方壶斋诗稿
2026 编篡
本诗集收藏1972 至2024所写的旧体诗。早期的诗歌并没有格律之遵循。 后来,主要是2017年左右开始注意利用网上工具进行格律检查。 本人写诗,本来也就是有感而发,后来2017年以后,受到网上诗歌平台影响,开始无病呻吟,数量渐多。 到2020年以后渐趋式微。现在则下决心不再练习写旧体诗了。
第一部分:高中时代
新年夜度19720101
夜度新年无人伴,拂窗望月照庭前。
暗祝众友新年乐,暖炉既灭不觉寒。
New Year’s Eve 19720101
Alone I spent the New Year’s Eve
Watching moon from the window
Wishing friends a Happy New Year
Failed to feel the stove’s lost glow
夜见明月 1972xxxx
明月千秋照, 高挂长林梢。 方圆多少次, 唯有中秋好。
Bright Moon at Mid-Autumn Night 1972xxxx
Over thousands of years the moon has
Hung high among trees, shedding its ray
Many times it waned and grew full again
Prettiest only on Mid-Autumn Day
云 197210xx
秋凉细雨后, 斜晖照红云。虽然胭脂色, 无奈已黄昏。
Cloud 197210xx
After a cold late autumn rain
Clouds are red with the setting sun
Pretty indeed is the rouge stain
It fades fast as time does run
高中愁 197xxxx2
虾蟹居海底, 未知世喜忧。 逍遥多欢乐, 有谁与同愁?
Sorrow in High School 1972xxxx
Deep at the bottom of the sea
Crabs and shrimps reside
The world’s sadness and pleasures
They simply brush aside
A life of fun they fully enjoy
Happily, gaily and merrily
Does anyone share their sorrow
If they ever have some trouble?
无题 19741002
秋高应气爽, 何况在节日。 漫步家门外, 不知何所之。
有意访彼客, 恐遇话僵时。 只好回书房, 强读古唐诗。
Title-less 19741002
Day should be fair in autumn
Especially on a holiday
Walking out of my home
I can’t find the proper way
I want to visit a friend but
I fear having nothing to say
I thus returned to my house
To force myself on Tang poetry
无题19741004
送者总有意,行客终无情。一言谢君去,消息莫闻听。
此行三百里,毕竟短路程。来日方长久,切防智囊空。
(1974年10月27日至11月27日,沙石峪,西铺社会调查)
Title-less 19741004
Those who see us off are well-intentioned
Those who set off are not really concerned
They leave with a “thank you” well said
And later report nothing new instead
Three hundred Chinese miles aren’t too much
Not long, unlike the Red Army’s Long March
Ahead of us there is plenty of time to go
Don’t exhaust your wisdom at it one blow
留言19741006
寄语同班留校人,解怀略表征人意。工农同样可进步,殊途同归莫心急。
诸君既已有鸿愿,安能畏于群荆棘。道是人言不足恤,想必还记临川语?
A Message 19741006
Listen to me, ye who are left behind
I will say something sincerely kind
Factory or countryside, we both can progress
Different roads to the same goal, so feel no stress
Since you all have grand ambitions
Don’t fear the thorns of ill intentions
Gossip is nothing, don’t conform
Follow Wang Anshi who led a reform
联名诗19741024
朝霞满天时,东征沙石峪。放歌长城岭,笑谱放歌集。
秋高艳阳天,冬来西游记。群英看今朝,征途千万里。
Title-less 19741024
As morning rosy clouds spread over the sky
To Shashiyu, we begin the eastward expedition
Over the Great Wall our singing voice is high
We laughingly make our songs, a good collection
In fair autumn the bright sun shines in heaven
Entering winter to the west we will return
Looking at today, we feel proud and heroic
Bravely we set foot on the trekking stoic
寻花19741028
日暖身边常绿柳,却向何处觅春花?
托意飞鸿四海内,谁知几时穷天涯!
Seeking Flowers 19741028
Green willows are a norm in sunny weather
Where to look for spring flowers however?
I entrust flying geese to seek everywhere
When will they exhaust the whole sphere?
题小松苗19741105
点点小松绿,荒岭欲何为?冬迎数九雪,夏沐三伏晖。
何惧千难炼, 不求万言美。 春发枝叶浓, 愿染江山翠。
Pine Tree Seedlings 19741105
Small green spots are those baby pine trees
In the barren hills, with them, what can be done?
In winter the snow of coldest days they greet
In summer they will bake in the scorching sun
They fear not the tortures of elements
They desire not the worldly praise
When spring comes they use their foliage
To replace the barrens with a green space
(曾将此诗抄给大老峪知青司某。)
五凤山 19741105
五凤拔地向苍穹, 只恨荒岭少青松。 何日满山皆青翠, 远方归客不辨容。
Wufeng Mountain 19741105
How lofty is the Five-Phoenix Mountain!
Yet it is miserably barren
When can I see it covered with vegetation
Beyond a prodigal’s recognition
候鸟 19741105
村童离床早, 檐下闻啼鸟。 喳喳双飞去, 何栖未知晓。
童守荆门望, 候鸟归来巢。 日落碧空静, 孤星照路遥。
Migrating Birds 1974115
The village lad gets up early in the morn
Hearing birds under eaves singing along
Twittering, they both fly away into distance
Nobody can tell where they have gone
The lad waits at the fence gate
Expecting the return of his playmate
The sun is down, the blue sky clean
A lone star shines on a road desolate
顿悟 19741106
朋友皆如梦,从来不久长。星坠蜡烛灭,春残去流江。
一河无二入,万物皆沧桑。兰花空娇美,谢后难留香。
Sudden Awaking 19741106
All friends are but a dream
They never last forever
Star falls and candle dies
Spring flows away with river
None steps into a stream twice
All is on a course of change
In vain is orchid flower so nice
Withered, it loses the fragrance
别后 197411xx
“新友”话别情,凄凄满堂语。别后皆离去,孤影贴黄壁。
默对油灯思,寻找新诗句。诗成赠何人?同学不还礼*。
After the Farewell 197411xx
Our new pal came to bid us farewell
Emotional words filled the entire room
Then all left to turn in for the night
On dirt wall a lone shadow did loom
Before the oil lamp I silently meditate
In search for some lines of verse
No idea sending to which classmate
In return someone never show hers
某索吾诗读之。吾欲览其诗,不允。
行者19741109
行者只晓前程远,那管身后万人恸。话别上路无留恋,笑罢出门有好景。
穷尽天涯不洒泪,走遍海角莫惜情。石桥头边观饮马,日落时分到建明。
A Traveller 19741109
A traveller cares only for his road
Treating the left-behind as trashy load
Saying goodbye he starts the trip care free
Laughing, he leaves for the pretty scenery
He exhausts the world without tear
And never leaves his heart anywhere
At Stone Bridge he watches a horse drinking
Any dusk he came to the village Jianming
冲炒面19741110
到建明,天寒冷,早起练操手脚疼。饭罢归屋来回踱,忽念开水可解冻。
四壶开水打将来,四人炒面笑颜开。又闻别的宿舍里,棉被缠足眼发呆。
Fried Wheat Flour 19741110
It was bitter cold in Jianming
In morning drill the cold was biting
After breakfast we paced up and down
Realizing boiled water could keep us on
Four thermos bottles were fetched
Fried wheat flour kept us from being wretched
And we heard that in other dorms they
Wrapped their feet in quilts in dismay
叹才197411xx
身旁有才子,惊闻是女流。有心亦博学,无能堪自忧。
There Is a Talent 197411xx
There is a talent next to me
She is a lady, surprisingly
I want to be as erudite as she
But worry about an incompetent me
割棉花19741117
雾掩红旗露一角,队员出工早。路边潺潺流水响,大地出青苗。
今早行熟道,未觉路迢迢。转眼登高松枝现,棉田已到了。
Cutting Cotton Plants 19741117
A red flag is revealed in early dense fog
Commune members have long arrived
Gurgling water flows by the road
Green seedlings sprout in the field
We walk on the familiar paths
And do not feel it too far
Mounting a height we see pine trees
There our cotton fields are
步过乱石羊肠路,便闻人声遥。踏上田头举目望,但见人影绰。谁言出工早,社员何时到?紫枝堆堆田地里,只待君来抱。
Stepping over narrow paths of cobblestones
We hear sounds of people
Standing by the fields and looking around
We see faint figures in fog
Who says we are early?
When did commune members arrive?
Heaps of purple cotton plants in the field
Wait to be gathered by us
满耳哗然刈棉声,一闪声速消。手起刀落棉桔断,满地赤黄草。
金山沐阳光,银海托黑岛*。风飘落叶知寒意,马嘶催取袄。
*山间浓云被阳光染成银色,逆光望则山呈黑色。
At our ears are the cutting sounds
With them fall the cotton plants
Hands up, sickles down, the stems break
Revealing a field of golden grass bleak
The sun shines on the hills golden
Dark islands loom in silver ocean*
The leaves in wind know the chill of season
Horses neigh, urging us to fetch jackets cotton
*Dark silhouettes of hills in bright clouds in sunlight
闻北京落雪19741118
今闻京城亦飞雪,母念子无寒衣鞋。为客他乡廿三日,忧心一片关山月。
It Snowed in Beijing 19741118
It snowed in Beijing, we heard
Mothers must have been worried
About our lack of winter clothes and shoes
23 days in this rural country not our home
The moon shines from the heavenly dome
Full of their concerns and eager hope
笑才子1974xxxx
对酒当歌时必短,漫话人生亦不长。一天二十四小时,默默无言度时光。
知识份子精神病,无限空虚方歌唱。唱罢回到人世间,不觉须发已成霜。
Laughing at the Talented 1974xxxx
Time is short as we sing over wine
So is life when we talk about it
Silently we pass 24 hours a day
In the meaningless void of it
Those intellectuals tend to be mental
They sing when feeling spiritually hollow
Then to the earthly world they return
Only to find their hair whitened so
绝望197502xx
求道须专致,绝望最为贵。效法朝香客,路遥不辞累。
欲念是鬼蜮,不禁多是非。留得俗见在,百功一日废。
Curbing Desires 197502xx
Full devotion is needed in seeking the Way
Curbing your desires is the best say
Pilgrims’ examples should we follow
Never tired of roads seemingly hollow
Desires are found in devilish land
Uncurbed they make troubles that never end
When carnival desires are kept in mind
Destruction is imminent, you will find
自嘲 19750304
百日功名一日废, 仍不回避对世人。 顿悟莫恋虚荣久,敢受天理弃俗心。
岂求同学二载谊? 利剑无情斩旧伦。 世间惟有修道好, 仆将求哲省吾身。
Laughing at Myself 19750344
Fame, long forged, is wasted in one day
Yet I still do not shun the world
The awareness that vanity is short-lived
Leads me to forsake a life absurd
Do I desire the two years’ alumni friendship?
With a sharp sword, I cut the old relations
Nothing is better than seeking the truth
I’ll concentrate on self-reflections
他嘲19750304
今日朋友明日敌,莫名其妙何关系!痴情才子多灵感,善心奴仆少戒意。
百家无知有疑知,十户有知无知仪。锣鼓声中阴阳脸,莫非又是官场戏?
Laughing at Others 19750304
Today’s friend, tomorrow’s foe
What a relationship I do not know
The love-blind scholar has many an inspiration
The simple-minded servant is lacking in caution
The ignorant many show suspicious knowledge
The knowledgeable few appear to have ignorance
Faces change in noise of drums and gongs
Is it another drama of bureaucratic buffoons?
题兰19750321
小兰数笔若沉鱼,觅到幽处可隐居。花残香殒君自赏,不闻观客暗赞语。
Painting of Orchid 19750321
They look like fish in water diving
These orchids in water-color painting
Seeking a place in seclusion
Where to nothing they pay attention
If someday they should decay
The color and smell fade away
They still will enjoy their demise
Unaware of admiring surprise
高中团员昆明湖划船19750323
同游各船知何处?孤舟碧水四人行。晨风不送百鸟语,寂水难闻游客声。
有意放歌破喑局,无人赞君泻真情。沉思默想过须臾,便知此非小说中。
Boating on Kunming Lake, Beihai Park 19750323
Where are all the other fellow boaters?
The four of us now together, each wonders
The breeze carries no bird song
The path round the lake none walks along
Someone wants to sing to break the ice
But none encourage a show of feelings nice
After a little thinking over the situation
It is realized that we are not in a fiction
Revised version
同游各艇知何处?孤舰清波四客行。
岸柳不闻飞鸟语,寂湖难有旅人声。
有心一曲终沉寂,恐怕无人愿滥情。
默想沉思分秒过,只将痴意付春风。
Where have our fellow boats gone?
The four of us are left drifting on
In bank willows hear no birds singing
The quiet lake sees no tourists talking
Someone wants to sing to break the ice
But none encourage a show of feelings nice
Time is passed in silent meditation
Let the spring wind take away the infatuation
无题19750325
偶读旧作忆故时,索句山村初冬日。空怀一腔书痴愿,未得还礼赏君诗。
Title-less 19750325
Reading old poems I recall the past
In early winter village I showed you my draft
A bookworm’s heart I had in those years
I never got a glimpse of yours
第二部分:插队时代
初到延寿营送李振国返京归作19750409
四月春时到延寿,绿林难锁黄沙骤。暮送先生返京城,迷尘漫漫狂风吼。
一别难断五年情,时望成才苦心呕。天帝有意止分别,竟作疾风叹离愁。
Teacher Li Returns to Beijing after Accompanying Us to Yanshou Village 19750409
In April we were sent down to Yanshou
Green trees helpless in a day sand-stormy so
At dusk we saw off teacher Li returning to town
Views blurred by the sandy dust so strong
The parting couldn’t break the five year connection
When he worked hard to give us an education
The Heaven seemed unwilling to tear us apart
HIS swift wind cried to lament the separation
田间小憩19750413
渠沟底上双蛙鸣,春杨淡映浅流中。微波层层随风舞,沙上栖鱼望新农。
Taking a Break in the Field 19750413
Two frogs croak at the bottom of irrigation ditch
The shallow water reflects the spring poplar trees
In the gentle breeze ripples dance
Resting fish on sand stare at us new farm hands
送客197510xx
风急残年终,秋意正浓。送客匆忙归故城。转眼重阳节又到,遥祝他兴。
异乡劳谋生,已半年整。何处不逢好先生?难得一本教科书,读红楼梦。
Seeing Visitors Off 197510xx
Fast wind sees off a dying year
The feeling of fall is strong
I part with visiting friends hurrying back to town
The Double Ninth Festival is near
I wish my friends to cheer
Eking out a living as alien here
Has cost me half a year
Didactic teachings I see everywhere
I read the Red Chamber to my ear
初雪19751227
近是冰花远是烟,匆匆忙忙到人间。万物皆迎远来客,天地又送一旧年。
近看异乡降初雪,遥念故城罩春寒。喜若共赏与同吟,叹无同好复聚欢。
First Snow 19751227
Hurriedly they come to the world
Icy petals near and foggy haze far
Welcomed by all beings in universe
They send the old year to depart
It’s the first snow in a land strange to me
Thoughts of home are invoked thereby
Joyful would it be to share with a friend
Yet none can I find, deeply I sign
春别 1975xxxx
六九梦春别,似闻杜鹃声。相送赠何辞,雅风具难懂。
还需巴人曲,不怨君无情。本是命贱客,终身乐贫清。
The Waning of Spring 1975xxxx
In dream spring waned with seasons’ moving on
Cuckoos seemed to chorus their swan song
What words should I say to the parting friend
Things elegant might be hard for her to understand
Maybe Some folk stuff is a better choice
A stone heart shouldn’t hear blaming voice
I am destined to be an ill-fated man anyway
Who is content with a beggar’s pan someday
无题19760301
一表人材枉自有,多少名流堕风尘。甘享俗情缠绵意,轻抛奇志壮烈心。
常见朋友逢假侣,难得同志遇真人。寺居十月已顿悟,嘲看群芳谢纷纷。
Title-less 19760301
Talents may be possessed in vain
Many celebrities themselves ruin
Some indulge in worldly pleasures
Casting away heroic ambition
Friends abound in falsity
Rare are comrades genuine
Awakened after some temple-like life
I laugh at flowers dropping like rain
谢花辞19760301
百花谢尽蜂自去,柳翠烟轻一时春。笑在秋寒凋零后,喜迎冬来白发人。
Falling Flowers 19760301
When flowers fall, bees are nowhere
Foggy willows are a scene rare
Smiling I wait for autumn to pass
And welcome winter’s white hair
凤河营散记19760306
翩翩远来客,静静凤河水。悠悠长夜歌,杨扬青柳垂。
朝晖除懒意,暮霞抚荆扉。有心春长在,田园何不为?
