佛陀礼拜少需求。

庄严神像蒙尘土,清冷殿堂叹早秋。僧老尼衰犹照看,如何熬得岁悠悠。

Visiting a Buddhist temple in San Jose 2023.10.26

With a dead heart I come to this temple again

Yard almost vacant, only a few incenses burning

I have no needs to pray for before Buddha

Nor do I care about lot casting and reading

The solemn statues feel dusty all over

The halls seem to sigh for the early fall

Old monks and nuns take care of the place

How does one spend his life here all

七律 晨大雨 20231221

晨起时间风雨狂,为开课室早离床。飞流檐下波飞溅,夜幕街头色黑黄。

同事他方游宴乐,独夫此地假时荒。只因舟楫无方便,岁岁年年井底王。

it rained cats and dogs in the morning

I got up early to start the virtual classroom

Water splashes everywhere from the roof

The night streets yellow and the black appearing

My colleague is having fun traveling around

I am here wasting my use or lose leaves

Because transportation is not very handy

Every year I become frog in the well

赴旧金山中文演讲比赛 20240413

金山不赴已经年,演讲今评苦雨天。车里目寻稀旧貌,耳边言语总新娟。

欲呼同事多离去, 只叹愚夫此挂悬。岁岁犹愁完业绩,何时醉里枕花眠。

Going to San Francisco for the Chinese Speech Contest 20240413

It has been years since my last visit to San Francisco

Today as a judge for speech contest in bitter rain I go

In the bus, I tried to look for some faces familiar

But mainly voices of new female teachers I hear

I recall old colleagues but most of them are gone

I sigh that here an old fool still hangs around

Every year I worry about meeting the performance goal

When can I get drunk and in flowers roll

金盘洗手,从此不写