不期布衾中,日梦泪人归。念母思爱儿,尤当中秋时。
家人俱欢欣,唯少异乡人。严冬北风寒,雪被覆屋前。
无心赏白雪,却愁夜难眠。夏来何酷热,烦心有鸣蝉。
谁怜少年人,酣睡麦香间。正待归家去,忽闻吏呼喊。
张目另天地,只好再鏖战。春日能多久,谈笑有几天?
聊吟悲夫曲,忘情且暂欢。田家多荆棘,勇士惧暗箭。
何苦生枝节,同根还相煎!余致众以言,意在合家安。
一日上青云,振翅飞城关。天晴待红日,心满等月圆。
同开凯旋会,话别各分散。
Life in Fengheying Village 19760306
We came from afar to this quiet Phoenix River
Melodious songs are heard in its willow trees
We wake up at morning sun and relax by the fence at dusk
A long spring we expect for us to achieve much in the fields
But we never thought we would shed tears under quilts
Especially during Mid-Autumn when mothers miss us
We are absent from the family reunions
And endure northern cold and snow at the door
Which we have no mood to enjoy when facing sleepless nights
Summer heat burns and cicadas disturb the heart
Who cares about the youth sleeping in wheat bundles
In dreams we are about to return home when cadre’s shout wake us up
We open eyes to a different world where we have to labor hard again
How long can spring last and how many days can we smile?
下工19760824
日落黑云间,青山遥可见。车行涌浪里*,头上柳叶残。
两岸庄稼熟,草深虫吟寒。碧水胭脂痕,谁染在河湾?
青烟罩村舍,犬吠儿童喧。如此桃源地,欣赏何悠闲。
Off Work from Fields 19760824
The sun drops behind dark clouds
That resemble hills in the distance
Under willow trees, horse carts run on roads
So bumpy the carts are like wave tossed boats
Crops on both sides will taste the sickle soon
Insects in tall grass hum a chilly autumn tune
Green water turns rosy at dusk I wonder
Who applies to the river the red color
Over the village chimney smoke is seen
On roads are heard dogs and children
Such a care-free world we do heartily savor
In the leisure hours after the day’s labor
激流歌
—题延寿营大闸19760824
闸西静湖水,闸东钱塘潮。翡翠击白玉,狂涛呼九霄。
一夜万马踏雪去,朝寻征人行迹杳,百年不回余空桥。
与其慕激烈,莫若赴身随。不恋今生富,道是有轮回。
人生一世须留迹,鄙看闲翁待游鱼。白头故里儿女多,老来徒慕他人绩。
大学生,高材女,叹贫境,愁无逸。怨天尤人是蠢驴,岂非少壮不努力?
空贪三分财与色,抛却前程千万里。鹰隼无家飞高远,觅食育雏老母鸡。
应趁春未到,早定十年计。奔腾翻卷行天下,一切旧物荡涤。
Inspiration from a River Dam 19760824
West of the dam is the serene lake
East of the dam is the roaring fall
White and green jades clash and clank
Fury waves to the sky angrily call
Horses at night gallop away on the snow
At sunrise nowhere to be found at all
A bridge, deserted, stands tall
Though the excitement is admirable
Better is the rushing river to follow
Turn your faces away from riches of today
Seek the grandeur of the future
In the world men must leave trace
Waiting for bate-biting fish is a disgrace
Surrounded by kids the white haired elders
Will envy the achievements of others
Scholars in college, beauties with talent
Their poor discomfort they often lament
How stupid it is for them to blame life
If in life they refuse to strive
Giving up their great expectation
They indulge in money and flirtation
An eagle without nest will soar high
A hen with chicks is her kids bound by
Before the spring one should plan for the year
Before a journey one should ready his gear
Let the river of life roll fiercely forward
Rushing away the old and the outdated
生活偶记19760923
漫读灯下万卷书,聊补手中千层衣。夜阑神游不辞远,惊钟推窗星半稀。
汗洒田间劳如牛,日慕筋舒乐逍遥。归把面粥作美酒,更举窝头话面包。
Life in the Countryside 19760923
Under the lamp I assume a scholar role
In my clothes I mend many a hole
My spirit at night travels far without fear
Alarm ringing, dimmed stars at window appear
I sweat in the field like an ox, at sunset
My loosened bones are happy to rest
Back in dorm I treat corn soup as fine wine
The wuotou I eat is the western bread of mine
丙辰闰月代逐客作
常见宣外大街一简易楼上,一女生凭栏眺望,若有所思。
人云此人在农村插队,因为“有事”被送回,至今无业。
如此教育有何用处?余亦在农村,其苦闷之心可知矣。
艳阳暖残柳,逐客独倚楼。怅目望南天,孤心赏今秋。
一夜风生苦。几日雨添愁。此恨谁知音,路人满街走。
A Girl with Scarlet Letter
Withered willow is warmed by the sun
A condemned girl on walkway rail leans
Her sad eyes across the southern sky run
Alone she is savoring the autumn scenes
Wind at night brings much bitterness
Days of rain add to her sorrow
Who understands things that her depress
in the street, people come and go
答学友19770125
苍天早赋献身命,安能喜恬度此生。薄力无缘因众出,诚心有意为国奉。
举目渺茫看武场,张口徒然夸英雄。缚翅虽难上九天,也要仰首笑三声。
按中华通韵改:
苍天早赋牺牲命,安可悠然度此生。薄力无缘因众奉,诚心有意为民倾。
渺茫举目观兵阵,无用张喉夸异能。缚翅虽难飞界外,也要仰首笑三声
Answering to a Friend 19770125
Heaven mandates my life of dedication
How can I with ease have infatuation
No chance to serve the mass with feeble strength
Sincere to give to people what I possess
At the shooting range I feel hopeless
Bragging of my talents is totally useless
Wings tied, I cannot dash into the sky
Looking up I still want to utter a cry
附录朋友原诗:
夜深风起寒气浓,灯下读诗悟深情。生活苦海二十年,世俗富贵俱与摒。
已知君有英雄志,诗人心灵在胸中。自卑自谦委实好,头脑冷静勇攀登。
无题
花萧柳败荣非长,世若烟云何堪伤。寒江雪浪三千里,踏碎冰涛看鱼郎。
Title-less
Flowers decay, willows wither, glorious time is not long
The world is but smoke and clouds, indeed a sad song
Three thousand miles of snowy waves on cold river
Behold, the fisherman crushes ice and sails on
望雨思延寿营学友197703xx
风急树欲偃,雨寒柳非春。茫茫视寰宇,云浓日早昏。
淋漓城关道,泥泞在乡村。夜静孤灯时,能不思友人?
Thinking of Classmates in Yanshouying on a Rainy Day
197703xx
Fast wind is to bring trees down
Cold rain tears willows’ spring gown
Look at the misty world around you
Thick clouds brings darkness early so
Drizzle rain wets the city gate road
Rural trail must have a muddy load
Deep at night when I am with a lamp alone
How to thinking of friends can I not be prone
与同学散步长安街归作197802xx
谁堪为我做莫逆,列罢红颜无知音。青萍绿水偶相逢,便是前生户对门。
自古夫妻意难平,齐眉案下多抱恨。所思美人不可见,当学孤云与浮云。
Returning from a Walk on Changan Boulevard with a Classmate 197802xx
Who can be a true friend of mine
None in the rank and file of women
When rootless weeds meet with water green
They say it’s a match of destination
Couples are hardly perfect, same today as history
Under raised food plate much regret is hidden
If I cannot meet the beauty of my dream
I shall follow clouds floating and drifting alone
寒夜行19780216
青光烁烁浸苍穹,月冷风寒街巷空。行人孤寂向谁语?遥看银花满天星。
Walking in Cold Night 19780216
In the heavenly dome flickers a bluish light
Moon cold, wind chilly, streets are deserted
With whom can this solitary walker speak?
Except the silver stars in the distant sky?
别老邻居197802xx
便宴无华却有情,主人酒至客觞净。闲话身前身后事,孤蓬已向三门东。
少小离家依亲朋。韶光流尽随金风。病体今得爱怜在,繁华依旧醉梦中。
Farewell to a Childhood Friend 197802xx
At the plain but emotional meal
We emptied our cups with zeal
We talked about the future and the past
To Luoyang I would launch my lone raft
Without family I’ve relied much on friends
Away good old days the autumn wind sends
Now the invalid will be cared in my absence
In my dream life still has its past brilliance
第三部分:大学时期
春 思 197803xx
翠柳千条报春来,一树杏花对日开。鸟鸣声声思故土,南风阵阵动襟怀。
遥望家乡路千里,常梦病体健若初。同学还须勤伏案,今秋对菊盼倾杯。
Thoughts in Spring 197803xx
The green willow announces that spring is here
Under the sun apricot blossoms a blaze of fire
Singing birds stir up my feelings of nostalgia
Warm southern breeze fans up my poetic desire
My hometown is thousands of miles away
Oft in dreams I see grandma’s recovery
My classmates still have to study for the college
I wish by the fall mums to drink to their victory
夜思197803xx
户外灯光如月光,月光如霜罩楼台。我师ㄦ女尝教我,唐诗三百觅李白。*
Thoughts in A Moon-lit Evening 197803xx
Outside, like the moon, street lamps shine bright
On the balcony the moon pours her light
I remember how my mentor’s kids once tried
To teach me how in poems Li Po’s to find
无题197803xx
洛阳三月雪纷纷,天着素装地裹银。桃杏敛容畏寒意,翠柳轻摇满树春。
五里山径绝人迹,日暮飞花忽成云。最爱松柏常叠翠,今朝化为蛇象奔。
Title-less 197803xx
It snowed hard in March in Luoyang
White as silver, sky and earth
Fruit trees shudder in the coldness
Green willows sway in the spring dance
Mountain paths lost human trace
At dusk snow flakes turned into clouds
I love the normally green pine trees
Now resembling snakes and elephants*
* This metaphor is from Mao Zedong’s poem Snow, in which
he described snow covered mountains as “silver snakes and wax elephants”0
访龙门石窟197803xx
仰汝盛名久,今日拜龙门。峰间唯细流,宾客集如云。
山泉清见底,高桥字流金。云梯攀三转,残佛窥百尊。
神巨足堪抱,僧慈形造真。壁堆天下宝,何处窃宝人?
宾阳斥强盗,帝後恨岳彬。十载风烟乱,唯物竟伤神。
微风告清明,归途拭汗频。急奔白公墓,对碑忆醉吟。
瞬间千年过,流芳古诗文。饥冻声已去,一别三十春。
凭栏山外阔,中原大地新。伊水春袅袅,琵琶木欣欣。
巨斧人民手,开天焉用神。沉浮唯人主,合力转乾坤。
A Visit to the Longmen Grottoes 197803xx
Long have I admired your fame
Today I really came
A narrow river is flanked by hills
Like heaps of clouds tourist gather
Clear to the bottom are mountain springs
Gilded inscriptions decorate high bridge
Zigzagging into clouds are the stairs
Bringing hundreds of statues into view
The huge foot is tourists’ favored spot
Monks’ expressions look true to life
This is a warehouse of valuable treasures
Where now are the thieves who plundered it?
The Binyang Cave scolds the bandit hands
The emperess hates the name of Yue Bin*
In the decade of turmoils and chaos
The deities were ruined by revolution
Today it is Qingming with gentle breeze
Yet I sweated much when coming down
Then a quick visit to Bai Juyi’s tomb
Thinking of his poems before the stone
In a blink thousands of years passed
His poems are still read with much fame
Now the hungry and the cold have disappeared
Spring wind has blown for three decades long
By the rail I see the world beyond the hills
The central plain assumes a fresh new look
Lovely is the Yi River in the spring
Trees are verdant on the Pipa Hill
Now people have huge ax in their hand
No need for a god to hack open the mountain
Fate is commanded by the human beings
United, we can turn the earth as we wish0
Note: Yue Bin was an antique dealer who stole the reliefs of Binyang Cave and sold them to an American0
咏春华197803xx
梨花如雪桃如霞,开在青青山脚下。昨夜忽来春消息,牛羊声里报农家。
Spring Flowers 197803xx
Snowy pear blossoms
And rosy peach flowers
Skirt the green hills
Overnight came the news
Of spring with mooing cows
And bleating goats
夜行军197803xx
夜国星色淡,桃园树影稀。孤村暄吠狗,深峪过兵急。
墙危猫耳张*,路遥农庄密。回还何所向,南下知几里?
*猫 耳 洞 。
Military Drill at Night 197803xx
In the kingdom of pitch dark night
Dim is the shrouded star light
In the gardens of peach trees
Shadows are cast like sparse seeds
In a lone village startled dogs bark and howl
Their noise concerns us not at all
Our troops march fast in great haste,
Through the deep gullies nature once made
Steep is the yellow earth cliff wall
In which foxholes stare at us all
Long and zigzagging is the route
Villages we enter and then come out
Like blind-folded herd we passively go
How far out southward none really know
看越剧红楼梦197805xx
一
举世皆浊畸儿傲,鄙看功名轻时髦。肮脏仕途何堪入,无足立境偏飘缈。
潇湘竹林能厮守,怡红花气供逍遥。叹尔少年失风华,至亲罗网实难逃。
Watching Yue Opera Red Chamber Dream 197805xx
1
In the polluted word lived an arrogant guy
Who despised fame and trendy things
He did not want to become an official
But preferred a space of ethereal beings
Green bamboo groves he stayed with long
Playing with flowery souls on and on
Alas, I shed tear for his ill fortune young
Caught in the family net cruelly strong
二
伶仃异乡徒才貌,随花入葬春阑早。风霜无情摧高树,孤鹃有意护弱苗。
目近暝时方呈锐,人至穷极万事晓。大观园今何处是。座中痴泪为谁抛?
Revision
伶仃异土徒才貌,入葬随花艳色消。冷雨无情摧弱木,鹃心有意护孤苗。
目临气尽方呈锐,人至途穷才事昭。何处大观园址在, 座中泪洒为谁飘。
2
Alone in other’s land what’s the use of talent and beauty?
With fallen flowers is buried a miss pretty in extremity
Merciless cold rains attack incessantly the weakened trees
With kindness and care, a nightingale protects the only seed
Eyes turn sharp at the moment of the last expiration
Men grow wise when reaching the place of no return
Where, now, can I find this Garden of Grand View?
There she sits, but for whom do her tears flow?
月夜感怀–活剥苏轼197805xx
明月几时有,把笔问青天。知否家乡故友,此刻梦正酣。
树下浴辉独立,纸上凝眉弄笔。胸中起波澜。妩媚春光好,何为汝少年?
忆往昔,曾秉烛,夜阑珊。搏闻强记,诗歌谬奖比永年。
励我囊萤映雪,勉以刺骨悬梁。读书应万卷。念君学未已,愿与共婵娟。
Moon Night 197805xx
How often is there a moon full?
I ask, pen in hand
Know that friends back home
Are now in in dream
I am moonlight shone under a tree
Frowning, on paper I write poetry
Waves surge in my chest
Spring is at its best
What youth’s achievements should we expect?
In the past
I burnt midnight candles
Read and remembered a lot
My poems were over praised
I was encouraged to follow ancient scholars0
To study hard0 Thinking you are still learning
I share this moon with you0
题宿舍楼前开粉红须状花的树 197806xx
残春老迈步蹒跚,诸芳别尽客意懒。此树自庆方年少,半掩碧纱窥红颜。
曲径香荫幽更幽,落日肜云闲更闲。胜似桃源农庄美,征人无心亦凭栏。
Pink Flowered Trees before the Dorm 197806xx
Spring is old and walks unsteadily
All flowers gone, I feel so lazy
This tree its youth still celebrates
Its red flowers seen through green gauze
The shaded winding path is dark and quiet
The red clouds at sunset are in great leisure
This place is better than the utopian garden
Leaning against window is a clueless soldier
石 197806xx
春暮风摧树,雷吼山欲折。秋叶疾凋零,静水溅飞波。
云铅遮日晖,夜浓蔽星河。磐石却依旧,万物唯它漠。
Rock 197806xx
As spring ends, a howling wind attacks trees
A scene of mountain to collapse in thunder
The autumn leaves fall fast with much ease
A wrinkled pond sends out foams of water
Led colored clouds block the sun’s ray
Thickly dark night dims the stars’ light
A rock however stays its unperturbed way
Of all the things only he shows some might
乡 思 19780707
秋风细雨送斜阳,春才归去翠又伤。故城郊草知几尺,远方游子思正长。
牵牛情绕芳荃紧,藤蔓执架未能忘。谁人不称东席美,却道家母饭更香。
Missing Home 19780707
The sun sets in autumn-like wind and rain se
Spring just left, now trees lose colors again
How tall is now the weed outside hometown
A traveller’s homesickness lasts endlessly long
Fragrant plants are tightly clung to by morning glory
Vined trellis is an unforgettable memory
No one says the food of the host is not good
But everyone prefers the meals mothers cook
7月7日忆北京同学 19780707
未见卢沟晓月,唯瞻御笔遗碑。抗战故地易貌,几番凭吊同谁?
雨逗闲情戏雨,日发百感记日。诚愿再行拜访,能把东都 忘归。
Thinking of My Beijing Friends on July 7th 19780707
We missed the Lugou Bridge moon of the morning
Seeing only the engraved emperor’s brush writing
This site where China and Japan exchanged fire
How many times have we visited there?
Rain falls and makes me playful to play with the rain
The day comes and reminds me to remember it again
How I wish to pay another visit to the hallowed ground
And there, East Capital forgotten, I will not turn around0
琴台 197808xx
高山流水皆不在,此地空余古琴台。漫步湖边无音乐,自问客为何事来?
The Terrace of Zither* 197808xx
Mountains and waters I detect not
In vain this terrace of zither remains
No music is heard at this friendship spot
Why should I be here, nothing explains
* Qintai – located in Wuchang, Hubei Province, the site commemorates the friendship
between a zither musician and his friend, who could tell whether the music signifies mountains or waters0 The musician smashed his zither when his friend died0
闻蝉19780809
立秋後之蝉鸣,悠长哀怨,余不忍听之。今於空堂闻之,倍觉凄切。
岁岁闻秋蝉,日日鸣无期。今夜闻秋蝉,游子愁相继。
似问思乡否,一曲视儿戏。未敢窥弦外,往来逢即离。
我畏秋蝉曲,缠绵若青柳。何故戏迂儒,暗使我心忧?
回首几十载,良朋终诗书。谈笑求庄雅,举止避轻浮。
致语枝头鸟,速速止尔笑。目尽案头书,心知学路遥。
黄叶前车迹,以为险路标。纵身临太虚,迷津有灰侍。
Hearing Cicada 19780809
In late fall, the chirping of cicadas sounds extremely sad, especially when heard in an empty room0
Every year I hear cicadas in the fall
They sing tirelessly in the season’s days all
Tonight I hear their symphony again
Sadness comes like torrents of rain
They ask about my home far away
Their songs I treat as words of play
How dare I discern intentions of other’s mind
Whomever I meet in life I put them behind
The songs of cicadas I fear much indeed
Like spider webs they cling with greed
Why do you tease me, a petty bookworm
And make sadness grow in me like germ?
All of my life is spent in reading books
My best friends with monotonous looks
Serious am I when I open my mouth to talk
And not frivolous when I lift my foot to walk
Please, stop your laughs you devil of the tree
Thus speaking, I am trying to tell thee
With volumes of books that my ambition shame
I know the lengthy road to a scholarly fame
Those who died early have their grave stones stand
Reading them, I’m careful not to enter their land
Even though I might come to the brim of Big Void
An ashy-hearted guide will help me traps avoid
八月十五登高197809xx
疾风八月怨羌笛,邙山烟涛携秋雨。河北未有王城在,洛阳难得闻家书。
云遮玉兔恨十五,雪打红烛盼除夕。谁怜孤影登高处,遥望长安忆别离。
On Top of a Hill on Mid-Autumn Festival 197809xx
The swift August wind sounds like nomad flutes that complain
In the Mangshan Hills, misty clouds bring in the autumn rain
North of the Yellow River, the King City is nowhere to be found
While family mail rarely comes down to this military compound
When the moon is dimmed by the clouds, Mid-Autumn is a nuisance
Now I yearn for the year’s end when snow with red candles dances
Pitiful am I at this high place alone and no one his sympathy sends
Facing the invisible capital I recall when I parted with friends
*Mangshan – the mountain range north of Luoyang
** the King City – the original city built in Luoyang, the site being east of the city today0
雨夜旧梦不记19781008
梧桐秋雨到窗扉,疑是阳关离人泪。晓晴天碧云依旧,鸟语欢声释伤悲。
昔日繁华东逝水,愁对冷落恨难归。昨夜枕边又乡音,故人依稀知是谁!
Failing to Recall a Dream of a Rainy Night 19781008
The autumn rain beat the broad leaves outside my window
I took it for tears of parting lovers at the gate of border town
At day break, merry songs of birds dispelled my sorrow
When the sky was blue with white clouds and the rain gone
Like rivers flowing east, the good old days are no more
Sadly I face solitude like a boat stuck on shore
Last night at my pillow I heard the accents of hometown
I tried to recall who was there but my mind shut down
22岁生日19781003
平生难与故乡逢,惯见香山赤叶峰。十载寒窗情似梦,三年浪迹事无成。
幽燕故事烟云散,洛邑身心槁木同。读罢红楼聆黄老,听完道律念佛经。
On My 22th Birthday 19781003
In my life I rarely visit the place where I was born
Often I see the Fragrance Hills’ red leaves on my birthday
My school years were filled with dreamy feelings strong
Yet I achieved nothing thereafter, what can I say?
Old stories of Beijing now have disappeared like lifted fog
In Luoyang my body and heart are like pieces of dead wood
After A Stone’s Story I turn to Taoist masters’ works
And read the Buddhist sutras after being fed with moral food
秋 思 19781003
才 经 夏 尽 芳 荃 败 , 又 看 秋 深 翠 叶 红 。
总 爱 京 西 风 色 好 , 奈 何 身 在 洛 阳 城 。
Missing Home in the Fall 19781003
Summer’s blossoms have just died away
The green leaves are now turning red
I usually go to the West Hills for a day
But am now confined to Luoyang like dead
自嘲19781221
学问半年多,长进一点无。对画妒花好,拂天恨玉姝。
佛门深似海,曲径通何处。教律何其多,无端缚手足。
Laughing at Self 19781221
Half year of study has passed
Yet I made no progress
I envy good flowers in a painting
And hate the nice jade in the sky
Deep like sea is the Buddhist yard
Where do the winding paths lead me
So many rules are there at this place
My hands and feet are tied for nothing
踏雪行之一197901011
匆匆行来,踏碎玉一片。
眼前银光世界,回首狼籍不堪。
再好的风光,也无非一场梦幻。
平生遗恨多少,旧恨未消,新恨又添。
徒生了几根白发,辜负了警世名言。
望白雪纷纷,似欲把青丝再染,天无情。
念故乡旧友,阳春正盼。
知能与谁共,几盆香兰?
畏相逢,彼此无言。
Walking on Snow 197901011
Under my hurried feet are crashed pieces of jade
A silver world in front, a mess behind
Pretty sight is but a fantasy of the mind
Many regrets I have, how many I don’t know
Before old ones die, new ones would show
In vain my hair turns gray
For I’ve ignored life’s wise way
Behold the white snow, as if to whiten my hair further so
The heartless heaven is my foe
I think of friends back in hometown
Who look forward to hearing the spring song
I wonder with whom I shall share
The fragrance of orchid in the air
I fear that when we meet each other
Neither knows the words proper
踏雪行之二19791012
浮光掠影,清辉冷照寺门寒。
半床残籍今尚在,问何处风云宝剑?
梦常见,含笑且带恨。
每欲零涕,又恐湿衣衫。
战袍空随孱弱,悔不似壮士一般,应羞惭。
而今身隔重山,故乡遥远。
客牛不恋路边草,委曲它鸟语花鲜。
休错认幽燕浪子,迷莫愁管弦。
戍有期,还待解甲归田。
Walking on Snow Continued 19791012
With glimmering light and shadows
The moon shines on a cold temple door
Dog-eared books still sit at my pillows
Where is the wind-and-cloud sword?
A hatred-hinting smile is oft in my dreams seen
I want to shed tears, but they will my shirts stain
Despite my warrior robe, my soul is weak
Shame that no brave heart in me you can seek
Now far from home, this traveler
Is wary of roadside flirting flower
A vagabond from the Yan mountains north
Will not fall for the strings of the south
Service time flows like the hourglass sand
I am waiting to set plow to my land
兰19790428
愿把身心寄幽泉,山阶露冷一丛兰。静听天外风和雨,不与群芳苦争闲。
Orchid 19790428
Attached to the quiet stream of a mountain spring
Is an orchid by the rocky steps cold with dew
To the rains and winds yonder she just keeps listening
And from other rival plants she doesn’t steal a show
看 牡 丹 19790522
庸姿偏要弄风情,总效东溪喜奉承。
焦骨不传知多久,游客纷纷慕虚荣。
自命富贵何高尚,烟尘缭乱洛阳城。
身在花边徘徊久,遥想荷骨与菊风。
Peony Flower 19790522
Looking vulgar, she prefers to flirt and seduce
Uncontrollable is her desire to seek others’ praise
The spirit of burnt peony* has been in disuse
Only riches and vanity do people of today chase
Naming herself as the symbol of prosperity
Peony enjoys a dusty spring of the city
After staying long here and feeling tired
I think of lotus and chrysanthemum I admired
游陶然亭 19790728
石岸回旋杨柳夹,轻舟碧水玉桥斜。亭阁隐现松涛里。 楼榭凭湖对云霞。
西园香飘百草盛,东湖新竹叶正发。陶然何需待菊黄,满目尽是劳动花。
At Taoranting Park 19790728
Willow trees line a winding bank of lake
Light boats, green water, bridge white as jade
Pavilions and towers hide in waves of pine
Terraces arching the lake face clouds fine
West Garden’s plants send fragrance in the air
East Lake’s bamboo groves show new leaves fair
Who needs autumn mums for enchantment?
Flowers plenty feed the eyes with enjoyment
秋香 197909xx
八月桂香浓,抑扬随秋风。盈盈满庭池,无以送亲朋。
Autumn Fragrance 197909xx
As autumn comes the sweet olive trees
Send out a smell sweet and fragrant
The smell fluctuates in the breeze
Filling the yard and the ponds with ease
What a nice gift for a friend absent
Who hasn’t for a long time been present
Pity that I can’t hold it in my hand
And ask the mailman for me to send
秋晨 19790913
蟋蟀鸣衰草,细雨响秋桐。晓岚藏远树,暮叶盖斜径。
蝉净庭园寂,人离布衾空。昨宵奇异梦,化作读书声。
Revision
蟋蟀鸣衰草,金风响老桐。晓岚遮碧树,暮叶落葱茏。
蝉净庭园寂,人离营舍空。昨宵奇异梦,化入读书中。
Autumn Morning 19790913
Grass is dying, crickets are chirping
On the Wutong leaves, rain is rustling
In the morning, mist is rising
In the distance, trees are hiding
At the dusk, leaves fall
Covering a path, slant and all
Quiet is the yard, cicadas are gone
Empty is the bed, no one sleeps on
Mystery dreams seen deep into the night
Loud reading heard at the morning sight
洛 城 春 197904xx
鸟鸣花笑杨柳青,万里春归洛阳城。王冠当予景润戴,吾辈不该负春风。
先瞻白马朝圣地,再访香山祭白公。西郊踏遍满山绿,把酒吟歌送清明。
Spring in Luoyang 197904xx
When willow trees turn green and flowers bloom
Birds happily welcome the return of spring
Who cares for the labor in a scholar’s room
In the spring breeze we set out for an outing
First we visit the White Horse Temple holy
Then at Longmen* we go to the tomb of Juyi*
West of town we hike the verdant trails hilly
Singing and drinking we see off Qingming** gaily
* The Longmen Grottoes are the third largest collection of Buddhist rock cave sculptures in China0 Opposite them across a river is the location of the tomb of Tang Dynasty poet Bai Juyi (Po Chuyi)0
** Qingming Festival- a day for visiting ancestor tombs0
劳动公园看牡丹 197904xx
四月春来柳絮飞,王城公园牡丹肥。可怜娇花生旱土,风尘尽赶游人归。
Peony Fare at the Labor Park 197904xx
In the April’s breezy air
Willow catkins fly like snow
Fat are the peonies at the Fair*
Of the Zhou Dynasty’s capital **
The delicate flowers, what a pity
Are bred in a land of dirt
My spring season mood happy
Is spoiled by my dusty shirt
* Poeny Fair is held in Luoyang in mid April0
** Luoyang was the capital of the Zhou Dynasty0
中秋望月19790906
明月起东天,煌煌若金盘。身悬太空里,光洒大地间。
盈亏月月是,唯有中秋圆。分享无知己,回顾独怅然。
Moon of the Mid-Autumn Festival 19790906
In the east a bright moon rises
Luminous like a golden pie
Pouring light over the earth
From the vastness of the sky
Every month it wanes and grows
But perfect only on this day
I look around in deep sorrows
For no one hears what I say
赠一高中同学19790924
高中同学考中辽宁财经学院,吾乐其遂愿。
路积连日雨,云待一时风。晓雾尚未尽,苍天已放晴。
尺素传嘉话,读罢喜又惊。初酬鸿鹄志,更需磨杵功。
For a Highschool Classmate 19790924
Days of rain on the road
Wind expected by the cloud
The morning fog not lifted yet
Blue sky is already out
Good news comes by letter
Joyfully I am surprised
First goal achieved so far
More effort needs to be made
课堂即景19791001
蝉鸣书声寂,课堂座尽虚。秋风推窗进,空卷案头书。
In the Classroom 19791001
There is no sound of reading
Only cicadas chirping
In the deserted classroom
All the chairs are waiting
Pushing open the windows
The autumn wind enters
Flipping through the books
That no one really cares
咏菊二首19791006
一
披卷收放自婀娜,不厕群芳意如何。高洁总召同类恨,傲骨秋霜独见卓。
Chrysanthemum 1 19791006
With elegant and beautiful curved petals
She avoids other flowers, but for what
Her purity and cleanliness invites their envies
In frosty time she shows her prime beauties
二
已非百草争盛日,莫怪金蕾开来迟。有意告君春未尽,赏花犹有重阳时。
Chrysanthemum 2 19791006
She comes at a time when plants do not strive
For flattery but her late golden flowers
Are here to tell you spring is still alive
And in autumn we can have petal showers
题落叶19791011
风飘叶落满校园,每欲提笔总无言。红黄皆是旧时客,去年秋装饰今年。
Falling Leaves 19791011
Leaves carried by wind fall on the campus
Taking up a pen, I am speechless
Yellow or red, they are also old visitors
Last year’s autumn scene applied to this year’s
22岁生日19791030
提笔吟歌正晚秋,空堂伏案恨无酒。岂因无处可沽酿。只缘有愁好浇愁。
飒飒秋风送旧梦,青青冷月作孤俦。朋远亲遥谁肯顾,暗着新装独神游。
22th Birthday 19791030
In this late autumn I compose this song
Room empty, wine none, something wrong
Not that for wine I have no money
I have my sorrows to make me happy
My old dreams a brisk autumn wind kills
Cold moon is my mate by the window sills
Friends and family are all too faraway
Wearing new clothes I celebrate my day
Revision
提笔吟歌正晚秋,空堂缺酿读书楼。非因钱少难沽酒。只谓忧多好伴愁。
飒飒秋风生旧梦,青青冷月作孤俦。朋遥友远谁来顾,暗覆新装独自游
竹 1980
有节宜直立,无花代代青。竹怜新雨後,堪与共秋风。
Bamboo 1980
Bamboo is straight and upright
Because of its culm connection
No blooming, it keeps a verdant sight
Generation after generation
More adorable they are
After a shower of rain
In the autumn wind
It’s my companion
招止亭晚栖 19800 50 28
闲卧秘魔崖,聊读招止亭。鸟归浮暗壑,日暮待闻钟。
Evening at Badachu Park
At the Mysterious Monster Rock
I lie down to have some sleep
In the Summon-to-Stop Pavilion
At some pages I casually peep
Birds return home, floating in the dark valley
I wait for the evening bell of the secluded abbey
* Zhaozhiting – A pavilion at a cliff by a narrow mountain gorge in the Badachu Park west of Beijing,
** Mimoya – At the same location as Zhaozhiting, it is a huge rock roof sheltering the cave0
咏菊198010xx
伟哉南窗菊,独秀一枝秋。贵体束危阁,目尽万物收。
孤高芳自赏,不屑称风流。冠黄真正色,野草当自羞。
Chrysanthemum 198010xx
Great! you chrysanthemum at the south window
Alone you steal the autumn’s beauty show
Sitting at a seat so loftily high
You command a panorama view
You savor the self-esteem of solitude
Fishing for compliment you consider low
Your golden crown is the color of the emperor
Other flowers feel ashamed before you
25岁生日1980011xx
荒秋一夜雨,洗白翠罗裙。怵然感物变。四顾秋色深。
密草滴露雨,疏叶带霜痕。天高晓风冷,云低日色昏。
秋菊明暗柳,傲气压浮云。游人爱新宠,断鸿哀旧群。
引颈常向北,目盼鱼雁频。怅对无限路,无心取鸣琴。
充役拟公子,聊以慰孤魂。由是招侧目,冷语倍寒心。
秋风夜入户,薄衾不得温。挑灯读字纸,陶然忘此身。
入世廿五载,半个读书人。温脚诵唐诗,如厕念英文。
浓愁笔墨遣,闲情共友亲。往来虽白丁,亦足愉精神。
莫道素手弱,休云长发蠢。人岂性貌别,无乃太偏心。
我且行我素,再到叶落时,矜然对式微,遥忆此生辰。
25th Birthday 198011xx
The night rain of the autumn in the wilderness
White-washes the green gauzes of trees
I feel the sudden change of things and see
The intensiveness of autumn scenes
Thick grass are wet with the drops of dew
Sparse leaves bear the print of frost bite
High is the sky and cold the morning winds blow
Low are the clouds that put the sun out of sight
Chrysanthemum glares in dark willow leaves
Its air of pride heavier than floating clouds
A sight seeing man always new things seeks
A left behind goose would miss its old flock
My neck stretching, I often gaze at the north
From there I expect letter bearing geese
Seeing endless roads my heart sinks
I am in no mood for strumming strings
A lover of ladies, I’m often at their service
So as to comfort my soul in a strange land
I thus invite the glare of evil eyes
Bitter remarks send my heart to icy land
Through the window autumn wind comes at night
My quilt is too thin to keep my body warm
Unable to sleep I read with a torch light
Fascinated, I then forget I am in the dorm
Twenty five years have I been in this world
And claim to be a near bookworm
When washing my feet I read a Tang Dynasty verse
And English one when I use the bathroom
My sorrows I dispel with ink and pen
My leisure I share with those close to me
In my friends, celebrities there are none
Yet they’re good enough to make me happy
Don’t say that feeble must be a feminine hand
And long hair means wisdom’s shortness
Sex and looks do not tell people, please understand
Preferring this to that is too much a bias
I will keep my way of behaving myself
And wait for another autumn fine
Making light of the idea of going home
I will remember this birthday of mine
打扫卫生区198001116
11月16日某大首长访某军顺道光顾外院。全院扫地。
小雪来时万木瘦,纷纷落叶满地飞。花径每常缘客扫,蓬门今开复为谁。
官高却是顺道客,名卑反有主人威。群仆劳力亦遂心,落叶收来好沤肥。
Cleaning Up the Campus 19801116
As snow season begins, trees become lean
Over the ground drifting leaves are seen
Flower paths are swept when guests come
The door is opened today but for whom?
A high ranking officer but a passer-by
Makes minor ones think they are high
We are happy to do some labor
Leaves we gather are good as fertilizer
校园秋景19801116
时有西风至,秋深叶落时。欲燃火不起,夜冷露晨湿。
Autumn Morning on Campus 19801116
From time to time blows the west breeze
When leaves fall as autumn proceeds
We want to set them on fire but unable to
For the night is cold and wet is the dew
读<>198102xx
沈园一曲千古传,非是悲剧不成篇。美谈当与後人讲,文章虽好苦难堪。
Reading An Ancient Love Poem* 198102xx
Their romance has passed down into history
We believe things are great only in a sad story
The later generations enjoy the lovers’ lore
Unaware of the sufferings they once bore
* Lu You’s poems to his late wife
踏青19810404
信步荒郊外,花飞柳叶红。城西田野阔,好借度清明。
路尽风筝起,坟低旧土新。寒食谁记取,国爱请长缨。
Outing 19810404
In the wild suburb I stroll in leisure
Willow catkins red in sunset glow
The western fields are of sizable measure
Good for Day of the Dead’s fun and show
At the end of the road kids fly kites high
Fresh is the earth on grave mounds low
Who cares to eat cold foods on this day?
A patriot’s service is more desirable
忆江南198105xx
春归早,暑气入中原。何处凉风吹绿柳,长江两岸看争帆,最爱是江南。
Remembering the South 198105xx
Spring retired early
Heat rules the central plain
Where does cool wind brush willows green?
And the sails on the Yangtze seen?
Missing you, the southern scene!
荷 198105020
栖身池浅宜人赏,结子心高待价沽。根茎深埋污秽里,花香只在水边浮。
Lotus Flower荷 198105020
Lotus in shallow ponds praises easily invites
Seeds on tall stems wait for good price
Deep in black mud it buries its white roots
Above the water it floats fragrance nice
窗见19810715
入夜不得眠,醒来犹闻雨,独自对寒碧,檐雀双飞去。
Seen at the Window 19810715
Sleepless night
Waking up, rain still in sight
Alone I face the verdant coldness
Two sparrows flew away
From under the eaves
秋夜19810906
秋深雨亦静,断续恼无眠。岂欲凭栏久,不忍妒婵娟。
Autumn Night 19810906
Hushed is the rain at the autumn’s tail
On and off it disturbs my repose
Desire I not lingering by the rail
I can’t bear the full moon I suppose
赴试之前19810911
月华如雪照无痕,怜光岂问秋与春。蟾宫不欲能折桂,只爱清辉共佳人。
Before Taking a Test for MA Program 19810911
Moon light is like seamless snow
I love it, in fall or spring may it be
I care less for academic laurel
Than sharing it with a fair lady
仿浣溪纱–中秋,19810912于学校听力室
对影无需已三人,洛阳城外月色新。喧声未断暮深沉。
案几残籍无意展,推窗自向夜长吟。促织切切不成文。
Mid-Autumn Festival 19810912
We are here three, no need for a shadow
Outside the city the moon looks so new
Not quite still, though night is deep so
The worn books on the desk I have no mood to read
Opening the window I try to nurture my poetic seed
But crickets there are loud, I cannot succeed
读旧作有感19810925
大千世界无穷已,岁岁人生有枯荣。六道轮回何欲恋,该撒手处无需停。
猎场兔亡当烹狗,寒林鸟尽必藏弓。尘埃不躲缘无物,心在白云荡晚钟。
Reading My Old Writings 19810925
Endless and term-less is the universe
Each year sees renewed death and birth
Reincarnation makes clinging futile
Should you let go don’t hold on another while
Hounds get butchered after game is in hand
Bows hang idle when birds are shot as planned
As nothingness I fear not dust gathering
My heart is with the bell in clouds tolling
月东升19811112
日西沉,晚风轻,星光熠熠月东升。穿树梢,透窗棂,月比中秋明。水波涟漪注寒池,和光抚慰此生灵。似知高鸣不向人,月ㄦ东升,月识人情。
叶落疾,竞西风,月影斑斑似碎琼。盼月满,霜几重,目穿归燕中。中州客居已四载,梦魂徒然绕俞钟。此身只和自然好,月ㄦ东升,月识人情。
The Moon Rises in the East 19811112
The sun sinks west
The late breeze soft
Bright stars see the rising moon rays
Through tree leaves
Passing house eaves
It0 shines brighter than on mid-autumn days
Rippling water feeds a pond so cold
Soft light comforts earthly soul
A lofty heart detached from worldly cares
In the east the moon ascends
The human mind it understands
Leaves fall fast
Racing the west wind
Breaking moon light into jade of small piece
Wanting a full moon
For how many years
My eyes sour at watching home-bound geese
Time has worn out my life in central plain
My friendship searching soul worked in vain
Now my buddy is only nature itself
In the east the moon ascends
The human mind it understands
无题19820101
乐极忘悲暂寻欢,为把忧愁付流年。斗转星移旧岁去,几多残梦在明天。
Title-less 19820101
In extreme happiness we tend to forget
Our sadness to search for short-lived fun
With the passing year we’d rather let
Time take our sorrows and run
The Big Dipper turns as the year drips away
What dreams do we have of yesterday?
大风降温于复旦见家长送衣19820101
风自北国来,应知北国事。松柏犹有伴,秋菊傲霜迟?
一夜天骤变,夫母送寒衣。独身异乡客,遣冷聊吟诗。
Parents Bring Clothes to Their Children Studying at Fudan University When Temperature Drops with Strong Wind 19820101
From the north came the wind
Who should know things there
Do pine trees still have their friends?
Are mums braving frosty days?
Within one day the weather changed
Parents are bringing clothes
I am alone in the strange land
To dispel cold, I recite poems
望江南19830422
春华绽,绿柳更婀娜。沥沥香丝揉入雨,痴心却道向谁说,只恨是非多。
Looking towards the South 19830422
Spring flowers bloom
Prettier are the willows
Rains soaked with fragrance
To whom can I pour my heart?
Fearing however gossips
癸亥感秋雨作198310xx
长天雨洗寂寞秋,梦里琵琶乱乡愁,孤雁归程何处是?扁舟瀚海任漂流。
曾籍碧柳知春意,却恨白云不识幽。面壁文章为我事,禅心已悟复何求?
Autumn Rain 198310xx
Over the vast sky rain washes the lonely autumn
The Pipa playing in dreams stir up my thoughts of home
Flying in the sky, a lone goose loses her home bound goal
Drifting in the sea, a light sail wanders like a lost soul
Green willows once told me the message of spring
Jade clouds soon revealed my stupid desiring
Facing a wall, I am now devoted to reading and writing
With a heart of Zen I now desire nothing
Revision
长天雨洗寂清秋,梦里琵琶惹怨愁,孤雁归程何处是?扁舟逆旅任漂流。
曾凭碧柳知春意,却恨浮云不识幽。面壁文章为我事,禅心已悟弃他求。
DAD和韵两首
《1》
凄风苦雨岁岁秋,游子何必怨乡愁。孤鸿长天别有色,扁舟泛海亦风流。
知春惜春春无意,恨云恼云云自幽。面壁不知天下事,菩提有心也难求。
《2》
莫负韶华艳阳秋,何须哀怨添乡愁。孤鹜长天留佳句,断琴知音唱风流。
落絮无根空逝去,桃花有源意自幽。识得真谛明慧目,菩提无心何必求。
访沈园19831113
千古风流一叶秋,沈园初日访残楼。径阶犹扫因人住,池草不修为客留。
觅迹寻踪皆不遇,倚墙画柳总成愁。浮萍欲问前朝事,满目疮痍满目忧。
Visiting the Shen Family Garden 19831113
As autumn leaves tell the forever told romance
I visit the desolate Shen Garden in the morning
The rock paths are swept by the people of the house
The pond grass, unattended, awaits a guest’s coming
I seek and search but nowhere can I see any love’s trace
Leaning on the wall, I sketch the willow trees of sad grace
Duckweeds are curious about the ancient love lore
Scars and wounds fill my eye with lamentable sore
题文种墓19831113
越王赐剑几多春?石碑犹恨妒贤人。天下大夫谁记取,古来君王多负恩。
Wenzxhong’s Grave 19831113
The king rewarded your work
With a sword to kill yourself
Now silently your tomb stone points
To his jealousy but how many
Really know that the Prince is
Forever a betrayer?
苏杭佚事198311xx
月华皎皎兮,兰舟摇摇。独游江南兮,形影相吊。秋光艳艳兮,望嫦娥之遮面。西湖虽好兮,睹鸳鸯而他瞧。
天重暮以登舟兮,姑苏而往。遇西子而讶哑兮,芳容酷尚。念高山与流水兮,乃吾生之所求。爱张生与鸳鸯兮,愿与汝同访。
欲投之以木瓜兮,又羞於启齿,拟修辞以达意兮,但期於琼瑶。忽念调动之麻烦兮,立马而踟蹰。复念普希金之悲剧兮,遂决此之痴念。
找老婆须三心兮,沪人之所教。岂能见丽质而忘他兮,人乃社会关系之总合。
Boat Trip on the Suzhou River 198311xx
When the moon shined brilliant and bright
And the boats on river presented a nice sight
I alone toured the south of the Yangtze river
Accompanied by my shadow, and none other
Beautiful the autumn scene was
The moon in clouds shy as a miss
Charming though the West Lake was
It was cruel to see a lovers’ kiss
At dusk I boarded a junk on the river
For Suzhou, an overnight journey
Surprised I was by a beauty before me
How she looked like Xi Shi, the prettiest girl ever
An amorous companionship
Was what I had desired most of my life
How I wanted to be her Romeo
To take her as my wonderful wife
I wanted to give her some kind of suggestion
Yet I was too shy to make a proclamation
I composed my speech in my heart
But hoped she would make the start
Then suddenly I realized how hard
It was to transfer my residence to her part
And the tragedy of Pushkin the cuckold
Made all my fantasy cold
If you want to live in peace
Better content with some common piece
This was an advice Shanghai guys gave me
When we talked about matrimony
Don’t be head over heel for pretty faces
Think of possible complications
After all we are all specific cases
Of the force of social relations
新年19831231
岁暮隔窗听人语,闲来无事乱写竹。好遣孤独遗脑後,新年伊始便读书。
New Year 19831231
With next door neighbors in my ear
At the last moment of the year
I took a brush pen to paint bamboo
No parties for me and nothing to do
I want to forget the loneliness
Of spending New Year companionless
Morning is hours away
It starts as a study day
昭君怨(中华通韵)19841231
岁末轻歌曼舞,忘却此身何处。旧梦醒还寒,笑疯癫。
故里秋风萧瑟,羞煞洛阳骚客。七载异乡人,再一春?
Yearend 19841231
I dance away the year with a soft song
And forget where I am
When I wake up from dreams the cold is still strong
How silly I am
Autumn wind brisk back home
What a shame to this wandering bard
How much longer shall I be here
Another year is hard
第四部分:工作时期
碧城诗草198508xx
碧城山中月,洛邑汉宫秋。往事常回首,流年怨悠悠。
At a Small Town in Yunnan 198508xx
Here in Yunan I see the moon in the mountain
I think of the autumn in palace of the east capital*
Old memories come back oft like a fountain
Years of laments are like rivers that forever flow
Luoyang was the east capital in the Zhou, Sui and Tang Dynasties0
丙寅元夕辞滇之洛阳19850306
滇云暮色暗勤丰,月向圆时演灞陵。欢绕除夕恩未尽,愁凝元夜怨横生。
分离知是因迂腐,挫败莫非为痴情。欲效前朝三桂事,功名忍教付戎兵?
Depart Yunnan for Luoyang 19850306
Yunnan clouds are dark, darker is this place called Qinfeng
Where is staged a drama of separation under a full moon
Fresh are the memories of New Year’s merry making
Half a month later, resentment and sadness are growing
The stupidity of a bookworm is the cause of our separation
Indulging in affections led to this day’s frustration
How I wish to follow the example of a wife-loving rebel lord
But a battle of forces will end up with my career destroyed
读旧作 19860302
解甲归田未有期,中原折戟悔来迟。此身已作鸿门客,刀俎之鱼命难知。
荃不察余听匡语,君恩图报是书痴。何当举案对知己,共话无人夜语时。
Reading Past Writings 19860302
No date is set for my laying down the arms and return to the field
My spear broken in the central plain, much regret it does yield
Now I am but a guest at my rivals’ conspiracy-hidden feast
My fate as a fish on the chopping board can be imagined at least
Rumors to which they lend an ear damage my reputation
Expecting the rulers to reward my service is a bookish vision
How I look forward to sitting before my beauty beloved
And chatting with her when sounds of the world are lulled
无题1989xxxx
尘缘了却万事空,功名利禄无所争。只笑营营苟苟者,终是白骨向苍穹。
Title-less 1989xxxx
When dusts are settled all are empty
Fame and fortune are out of my mind
For those still toil I laugh at their stupidity
Heaven sees they leave white bone behind
咏蝉1989 xxxx
提笔无言诗成行,鸣蝉嘈杂一扇窗。夏尽秋来听终曲,年年岁岁底事忙?
老来空壳委荒草,腐烂成泥人皆忘。我叹人生亦如此,何苦名利著文章?
Ode to Cicadas 1989 xxxx
I was wordless when I want to write a song
While cicadas outside made noises strong
A chorus of swan song for the departing summer
With what do they busy themselves? I wonder
As they grow, their empty shells fall into weeds
And turn to mud, lifeless as dead seeds
Human life is nowhere better than this creature
Fame and fortune are but senseless venture
看电视剧<> 19890817
红楼梦断大观园,风流钟秀一魂牵。只道人间多美色,岂知命运无好偏。
长棚千里终有尽,柔情万种不需还。迷津度罢各珍重,身前身後是因缘。
Watching TV Drama Red Chamber Dream 19890817
The dream of love dies in the love’s nest
Elegance and grace are but a fragile soul
Beauties are plenty, each says she’s the best
Fate does not judge however by one’s role
A carnival, however pleasant, will one day end
Do not ask for a return for the love you send
At the Soul Confusing Ford we bid each other farewell
The past and the future are read in a turtle shell
听 雨 19890818 (20250928修改)
隔帘苦雨几多秋,面对青灯坐寂楼。弃路梧桐承落泪,空庭野草掩残愁。
昔年思去堪孤寞,此刻尝来亦可忧。欲把灵台佳丽付,星寒月冷夜悠悠。
Listen to Rain 19890818
Behind the curtain I listen to many falls of rain
Under a dim lamp, I sit in an empty room again
By the deserted path, dripping tears are caught by parasol
In the empty yard, wild grass hides lingering sorrow
Sadly I recall past years when I braved solitude
But this moment also bears sorrows of multitude
How I wish to give my heart to someone I love
The stars and the moon cold, the night is tough
无 题 198908xx
有情偏向别离生,无边懊恼是春风。道是京华世界好,奈何此去人丁零。
鱼雁难泯相思怨,咫尺天涯不比邻。我生遗恨多如是,来也匆匆去匆匆。
Title-less 198908xx
Feelings do not grow but at the time of separation
Spring wind carries endless annoyance and remorse
Everyone says the Capital is a place of admiration
However, alone there, I see a life much worse
Correspondence does not abate the loveless heart
Even as neighbors, people may be worlds apart
My life is full of thwarted wishes and woes
Of a sojourner who in haste comes and goes
读 林语堂<> 198909xx
敢恨敢爱红牡丹,一生风流在人间。情种自当寻沃土。恣意横生无阻拦。
此生血肉只一回,圣洁名分为谁担?艳史唯因色相有,酥峰云雨可缠绵。
Reading Lin Yutang’s Novel Red Peony 198909xx
Hail to Red Peony, for her brave deeds
Her life she let her true feelings rule
Fertile soil she found for her love seeds
And nurtured their growth full
Blood and flesh we have only once
Why should we live in repentance?
Without romance there is no history
On snowy bosoms is written the story
元 月 十 五 赏 月 19900210
元宵明月夜,徒照孑孑人。日日流光去,不觉又一春。
韶华能几何,沧桑是乾坤。致语少年人,莫自对空门。
Appreciating the Moon on the Lantern Festival 19900210
The Lantern Festival’s bright moon
Casts light on a lone soul in vain
Time flows away, noon after noon
Another spring is here again
How long can the brilliance last?
The world does change fast
Hear my words ye lads and lasses
Waste not thy youth like stupid asses
元 月 十 六 观 灯 19900211
人似潮涌灯如云,笙管箫歌闹元春。三三两两阑珊火,影影绰绰鸳鸯人。
暗把凄凉抛一路,只将街景看三巡。归来挥笔成拙章。送与谁人识我心?
Lantern Show after the Lantern Festival 19900211
Tides of people, clouds of lights
Music and songs accompany the festival sights
Here and there lights are noticeably sparse
Shadows of pairs are seen happily pass
On my way I cast my miseries aside
Savoring the street scenes of the night
Back at the dorm I write this clumsy verse
But none I can show in the whole universe
花会时节怀洛阳199105xx
一
昔日花盛恨出门,最怕洛城起风尘。此时牡丹开异处,京郊碧色寂寞春。
二
谷水东西宜野游,最忆南山烽火楼。一墙蜿埏锁不住,满坡春色在枝头。
三
南门路口有梨花,青春十载曾为家。若问何物惹相思,单车胎上黄泥巴。
(洛外校报1991.6.5)
Missing Luoyang in the Peony Season 199105xx
(Original translation in brackets)
1
In the past I hate to go out when peonies were in full bloom
Fearing the dusty streets of the old town of Luoyang
Now peonies are blooming somewhere else
In the outskirts of Beijing, the green spring sings a lonely song
(When peonies were in bloom I loathed going out
To bathe in the dust of Luoyang’s spring
Now peonies are in bloom somewhere else
Highlighting the lonely greenness of Beijing)
2
East and west of Gushui is good for an outing
I miss the tower on the south hill standing
The winding campus wall can hardly lock in
The color of spring making all the slopes green
(East and west of Gushui is good for a picnic
I remember best the beacon tower of southern hill
There the winding wall could not lock out
The spring that removed trees of winter chill)
3
There is a pear tree at the south entrance
For ten years here I had my residence
If you ask me what I now mostly desire
It’s the yellow earth mud on my bicycle tire
(A pear tree bears blossoms at the south gate
Where for ten years I had my home
Asked what makes me nostalgic
I say it’s the mud on my bike frame)
江南组诗六首19930815—0817
Six Poems about My Trip in the Yangtze Delta 19930815—0817
由汉口之南京
江水浩浩与岸齐,芳草萋萋风如丝。千年旧景应如是,凭栏低吟江南词。
From Hankou to Nanjing
The river is almost at the same level as the banks
In breezes think as hair, luxuriously grows the grass
This scene must have been the same for thousands of years
Leaning on the boat rail I recite ancient poems about the south
(The banks are level with the wavy river
In the fine breeze exuberant grass quiver
For thousands of years it is the same scene
By the boat rail, I whisper a southern tune)
雨花台
雨花斑斓人间路,青石肃穆烈士祠。昔日烽烟谁记取,叫卖声高中华门。
The Rain Flower Terrace
Colorful Rain Flower pebbles paved the road for travelers
Solemnly the stone monument honors the past martyrs
The smoke and fire of the past who now remembers?
The Zhonghua Gate is buried in the clamor of vendors
(Colorful pebbles paved the park’s paths
Solemn stones built the martyrs’ shrine
Gone are memories of a war-rampant past
Loudly vendors shout their goods fine)
看雨花石展
山年水月皆入石,碗底世界任神驰。彩图拈来凭妙手,更叹天工有灵思。
Flower Rain Pebble Show
The time of mountains and rivers are all in these pebbles
In the bowls, they lead observers into fanciful imaginations
The colorful pictures are created by a wonderful hand
I marvel at the heavenly craftsman’s inspirations
(Mountains and rivers, years and months are all here
On the pebbles laid at the bottoms of bowels
A wonderful hand must have inscribed the pictures
I marvel at the spiritual designs of the heaven)
访媚香楼
慕名香楼访香君,自比朝宗风流魂。洒扫厅堂纤纤手,南明旧事不曾闻。
(二外校报1993.10.15)
Visiting the Museum of Courtesan Li Xiangjun
I worship your name and come to visit you
Imitating the romantic scholar Mr. Hou
The delicate hand cleaning the halls of the house
Never heard about your romance famous so
(I came to the famed Fragrance House to see the Fragrance Lady
As if I were the legendary scholar who was a play boy
There I met only a janitor, with hands of delicacy
She said she knew nothing about the South Ming Dynasty!)
雨游灵谷寺
烟雨叠翠染紫金,乳云流涟挂百枝。山里松高晚来早,游心惴惴恐归迟。
Touring the Lingu (Spiritual Valley) Temple in Rain
The lush trees in misty rain are coated with the color of gold
White and milky clouds dangle on branches young and old
Dusk comes early in the mountain with tall cypress trees
I walk fast, fearing that darkness might a tourist hold
(Rain in the fog added color to verdant trees
Milky clouds seemed to be hanging on branches
Dusk came early in the mountain where pine trees stood high
Fearing the fall of darkness I hurried my feet)
雨游太湖看垂钓者
烟波欲溢是太湖,雨里山水色更殊。却爱长堤垂钓者,石桥古意胜鼋渚。
Watching Fishing Guys in Rain by the Taihu Lake
The waters of the Taihu Lake are almost brimming
In the rain, the lake scene is so uniquely beautiful
I love those guys rod fishing on the long dyke, giving
The stone bridge than a tour spot more historical
九寨沟诗抄六首19940625-0801
Six Poems about the Jiuzhaigou Park 19940625-0801
山景
山间千松绿,沟底一涧白。池深清见底,峰利破云开。
Mountain View
Green are the pine trees in the mountains around
White is the dashing stream in the deep gully
Bottom-clear is the water of the unfathomable pond
The mountain peaks tear the clouds open sharply
(Green are the pine trees in the mountains
White the foams of the stream in the valley
The deep ponds are so clear as to reveal the bottom
The peaks are so sharp as to pierce open the sky)
树正群海
几颗翡翠落川西,绿莹蓝晕堪称奇。谁人拈来白玉练,织出一件五彩衣?
The Shuzheng Gully Waters
In west Sichuan fell pieces of emerald jade
The green and blue colors surprise the eye
Who brings those strips of white fabrics?
That wave into a coat of many colors
九寨沟奇景
白水千条从天来,如驹过隙穿树海。一片隆隆忽不见,碧玉镜里照银钗。
The Wonderful Scenes of Jiuzhaigou
Thousands of white streams descend from heaven
Dashing through woods like galloping horses
They disappear suddenly, trailing booming sound behind
Into a mirror of jade that reflects the silver hairpins
看藏羌歌舞
一
星光闪烁篝火浓,长袖翻飞舞香风。悠扬藏乐仙国曲,欲忆山外却朦胧。
二
少女二八正华年,能歌善舞惹人怜。一朝人去茶凉日,谁对空山忆青烟。
Watching Tibetan-Qiang Nationality Dances
1
Under the bright stars the bonfire is brisk
Dancing long sleeves wave with fragrance
It’s music from the Tibetan fairy land
Putting memories outside mountain into distance
(A brisk bonfire under shining stars
Long sleeves dance to the fragrance of wind
What a melody, this Tibetan music of immortal land
As I try to think of the outside world, my memories blur)
2
Teen girls are of their prime age
Graceful dances invite the love from audience
Once tea is cold and guests are gone
In the empty mountain this scene who remembers?
(A young girl in her full grown years
Is lovable for her singing and dancing
Once the guests are gone and tea cups cold
Who will face the mountains, of the fun thinking?)
题九寨沟宾馆暮景
暮色未至日已西,杯盏时分庭半虚。桥曲庭方人倦寐,池边玉影入涟漪。
The Evening at the Jiuzhaigou Hotel
Even before the dusk the sun is already down
At this diner time the yard is half empty
On the zigzagging bridge in square yard people are sleepy
In the ripples of pond is reflected the shadow of a beauty
(Before dusk falls the sun is down in the west
The courtyrard is deserted at this dinner hour
On the zigzag bridge a girl feels sleepy
Her delicate figure reflected in the pond)
山雨
云天低垂山色暗,晴时高峰隐不现。无聊空谷独听雨,遥念梅熟在江南。
Rain in the Mountain
Clouds hanging low. dark is the mountain
The high peaks of fine days are now hidden
Listless, in this empty valley I listen to the rain
And think of the plums ripening in land southern
(Low rain clouds darkens the valley
Hiding the peaks that were seen in fine time
leisurely I listen to the rain in the vacant valley
And think of the southern plums going to ripe)
题九宾崔姑娘玉照 19940806
独立藏羌一枝花,女ㄦ灵秀出汉家。静若幽兰生暗谷,无边艳丽绝疵瑕。
不辞琐碎常带笑,每见无言暗惊讶。黄泥巧手出杰作,应隐应出问女娲。
A Beauty at the Jiuzhaigou Hotel Front Desk 19940806
A flower among the Tibetan and Qiang girls
This beauty however is from a Han family
Like an orchid growing in secluded dark vale
Her beauty is devoid of any impurity
She keeps constant smile among petty chores
Her composure always surprises a speechless me
An outstanding clay artwork from Creation
Should she be nameless or a celebrity, ask Mother Deity*
* Nvwa, in Chinese creation myth, made human beings from clay.
写李莎诗意三首1994
同事及好友,加拿大作家李莎(Lisa Carducci)诗风细腻,且有汉风,余为之写意。
月
冷月千古照寒空,光流万家喜悲同。叶疏筛出满地碎,沙暖兜起一天星。
问月谁人可独有,月云此身天下公。俯拾月影三两片,过客无家亦伶仃。
离别
秋日玫瑰红唇欲,眸间幽丝佯不察。前日惊悉君将去,相知何需言惊讶。
淡然好似情不再,金风玫瑰暗动心。心动无言思无语,万象入梦寂沉沉。
秋夜空空花凝露,露凝色冷花自处。离愁不知向谁寻,君去君来皆如故。
承德之旅
信步承德八座庙,秋暮艳阳弄松枝。新绿勃然生碧色,斑斓铺路雨後石。
寻径有意觅旧迹,徘徊低首君所之。
(No English translation for these three poems)
第五部分 海外1 1996-1998
休斯顿城中 1996
飞云掠处高楼起,黄昏暗淡天墨绿。 休市城中秋色里,黄山搅乱乡愁絮。
Downtown Houston 1996
Flying clouds brush lofty skyscrapers
Dark is the dusk, the sky appears inky green
In this autumn in the city of Houston, evoked
Is the image of peaks of Yellow Mountain
九七春节怀北京 19970207
暖冬湿雪信步行,儿童岁月忆北京。早春檐低冰化水,去年草籽饮晶莹。
三九严寒罩大地,水管四周起冰冢。杂院民房多老旧,十几人家居其中。
冰花变换成小溪:外婆呵气化窗凌。横流涕泗成蛛网,今年白菜何行情?
往日生活多拮据,回味却因真情浓。
Missing Beijing on Spring Festival of 1997, 19970207
I walk on the wet snow in warm winter,
Remembering childhood days in Beijing.
Dripping ice from low roofs in early spring,
Feed last year’s grass seeds with clear water.
Often is earth in the tyranny of biting cold,
In winter when ice mounds form on the ground.
Around the water source is a compound,
Of many houses that are shabby and old.
Grandma blows breath to thaw the window ice;
White flakes melt into streams of rivulets,
Covering the glass with crisscrossing nets,
And she wonders about the baikchoi’s price.
Those are the days of simple subsistence,
Yet much I miss the happy innocence.
Published in The Brunswican. Feb. 7, 1997
佛市之夏 19970608
水落岸出,碧草黄花。教堂高耸,屹立如塔。新树掩映,屋舍朦胧。
机船往来,远观如筏。二桥横卧,眠姿修美。白云高悬,洋洋洒洒。
水波不惊,微风佛面。隔岸人语,咿咿呀呀。望水思乡,滨江之市。
谁与语之,小城之夏?
The Summer of Fredericton 19970608
St. John has trimmed herself,
Her banks have surfaced new.
Now blazing with yellow petals
Among grass with green hue.
Like pagodas, churches stand high,
Their spires brushing the sky.
The new foliage of trees
Hide and show roofs of houses.
Motor boats, some slow,
Like rafts they come and go.
The two bridges like sleeping beauties lie,
Their slender bodies pleasing the eye.
High above hang the white clouds,
Scattering like sheep crowds.
A breeze touches my cheeks,
The ripples are calm and quiet.
The river calls back memories of home,
The Yangtze I left in order to roam.
Now to whom can I happily mention
The lovely summer of Fredericton?
July 16, 1997 Fredericton
题吕小姐小照 19970117
婷婷玉立一姣娃,绿茵如锦衬红花。谁言君是假小子,分明巾帼美中华。
生辰多谢劳惦记,英姿何须去长发。鱼雁每藉易媒传,何时长岛话桑麻?
On the Photo of Miss Lü 19970117
Miss, you are a slender figure standing there
A red flower on the carpet of green grass
To say you are a tomboy in personality, who dare?
A beautiful Chinese, any pretty girl you surpass
Thank you for remembering my birthday
Looking smart, you don’t need to shorten your hair
To keep in touch, emails have been our way
When can we chat in Long Island free of care?
寄朱同学 19970117
加国冬寒一岁除,老朽伏案倦读书。遥想当年南游日,曾对夕阳看西湖。
普陀秋深拜佛寺,寒山叶碎访姑苏。此身今在万里外,欲问杭城尚暖乎?
To My Student Miss Zhu 19970117
One year passed in the cold winter of Canada
I am tired of reading books from my desk
My southern tour years ago come to mind
I once looked at the West Lake at sun set
In deep autumn I visited the Putuo Temple
And toured Suzhou when leaves of cold hills fell
Now I am tens of thousands miles away from there
May I ask if it is still warm in Hangzhou and you as well?
看香港回归 19970630
潇潇香江雨,洗尽百年风霜,旧人离去,唯余泪几行。弹丸鱼村,弹指间灯红酒绿;歌舞升平,演一出世纪辉煌。大王旗变,几多欢喜,几多感慨,几多彷徨。举国欢庆回归,看霓虹烟火不夜港。待红日东升,照故地新颜,紫荆花开淡淡香。行一国两制,千钧一诺,繁荣稳定是众望。向前看,顺历史潮流,沧海桑田,又何堪伤?
Watching Hongkong’s Return to China on TV 19970630
Rain in Hongkong washes the dust of a century
In tears, the old master sets foot on the farewell way
Once a tiny fishing village, now a city of lights and wine
In songs and dances is shown hundred years of glory
At the flag change, some moved, some hesitating
But the whole China celebrates it’s returning
This port city sleepless with neo lights will
See a new face when the sun rises behind the hill
Pleasant will be the light fragrance of orchid trees
A solemn promise of One Country Two Systems
Meets the expectations for prosperity and stability
Let’s look forward to follow the historical tide
What is there to be sad about the change of the city?
秋歌 19981003
秋临枫市叶欲红,秋水匆匆行色中。秋山夏绿虽犹见,秋夜风急雨更浓。
秋月圆时人将去,秋云纤纤画闺容。秋心一串成愁绪,秋赋填来给谁听?
A Song of Autumn 19981003
When autumn comes the leaves in Maple Town are rouge turning
The autumn river now wears the expression of a passenger leaving
On autumn hills the shades of the summer still come into sight
However rough wind and rain now frequent the autumn night
When the autumn moon is full, I am bidding you adieu
The autumn clouds, so delicate, will remind me of you
My heart in this autumn is filled with so much sorrow
For whom do I write this song of autumn, if not you?
武汉好 199807xx
武汉好,最恋是夏天,支床陋巷晚霞里,热风恼人不得眠,晨醒人还倦。
武汉好,最恋老通城,豆皮煨汤食不腻,家母饭菜忘厨中。难怪生意隆。
武汉好,最爱听方音,满街争作女儿吼,误把长发当男人,日久却觉亲。
武汉好,最爱是东湖,风吹浪波涌似海,风止涟漪柔似肤,尽映楚天舒。
Nice is Wuhan 199807xx
Nice is Wuhan, especially the summer
Bamboo beds in shabby lanes at dust
Sleepless souls resenting the hot wind
Still tired when waking up in the morn
Nice is Wuhan, especially Laotongcheng Restaurant
Pork soup and doupi forever appetizing
Make one forget mother’s cooking
Business so booming
Nice is Wuhan, especially the accent
Women are heard lion-roaring in the street
Often mistaken as their male counterpart
Once accustomed, you feel them dear
Nice is Wuhan, especially the East Lake
The waves surge like the sea in the wind
The ripples are soft like skin when wind stops
A broad sky the lake mirrors
中秋 19970914
海上生明月,光照天地间。送我眼波回,返家毋需钱。
望月寻树影,玉兔与二仙。此乃童话事,可犹记心间?
抬眼皆大楼,明月何遥远。记忆如流沙,在此大洋边。
行如公路车,指间瞬息完。闭目见月饼,外婆桌上端。
借得邻家模,巧手做团圆。
The Mid-Autumn Festival 19970914
The moon rises above the sea
Spreading light between heaven and earth
A free envoy to bring my gaze
From here back to my country
In the moon I seek the shadows of a tree
A rabbit and two immortals
Is this fairy tale of childhood
Still remembered in heart?
Look up now skyscrapers are everywhere
How distant is the bright moon
Memories are like flowing sand
By the ocean where I stand
It goes quick like cars on highway
From my fingers disappear right away
Closing my eyes I see mooncakes
Presented by grandma to the table
What she made herself by borrowing
From our neighbor the mooncake mold
(After translating I remembered that this poem was first written in English. Here is the original:
The Moon Festival
Sept. 15 of this year is the Chinese Mid-Autumn Festival.
When the moon rises on the sea,
It shines far and wide,
The only free messenger,
That can bring my gaze home.
In the moon I seek
The shadows of a tree
A rabbit and a beauty
As well as a young man.
I wonder if you still remember
This story of our childhood,
While looking at a moon distanced
By a forest of sky-scrapers?
In this side of the Ocean,
Memories are like the sand.
That run through our fingers
Quickly, like traffic on freeway.
I close my eyes,
And see the moon cakes grandma made,
From our neighbor’s molds.
Sept. 14, 1997 Fredericton
看UNB中秋表演 19981005
秋八月,八月秋,月明风清秋意透。苹果落,柿子熟,南瓜灿灿大如斗。
秋江秋水随秋来,秋林美景不胜收。秋高气爽佳节日,佛市校园共聚首。
尝月饼,赏歌喉,汉家乐舞洗乡愁。一曲新歌出新意,一群娃娃起新秀。
新人来,旧人走,中华学子水长流。新面孔,老朋友,故事新编年年有。
花落花开常如是,岁月无痕人长久。他乡月,云中走,天明走到家门口。
拜托吴刚捎口信,乡亲父老莫担忧。儿女勤学耕耘苦,再等中秋庆丰收。
笑看中华开异土,不与古人同悲秋!
Watching Mid-Autumn Performance at UNB 19981005
In Lunar August autumn is at its best
The wind is clear and the moon is bright
Apples drop and persimmons ripen
Bright colored is many a big pumpkin
Autumn summons the autumn waters of autumn river
The autumn woods present a beautiful picture
On this festival of this fair aired season
We have this gathering on campus in Fredericton
We enjoy moon cakes and nice singing voice
Homesickness is dispelled with dances Chinese
New meanings come out of new songs
Children promise the birth of new talents
New people come as the old leave the scene
The stream of Chinese scholars is forever seen
Be it new friend or old familiar acquaintance
Every year we hear some new romance
Flowers bloom and flowers fall, a common thing
Years do not leave marks on life ever lasting
The moon in the other land travels in the clouds
At daybreak, it will be at the door of native house
May the immortal in it bring over this message
Folks back at home, don’t you worry too much
Your children are studying hard in this country
Next Mid-Autumn Festival will see harvest heavy
Smiling, we see the flowers of China bloom elsewhere
In autumn, unlike ancient people, we don’t have to despair
第六部分: 海外 2 1999–2016
断崖的传说 199906xx
西跨口海边有山崖,原为一体,后一巨岩裂出,状如妇人头面向大海。余为之编写故事。
幽居山崖里,闭门数百年。待君出海归,捕得鱼虾还。
崖为居之屋,屋顶树蹁跹。为之遮风雨,为之酿清泉。
屈指百年过,夫君犹未见。海潮倒入河,往来百复千。
良人无踪影,大海快捞完。海草多病色,日下尽晒干。
山崖对空海,未见夫君还。一日开崖出,涉水大海边。
大洋波汹涌,水深颈项淹。目极海天处,日日觅孤帆。
The Legend of a Broken Rock 199906xx
At West Quaco, a huge body of a cliff broke loose several years ago. Viewed from a certain angle on the West Quaco Road, this part of the cliff resembles the head of a female looking out to the sea, as if waiting for her beloved to come back from fishing.
For centuries she
hid herself in the cliff,
confident that her loved one,
who had gone out to the sea
to fish salmon
and catch lobsters,
would come back soon.
The cliff was her home,
the trees its roof,
fending off the storms
and filtering the rain,
nourishing her
with clean water
and giving her
secure shelter.
Centuries have passed,
her man never returned.
tides have come back
into the St. John River
thousands of times,
but her man never returned.
The sea has been emptied
of her contents–
her fish grow sparse
and lobsters dwindle
and kelp lies in sick color,
withering under the sun,
but her man never returned.
One day she opened the cliff
and waded into the sea,
太平林海岸即景 19990630
晨雾低垂,闲涛扑岸,海礁云立如堆。一片汪洋天无际,群鸥贴浪飞。
两三人影,高岸垂钓,罔听涛碎如雷。小径蜿蜒,满地花紫,人语车声偶相随。
游兴正浓,不忍即归,坐长凳与远帆孤影默相对。
Pacific Grove Coast 19990630
Morning fog hangs low,
Leisurely, waves rush onto the shore,
Rocks crowd together like clouds.
Vast is the sea, its horizon melts into the sky.
Almost touching the ocean, lines of sea gulls pass by.
Totally ignoring the splashing water
Two people fish a high cliff
Purple blossoms border the winding path,
Traffic mixes with human voice,
High is my mood for sightseeing.
Hating to return
I sat on a bench, facing a sail, distant, and alone
登富丽蒙峰 19990711
富丽蒙峰在加州蒙特瑞县,乃此县最高峰,约海拔三千米,是美国国旗首次在当年墨西哥领地树起的地方。
时近黄昏上高峰,满山枯草与葱茏。云海沉沉压碧水,星旗烈烈舞罡风。
天线无语群山静,心思如烟寄昆明。落日不管人间事,银河迢迢万户灯。
(注:天线–峰上有电视转播天线一组。昆明–此峰附近地貌颇似云南山地)
Climbing the Fremont Peak 19990711
At dusk we climb the towering Fremont Peak
With brown grass and green trees in sight
A sea of clouds weighs heavy over the Bay
High wind briskly dances the red, blue and white
Silent are the antenna and quiet the hills
Memories, like smoke, trail into days bygone
Oblivious of human cares, the sun sinks down
A river of stars meditates with a river of light
1999,7,11
下课遇雨 19990806
微雨茫茫,云烟漫漫,海湾水映天昏昏。正早秋天气,体舒气爽,盼枯草转青,欲览燕山色。想西山,叶红否?曾上鬼见愁。刻石留名,已是廿多年前事。老同学,官居京城隅,音讯全无有年矣。笑此身,不惑已过,仍是海外飘零客。人生苦短,何处是,陋室娇妻憨儿日。罢罢罢,归视一间屋,零乱被褥都是书。
After Class, It Rained 19990806
From the smoky clouds comes the hazy rain,
Sea in the bay is dark reflecting the sky.
It’s early fall, the body feels nice, the air is clear
And I look forward to grass turning green,
For a scenery of the Yanshan Mountains.
Ah, yes, the Western Hills, have the leaves turned red?
I have been on top of the Ghost-feared Peak and
Inscribed our names in a rock, 20 more years ago.
Now he, my school mate, is a petty official in Beijing.
No news for years of course.
I laugh at myself, a man over 40, still a drifting weed, away from home.
This life is short and where is a shabby house, a pretty wife and a na?ve son?
Forget about it.
Back in my room
The bed, the sleeping bag and the books, all in disorder
看万圣节鬼屋有感 19991031
学校鬼房赛丰都,积年魔怪一夜出。颤颤行尸来腙毙,幽幽鼓翼看黑蝠。
刑房血溅孤魂喊,肉宴油烹朽骨枯。堪救嘤嘤无助女,施援未敢惧祸福。
注:腙毙也者,Zombi之音译,活尸也。见电影”The Dead Men Walking”
Haunted House 19991031
More scary than those in China’s Fengdu
Ghosts of many years come out overnight
With legs shaky, Zombi roams in the street
Their wings fluttering, bats hang in dim light
In the blood-smeared chamber, lonely ghosts cry
At the fleshy banquet, rotten bones fry
Pitiable are the sobbing girls on the ground
A helping hand halted, fearing the end
题高中同村插队同学照 19991220
延寿三杰已中年,暗惊风度仍翩翩。隔洋电子传佳照,多少往事飘如烟。
混沌未谙人间事,有口无心书乱翻。离合是非对错事,他日一会皆笑谈。
Photo of High School Classmates Who Worked in the Same Village as I Did 19991220
The three Yanshou ladies are now in middle age
Still I marvel at their composure and elegance
This photo they sent to me by email from China
Invoking past memories dissipating like smoke once
At that time I was like a child without enlightenment
Heartless, tongue untied and books flipped in random way
Such things as meeting, parting, the right and the wrong
Would be all laughingstocks should we meet someday
看北京原单位新网页有感 20000120
天涯万里一线牵,英特网上回校园。南北大门皆依旧,东西群楼有新颜。
饭厅鱼香闻犹在,操场太极人未还。办公九楼夕阳里,可复临窗望西山?
Looking at the New Website of My Former Workplace in Beijing 20000120
One line links places tens of thousands miles apart
On Internet I visited my former campus
The south and north gates remain the same
Buildings on east and west sides pose new faces
I can still smell the fragrance of fish at chowhall
People practicing Taichi on drilling field are still there
In the setting sun can my office on the ninth floor
Allow me to look at the Western Hills from the window?
七律•半岛冬雨 20000214
半岛冬来雨水多,湿风润面草婆娑。乌云滚滚遮红日,白雾茫茫掩绿波。
假里无由行旅路,闲来爱对远山歌。遥寻梅雨江南落,却少心情忆旧柯。
(2019.8.25 改)
Winter Rain in Monterey 20000214
In the rainy winter of Monterey peninsula
Wet wind nourishes the face and fatten the grass
The sun, hidden in the rolling clouds, appears red
The green bay lies under the cover of white fog
Though on leave, I have no reason to travel
I like to sing to distant hills in my hours idle
Seeking the plum rains in the Yangtze Delta
I however have no mood to recall my past
今夜加州月 20000912
今夜加州月,云中只独看。人寰尘市中,赏月无空闲。
若非读旧帖,焉知有婵娟。只缘月饼香,远在旧金山。
Moon in California Today 20000912
This California moon in the clouds
Is being watched by me here alone
In the busy chores of the human world
I have no mood to appreciate the moon
If not for reading my old writings
I’d have forgotten about the fair lady
Because the fragrance of mooncakes
Is in San Francisco, far from me
为新旧千年之交作 20001231
“岂有豪情似旧时,花开花落两由之。”世事如潮来复去,往日难觅逝如斯。
世纪钟声两度起,却问大洋谁为迟?宇宙千年一沙粒,人寰以后无空时。
On the Eve of Year 2K 20001231
Do I have passions of past?
Nay, I do not care if flowers bloom or fall
Like tides, world events come and go
The past disappears like a river, hard to find at all
Twice the bells of millennium have sounded
I ask the ocean who is late
The universe is a piece of sand after a thousand years
When people is gone, there is no time and space
回国访洛阳 200104xx
去国五六载,积日有余暇。四月初春日,来就洛阳花。
京汉行旧路,中原览奇葩。楼新识故道,万变仍为家。
Visiting Luoyang 200104xx
Absent from my country five or six years
I have accumulated quite some paid leaves
In the beginning of spring in this April
I come to see the peonies of Luoyang
From Beijing to Wuhan I traveled the old route
In Central China I enjoyed the beautiful flowers
Among new buildings I saw the old roads
New changes can’t deny my old home
汉堡店的共产党 20010404
饥肠辘辘过堡店,下车进去花小钱。有人对我笑颜开,告知打下直升机。
疑阿富汗问谁打,笑言南美反叛军。又说他是共产党,问我是否越南人。
我说本人中国来,那你更是共产身。环顾四周忙否认,食客已有好奇人。
问他美国白种人,成为共党何道理。自言本是劳动者,如今残疾领福利。
观其个头大而壮,但知美国自大方。认定残疾不苛刻,且有蓝牌易停车。
社会主义莫非此?欲告比我中国甚。却用汉堡自钳口,吃完匆匆站起身。
老兄缘何去匆匆?共党分明欲留客。此地小城无政治,共党一定很寂寞。
挥手向我呼老毛,我回应以一声:“翘!“(再见)。出门登车趋菜场,
减价资本主义好。
A Communist at Burger King 20010404
Hungry when passing Burger King
I went in to buy a bite
A man smiled broadly to me:
“D’ya know? They brought down a helicopter!”
“Who?” I thought he meant Afghanistan
“The rebels!” he smiled,” in South America!”
“I am a communist!” he continued,
“Are you from Viet Nam?”
I told him I was from China
“Then you ARE a Communist,” he said
“NO I am NOT,” I looked behind me
Diners were looking this way
I asked him how he became a communist
Since he is a pure white American
“I am from the working class,” he told me
But he is now on disabled welfare
He is tall and looks OK to me
But what the hell, the U.S. is lenient
In labeling people disabled
And issue them a parking permit
You see, man, THAT is socialism
And I wanted to say it is more so than China
But I held my tongue and finished my burger
And stood up to quit the scene
“Already leaving?” he looked at me
Wanting to chat more, it seemed
I guess a communist must be lonely
In this town of no politics
“Mao Tsetung!” he waved at me as a greeting
“Ciao!” I said in return
Mounting my bike I went to Ralph
And enjoyed discounted capitalism
吃自助餐 20021207
周日黄昏倍懒散,驾车城里吃中餐。久违布非欲开荤,两盘过后难下咽。
食客多为鸳鸯对,独坐尚有流浪汉。脑满肠肥肚子大,身宽体胖坐如山。
俄尔老板劝离去,一问方知净捣蛋。进餐中间擤鼻涕,马桶便池纸塞满。
旁有西客欲质疑,老板英文解释难。连说带划终达意,我叹经营不简单。
若是此兄在中国,三拳两脚定滚蛋。奈何西方顾客大,动辄开口说人权。
华人在美居不易,处处小心陪笑脸。能屈能伸夹缝生,事业成功泪斑斑。
Eating Buffet 20021207
On this weekend evening I was too lazy to cook
I drove to downtown to a Chinese restaurant
Long time no buffet, the foods were so enticing
But I was fed up after having two plates
Most diners were couples
But there was a homeless guy alone
Big head, beg belly he was a giant
Sitting there he was like a huge mountain
Then the boss tried to persuade him to leave
Upon asking I learned that he was a trouble maker
When eating he would oft blow his nose
In restroom he blocked toilet with much paper
Some westerners wanted to question the boss
The boss had difficulty explaining in English
With gestures and words she finally expressed herself
I sighed that managing a business was really hard
If this guy were in China
He would have been kicked out immediately
In the west customers are the kings
On the tip of their tongues is the word “human right”
It is not easy for Chinese to live in the States
They have to keep a smiling face whatever
Living in the narrow space they have to adapt
The success of careers is smeared by tears
看墨西哥人Posada 20020213
圣诞风寒夜,烛光闪若星。约瑟玛丽娅,瑟瑟暗中行。叩问路边屋,借宿可答应?答曰莫打搅,家人睡意浓。余自那城来,木匠为营生。拙荆玛丽娅,上天已封圣。借宿只一夜,回报有神灵。屋主闻言毕,开门将客迎。合家俱欢欣,一睹圣母容。陋室虽粗鄙,因客光辉生。墨人记此事,歌舞与游行。重演耶诞戏,街头秉烛行。警车为开路,毛驴当道中。唱和室内外,余音绕梁生。来至目的地,众人皆欢庆。小儿随乐舞,排队领糕饼。糖包高高挂,闭目挥棒重。击之多失手,一片嬉笑声。
Watching Posada 20020213
In the windy night of Christmas Eve
Candle lights flicker like stars
Joseph and Maria, his wife
Shivering, walk in the dark
They knock at doors on the road
May we be lodged here?
Leave us alone, is the answer
We are already down on bed
I am from Nazareth, says Joseph
Carpentry is my profession
Here is my wife Maria
Who has been favored by God
We only need to stay one night
Your kindness will be repaid
Hearing this the host opens the door
And let in the unexpected visitors
All the family are happy and gay
To see the face of the holy mother
The house is shabby indeed
But is glorified by the guests
This is remembered by Mexicans
Who use dances and parade
To reenact this Bible story
By walking in street, candles in hand
Police car leads the way
A donkey walks in the middle
Inside and outside houses they sing
The melodies to the house beams cling
When they come to the final stop
All are happy to celebrate
Children dances with music
And line up to get cakes
There a piñata hangs high
Eyes closed, kids hit it hard
In most cases they would miss
Making audience heartily laugh
蹭迪 200312xx
游行观毕后,骑车回家行。路过游乐场,忽闻蹦迪声。一厅灯大亮,当中悬花灯。绸带连四角,场中人影动。停车问把门,何事闹哄哄。莫非是婚礼,答曰成年庆。墨女凡十五,总角便告终。从此为成年,聚会别顽童。把门请我进,跳舞可尽兴。进门脱外套,上场四肢动。蹦迪无需伴,得意忘形中。音乐何其好,一曲十分钟。如此二时辰,离时曲未终。
Dancing Disco 200312xx
After I watched the Posada
On my bike I rode back home
When I passed the Fair Ground
I heard people dancing disco
A room was brightly lit
By a flower lamp in the middle
Colored tapes extended to four corners
Many people shook and rocked
I stopped and asked the door keeper
So noisy, what was the matter
Was it a wedding I asked
They said it was Quinceañera
When Mexican girls are fifteen
They end their innocent years
This rite of passage into adulthood
Is celebrated with a party
He invited me to enter the door
Saying I could dance as I wished
I took off my jacket
And danced among the others
No need for a partner
I fully enjoyed the moment
How nice was the music
One piece lasted ten minutes
This I spent two hours there
As I left, the music was still on
蒙特瑞俳句
清晨的雾气
润我心以浮露滴
海湾沉睡里
Monterey Haiku
Fog in the morning
Wets my heart with floating dew
Sleeping bay in view
望月
我住宇之西,君住宇之东, 思君不见君, 同享一苍穹。
今日月有心, 横跨天洋中。共望一轮月,君眠我已醒。
Under the Same Moon
I live in the west of the world
And you live in the east
Missing you, I can’t see you
But the sky above is the same
Today the moon deliberately
Appears high in the sky
We look at the same moon
But when you sleep, I wake up
为什么鸟类不需要交通规则?
湖水静静水鸟浮,各行其路不冲突。何以不需交通警,原来它们不高速。
悠闲自得慢悠悠,临乱不惧莽撞徒。纵然对面突将来,四散开来莲花出。
Why Birds Do Not Need Traffic Rules?
On the serene lake float the water birds
In all directions but they do not clash
I now see why they do not need traffic rules
For they never want to speed
Their graceful and leisurely cruising
Allows for any unexpected intruder
Who would shoot in from opposite direction
The birds would scatter, a blooming lotus
无题 20251206
旅翼为宾不得回,遗踪异土伴相谁?叶凋尚可寻根去,春到犹需望国悲。
体魄成烟形羽化, 英魂永在史长垂。激扬文字自由曲,雁过留声有剑眉。
Title-less 20251206
You had wings but they didn’t fly you home
Who accompanies your remains in a foreign tomb?
Fallen leaves go back to the root of the tree
Spring gave you sadness on thinking of your country
Your body has turned into smoke that drifted away
Your soul will pass down forever in history
With your pen you advocated the freedom of mind
Like a goose gone you left your cries behind
时近圣诞怀扶桑女 20051215
去岁南游桑树国,佳人邂逅舍空窝。 良宵举箸无曾有,归返修书不谓多。
闹市携孩身错过,易媒索照影摩挲。伶仃总叹无欢事,淼淼凭洋唱奈何。
Thinking of a Lady in Mexico 20051215
Last year as I roamed the land of mulberry trees
I met a beauty of that country in an empty inn
We had no wine nor food for a meeting at night
And the messages from her later were also thin
In the town I passed her leading a daughter
Later I asked her to email a photo as keepsake
My lonely heart often laments the lack of a child
To a large ocean I give a sigh making my heart ache
江城子–抗洪 20080619
洪天水地没江南, 望无边,速来船。救我众生,勿使丧黄泉。墙倒屋倾不要紧,青山在,有柴烟。
无独有偶美利坚,看中原,漫平川。为止决堤,众志筑沙山。威武警伯枪在手,
别怕怕,很安全。
Fighting Flood 20080619
The south of China is flooded with endless waters
Rescue boats speed up to save lives from death
Collapsed walls and houses do not matter much
When the green mountain is there, there ‘s forever firewood
Also in the United States
Central Plain is flooded much
To stop dyke breaking
Sandbags are piled up
Fearful police carry guns
But fear not, they are safe
粽子 20090528
温柔玉体白,滑腻竹衫青。君子欣然至,罗裳解几重。
Zongzi Dumplings 20090528
White is your jade like body
Your bamboo shirt sticky
A gentleman comes in glee
He unties you greedily—-
an edible beauty
早上冒雨上班,得诗一首 200905xx
满城风雨近耶诞,人去楼空气肃然。电脑依窗欣读字,书房望海乐观船。
键联老友千云外,梦会新朋一刻眠。假日喧嚣都散了,荒心寂寞好参禅。
Go to Work in Rain 200905xx
Around Christmas wind and rain besiege the town
Empty buildings are in a desolate atmosphere
By the window I read happily at the computer
And watch boats in the bay from classroom here
On keyboard I get in touch with friends far away
In dreams I meet new friends in a moment’s sleep
Dispersed are the noises of the holiday
In my wasted heart my Zen meditation is deep
庚寅2010 端午吃陈老师粽子有感 20200625
半岛清晨多阴霾,细雨欲飞润老腮。办公桌前方就坐,却闻竹气扑鼻来。
隔壁老陈声未落,沉甸已现塑胶袋。自言本是夫人做,送与同仁乐开怀。
拨开碧衣视白玉,玲珑剔透西施赛。手捧把玩不忍噬,溢香流脂脾胃开。
一口糯软暖败牙,二口肉香江南来。三口半壁河山尽,四口余味难得衰。
食罢不由起自怜,佳节难得佳人爱。孑孑海外一游子,白发更添百事哀
On Lunar Double Fifth Day Mr0 Chen Gave Us Zongzi 20200625
It was overcast this morning in Monterey
Drifting drizzles wetted my old cheeks
Sitting at my office desk I suddenly
Smelt the fragrance of bamboo leaves
Mr0 Chen of next door hadn’t stopped talking
Heavy plastic bags already appeared before us
He said the Zongzi dumplings his wife made
To ask him to share with colleagues
Peeling off the green dress I look at the white jade
Like the skin of Beauty Xishi, it is nicely transparent
I hate to finish it right away so it in hands I played
Inhaling the fatty fragrance to make stomach pleasant
One bite , the soft and sticky rice warmed my bad teeth
Another bite, the pork reminded me of China’s south
The third bite, half of the fertile land went into the mouth
The fourth bite, the lingering flavor refused to cease
Eating finished, I stood up pitying myself
On fine festivals I have no loving lady by my side
A lone roamer overseas year in and year out
Things becomes sadder when my hair turns white
无题 20110113
烹茶于岚亭,吟句斑马鸣。日月 光耀良,河湖水连清。
开卷求司哲,闭目祷和平。陋室当英宇, 贫贱心亦宁。
Title-less 20110113
Brewing tea in the Pavilion of Mist
Reciting poems as zebras neigh
The sun and the moon shine brightly
The rivers and lakes remain clear
Opening books to see wisdom
Closing eyes for peace to pray
A humble house serves a noble one
Keeping mind calm in lowliness
篱笆为小儿所破歌 20110913
八月秋高金轮俏,光洒庭院影绰绰。月上中天不动了,惊现篱笆断头梢,急趋近前瞧一瞧。原来邻童欺我上班去,常学无赖太尉高。公然街头踢球玩,误将飞弹入我巢。必曾翻篱回收之。篱老骨裂未曾料。前日归家见桶倾,心中诧异竟何事。定是断篱不得入,绕至矮门复入之。再忆前月下班来,半片篱板委于地。曾见小儿无聊紧,攀篱上墙显能奇。为免人伤遭讼事,挂牌警告篱笆弱。自此该侧安无恙,谁料正面墙又破。我自无暇监守之,菩萨前头默合十:安得拦网高万丈,大筑我家球防若金汤,任你高逑逞凶狂。呜呼,何时眼前突兀见此网,吾庐安然小儿与我俱欢畅!
My Fence Was Broken by Kids 20110913
Nice golden plate high in sky in this fall of August
Its light is spread in the yard with shadows overlapping
As the moon stops in the zenith of the heaven
I notice the head of my fence wood is broken
I hurry up to have a closer examination
It turned out that kids, while I was at work, played
Soccer in the street and shot the ball into my yard
They must have tried to climb over the fence
But did not expect the fence to give in
Days ago back at home I saw pales tumbled over
What the hell had happened, I often wonder
So they failed to get in over the fence
Must have entered by the low gate to get the ball
More, I remembered months ago after work
I saw half of a fence piece lying on the ground
Once I saw kids who had nothing to do
Showing of his skills by clinging to a fence
To prevent potential law suit of injury
I posted a sign saying the fence is weak
So that side has been free from accidents
Who knows that the front fence should break
I am busy and not time to monitor all the time
Silently I close my hands in front of Bhuddha
When can I have a bug net high and unreachable
To protect my house with invincible defense
And let kids play whatever ball games
Alas, When can I see such a net suddenly appear
My house safe, kids and I are all happy
人生两个十二年 20120626
昔日高考辞京走,寒窗讲台十二秋。邙山古冢几为家,命运多变梦未酬。
转业故地人篱下,一日去国不回头。觅得番营打工仔,偏安一隅迷魂酒。
稀里糊涂十二载,对镜青丝已白头。日暮乡关无处寻,国王山上无限愁。
Two Twelve Years in Life 20120626
Once upon a time I left Beijing to go to college
12 years since then I spent in study and teaching
Near the Mang Mountain tombs I almost settled down
But life ruptured smashed all I was dreaming
A job transfer put me under a roof not my own
Once overseas, I forgot the homeland moon
Finally I landed a job on a foreign base
I drank the wine of oblivion at this place
Mind not clear, I spent another 12 years hereby
And my black hair has turned gray I do sigh
At dusk looking around nowhere can I see hometown
On King’s Mountain my sadness is profound
浮生偷得半日闲 20120916
浮生偷得半日闲, 渔人码头望海湾。 泊船扬子应如是, 隔洋却是两重天。
光阴有限半身老, 故土故人行渐远。 当年呱呱坠地时 可知何人有何缘?
Stealing Half a Day of Leisure from Busy Life 20120916
Stealing half a day of leisure from a busy life
I gaze at the bay from the Fisherman’s Wharf
Boats moored on Yangtze should be just like this
Yet across the ocean, it’s a totally different world
Time is finite, and I already covered half of my life
Homeland and old friends are fading into distance
When one was born, did he know his future
Such as whom would he be destined to meet?
2012年中秋题诗 20120929
秋来叶少挂残枝,疏影横斜落寒池。莫向人间寻美满,月圆还有月缺时。
Mid-Autumn Festival of 2012 20120929
As autumn comes few leaves are still on the trees
The shadows of lean branches fall on the cold pond
Seek not perfection in this human world, please
The moon’s grows and wanes and is not always round
Version 2
In autumn, leaves hanging to the trees are scarce
The shadows of them crisscross the cold lake
Nothing is perfect in the world, so stop seeking
For after a full moon, a waning one follows
夜半遥闻爆竹声 20121013
夜半遥闻爆竹声,疑是帮徒把枪鸣。今日读报果证实,帮徒暗杀毙敌命。
此去陋室无多路,让子弹飞演家中。一颗头颅挂腰间,此路每夜我必行。
萨利纳斯战未息,滨海又起杀戮风。经济凋敝警力少,恶少狂妄恣意行。
社区散沙人自保,政府束手繁文经。严打在此闻未闻,美国也有美国情。
At midnight I heard fire cracks 20121013
At midnight I heard fire cracks
I suspected it was gang shooting
The news I got in the morning confirmed
A gang member died of gun shots there
It was very close to where I live
Let the bullet Fly now shows at the door
I have my head tied to my belt
Because every night I pass that place
War has not died out in Salinas
Now killing becomes fashion in Seaside0
Poor economy renders police impotent
Gang teens now can do what they want
Community is but some loose sand
The government is helpless before multiple laws
What China can do is unheard of here
For the U0S0 also claims her special situation
浣熊颂 20130123
浣熊两眼放光芒,莫误以为老鼠王。昼伏夜出行诡秘,翻找剩饭垃圾箱。
同伴嬉戏大树下,有人来时逃惊慌。几步之后回头望,看看来人何模样。
(back translation)
Raccoons 20130123
This is a raccoon with shining eyes
Don’t you mistake it for the mice0
It lurks at night and sleeps off the day
Seeking the left-over in the trash tray0
It frolics with friends under the tree
And fled when someone says “Oh see, do you see?”
After a few steps away from you
It turns to study you as a view
夜醒得句 20130129
夜半觉来时,浑然忘此身。寒窗浮月影,陋室卧孤魂。
往事行渐远,今生耗将尽。还寝梦旧事,无暇泪沾襟。
Waking Up at Night 20130129
Waking up at night
I totally forget who I am
The cold window bathes in the moon
In the shabby house lies a soul alone
Past things gradually travel away
My life will soon come to the end
Better return to the dream of old days
There is no time to shed tears
杰峰公园之怪树 20130207
山中有大树,根深枝杈横。伫立偏僻处,面目何狞狰。
似欲行人缚,森然来势汹。把尔捉将去,填他腹中空。
老夫不畏惧,相机快门轻。咔嚓霹雳过,怪树入牢笼。
Strange-shaped Tree in Jack’s Peak Park 20130207
There is an old tree in the mountain
With deep roots, its branches stretch out
In a lonely place it stands
With ugly face so terrifying
It seems to capture a passer-by
It’s gesture so fearsome to look at
It will take you away from earth
And turn you into its food in the belly
I am old but I am not afraid
I lift my light camera
After my shutter sounds
I put the grotesque tree in jail
论翻译的诗 20130521
写作自当敬,翻译亦非轻。材料不难找,手脑缚囚笼。
欲达前人意,劳薄思虑重。一事须牢记:译者莫自欺。
力禁虚伪貌,扪心详分析。不自量力者,佳作成烂泥。
一朝错铸就,百世遭人批。诗人各擅长,文旨不一样。
李杜风不同,二曹异文章。慎审尔所好,肯定心之想。
寻找钟情人,如同娶新娘。志趣相投者,日久分别忘。
思想与话语,彼此不分张。妄语不可恕,言秽理智无。
世间书万卷,慎择莫糊涂。当译高雅文,烂选自招辱。
On Translation 20130521
In writing one should respect oneself
Same with translating a literary work
It’s easy to find things to translate
But hands and minds may be bound
To express the meanings of writers of the past
It’s not the labor but the thinking that is hard
One thing you must bear in mind
Never engage in self-deception
Do not fake things you are not
Do an analysis true to your heart
Those who do what they are incapable of
Will render good works into garbage
Once they make such a mistake
They will be criticized for many years to come
Poets all differ from one another
They write differently in different styles
Li Po is not the same as Du Fu
Cao Cao did not write the same way as Cao Zhi
Examine carefully what you favor most
Be certain about how you think
It’s like looking for a bride
Who must be someone you love
Those who share same likings
Will forget their differences in time
Their thinking and speaking become one
Unable to be separated from each other
Bad discourse is unpardonable
Dirty words make one lose the mind
Of all the books in the world
Be careful what to choose to work on
Translate those that are refined and elegant
Do not bring shame by translating the low
鸣禽 20130615
鸣禽何需养,日日闻鸟音。细辨六七调,声声清我心。
我有鸟笼空,诱捕其何忍?不如观之野,你我自由身。
Singing Birds 20130615
A singing bird I do not need to keep
Its melody I hear everyday
Six or seven tunes it produces
My heart is cleansed this way
I have a bird cage, big and empty
Yet I hesitate to trap one
Better to watch it in the wild
We both enjoy the liberty fun
石园诗 20130711
蚂蚁搬家筑石园,驱车往返几多天。挑黑捡白围棋下,铺就枯水为参禅。
异乡败屋兼破院,好似幻海一孤帆。人过中年万事了,烟波澹澹无篙船。
Pebble Garden 20130711
Like ants moving their home I build this pebble garden
Driving back and forth to fetch pebbles for many a day
Selecting black and white ones as if I am playing Go
To pave a Japanese style dry lake for meditating the Way
In the alien land I have this shabby house and yard
It is like a solitary sail in the ocean of non-reality
I give up all my efforts at this middle age of mine
Across the hazy waves there is no ferry to carry me
谢顶诗 20130808
天天对镜不觉老,头皮发亮才知晓。三十余年发渐失,当年英姿哪去了?
设若彼时即老态,安得陋室藏娃娇?青年不问老年事,水会枯竭云会消。
Growing Bald 20130808
I do not feel old seeing myself in the mirror everyday
Until I see my head front giving a glowing ray
Over thirty years my hair has been losing gradually
Where is the past young man of youth and beauty?
Had I looked old back in those days
How is it that a pretty girl in my room stays
If in youth the old age one does not fear
Waters will dry and clouds will disappear
结庐在西塞 2013
结庐在西塞,单路车不多。问君何能尔?孑然夜夜过。
拔草白篱下,赫然见老墨。山气日夕佳,举目望星河。
Residing in Seaside 2013
In Seaside I have now my house
On a one-way street with few cars
Asked what I can do in this place
I said I spent each night alone
Weeding under the white fence
Mexicans I often suddenly see
Sunset in distant hills is nice
I look up to seek the Milky Way
加州雨 20140202
是岁加州旱,庭院草未新。春节气候转,清晨雨淋淋。
聊拔石上绿,轻拂车顶尘。松间聆道场,来求主义真。
Rain in California 20140202
Drought this year is rampant in California
In my yard, new grass is rare
As Lunar New Year came climate changed
This morning, on and off, it rained
I pulled some weeds in my rock garden
And did a mopping of my car
To that temple amidst the tall pine trees
I came to seek the guiding star
半岛情事 20140213
http://www0montereycountyweekly0 … 1-001a4bcf68780html
有兵陷囹圄,二战火犹燃。加州军营锁,乏味实难堪。
长官施恩典,周末可亲探。七姑八大姨,攀亲未谋面。
只为佳肴美,岂敢图姻缘。未料有佳人,好奇来窥看。
一见堕情网,二见不忍还。三见暗相约,四见盟海山。
他乡认故乡,停战成熬煎。被遣罗马地,鱼雁数百篇。
意国结连理,双双把家还。夫妻劳渔业,育子行成三。
鱼竭船网挂,建筑做领班。勤劳社区事,庆宴常司餐。
不觉岁月老,妻先离人寰。鳏夫心破碎,存世仅两年。
同穴松柏地,遥闻车马喧。和谐白头曲,半岛佳话传。
The Love Song of Monterey 20140213
In the raging fire of the Second World War0
A POW was thrown into bondage
Locked up on a base in California
His life was dull and meaningless
Kindly the authority granted
Host family weekends for POWs
Through the maze of Italian kins
He found a family of strangers
All he cared was a good meal
And none like a romantic deal
Yet there was a curious girl pretty
Who came to see this enemy
At first sight they fell in love
At the second none wanted to part
At the third they promised secret dates
At the fourth they vowed a life of union
Taking the stranger’s land as hometown
The POW now feared the end of war
Sent back to the land of Ancient Rome
He wrote hundreds of love letters
Finally they tied the knot in Italy
And returned as a married couple
Into fishing they worked hard
And brought up three children
Ocean depleted, he turned to construction
The boat laid aside, the net went dry
They laboriously served the community
With their wonderful cooking
Time passed without one knew it
The wife left before the man
Heart broken was the left-behind
He followed within two years
Now in the same bed they rest
Distantly the city traffic they hear
The love song of their harmony
Is still sang around Monterey
有女颈项长 20140328
有女颈项长,洁白雪花香。黄发亮似焰,耀眼有金光。
侧面女神古,提笔拟摹状。却恐丹青后,干戈起大洋。
A Girl with Long Neck 20140328
I saw a lass with long long neck
White as a flake of snow
Her hair a torch of golden fire
What a wonderful show
Her profile the goddess of antiquity
I would like to take up a pen
But can I do justice to her beauty
And start not a war betwixt men?
院有花绽开 20140406
院有花绽开,犹如紫气来。一年多少次,扣我寒舍宅。
剪枝栽贫壤,不久叶满怀。只待时机到,起舞锦缎裁。
The Blazing Blossoms in My Yard 20140406
Purple, purple is the color
The blazing blossoms in my yard
I know not how many a time
They shock me with a visit card
Branches I buried in the ground
Soon some robust bushes made
When the time proper is around
They dance in shining brocade
上班下山有感 20140508
乌云蔽日海墨青,铁骑下山自轻盈。晨风拂面精神爽,天边寂寞是空灵。
人生如雾路不明,随车逐走心自宁。太阳一出阴霾尽。回首却在歧路中。
Riding Down Hill at Workplace 20140508
The sun hidden in cloud, ocean is dark green
Down the hill my bike rides light
My spirit boosted by the morning breeze
The empty horizon is a lonely sight
Life is like an unclear foggy road
Just ride the bus and you feel at ease
When the sun rises, the mist is gone
Looking back you see several roads meet
在美国不过端午节有感 20140603
国殇日来复端阳,菖蒲不挂绝雄黄。苇叶高束十年久*,洋插低眉五载双。
虽生楚地无楚俗,仅爱肉黍有肉香。欲把枯碧来浸水**,粽子包成共谁尝?
* 我十年前买过一捆棕叶,一直没用,束之高阁。
** 枯碧,指干枯的棕叶
Not Honoring the Triangle Dumpling Day 20140603
Double Five followed the Memorial Day
I hang no herb nor drank the magic wine
My reed leaves put aside for a decade
I labored humbly in this alien land
Born a Chu I do not follow their way
I like only the pork rice pyramids
Now I want to soak the dried reed leaves
But who’s there to share the festival food?
朋友五十大寿 20140608
缘结中州未能忘,鱼雁两地页已亡。廿余年后思旧国,重阳时节读残章。
城火池鱼恩尽断,情天怨海斗难量。相知莫云水流浅,此忆沉浮扬子江 。
Recalling a Friend Who Should Be 50 Now 20140608
We met in the center of China, I still remember
Long lost are the letters we wrote to each other
I recall the past after these twenty plus years
And in this early summer read a poem of yours
Our feelings died in the fire with which we once played
Whatever there was, judgment can hardly be made
Don’t say that our acquaintance is but skin deep
The memories of you I’ve given to the Yangtze to keep
夏至步王昌龄韵 20140622
驱车稀松林,番营山故道。加州入夏寒,处处黄枯草。
此身幽燕客,心随日月老。莫学隔靴儿,争夸他乡好。
Driving on Presidio 20140622
On this sparsely wooded place I drove
The same old roads of the Spanish fort
Cold was Monterey’s solstice in June
Yellow dry grass seen everywhere
A stranger from north central China
My heart ages as years go by
Don’t praise the grass over the fence
If you have never set foot there
独处有感 20140622
美女空如云,蒙湾长寂寞。青丝变白发,独为逍遥客。
何时告老退,唯愿精神烁。长假无需请,单骑走山河。
Solitude 20140622
Beauties are like clouds, useless to me
In Monterey I feel forever lonely
My black hair has turned silver white
All by myself, I enjoy a life style right
When can I finally retire
While my spirits are still high
No need to ask for a long leave
I can ride wherever I like
天气晴好口占 20140624
苍天尽碧色,万里无纤云。入夏早犹凉,夜来阶不温。
城市花园道,从容车流滚。觉后精神爽,皆是上班人。
A Fine Day 20140624
Blue is the sky that’s cloudless far and wide
Nice weather we have today
Summer mornings are chilly and the steps
At night do not make warmth stay
On the roads of this garden like city
The traffic flows with grace
Spirit is high after a night’s sleep
All are heading to the workplace
新年决心 20141231
偃旗息鼓辞网络,日入而息读旧书。故国鸡犬遥不闻,他人贫富关我乎。
My New Year Resolution 20141231
Parting with internet like an army withdraws from the front
I read old books when the sun is down
The dogs and roosters of my motherland I do not care to listen to
Does it matter to me if someone else there gets rich or poor?
公交美女 20150213
公交车上两淑媛,肌肤如雪貌如仙。驿站登车光采照,蛾眉皓目秋波传。
身居此地多黧黑,日复一日不忍看。今朝得窥绝色女,胜似大漠饮清泉。
Beauties on the Bus 20150213
Two beauties I saw on the bus
Snowy skin and fairy face
The bus turned bright as they step in
Vivid were their pretty brows and eyes
Here mostly you see the color of labor
Day in and day out it’s hard to bear
Today I saw the most beautiful ladies
I felt like drinking water in the desert
题网友观杜鹃花照 20150331
当年观得杜鹃回,心潮澎湃红小鬼。十万大山旌旗卷,抛头洒血竟为谁。
沧海桑田轮回转,风云变幻枉惊雷。野花不问人间事,但求春色岁岁归。
On a Photo of a Friend Watch Azaleas 20150331
Back in those years when I watched the opera Azaleas Mountain
I was deeply moved by the revolutionary youth
Red flags covered thousands of mountains
For whom did the martyrs die?
History revolves like a wheel, sea and land recycle
In vain sounded the thunders in the stormy years
Wild flower do not ask about human affairs
I wish spring could return every year
题柳州紫荆花 201503xx
只闻香港有紫荆,未知柳州满街放。南国花蕊迎春开,秀丽龙城添新装。
红云飘逸如朝霞,引来彩蝶俏娇娘。摄得青春倩影在,不怕日后流年伤。
On the Bauhinia Blossoms in Liuzhou 201503xx
I only heard of Hong Kong’s bauhinia trees
But do not know they bloom in streets of Liuzhou
The southern flowers welcome the coming of spring
Making the beautiful Dragon City more beautiful so
Elegant crimson clouds drift like morning glow
Inviting colorful butterflies and pretty girls also
They capture the beauty of youth with cameras
And do not fear the time’s merciless flow
题网友观梨花照 20150401
梨花如雪雾如纱, 寂寞孤村山脚洼。勘破荒郊崎曲路,拍成倩影野人家。
西南之地群峰览, 百越青葱险径爬。不慕君王陈旧事, 愿同百蕊共生涯。
Photo of a Friend Watching Pear Blossoms 20150401
Pear blossoms like snow, mist like gauze
A lonely village nestled at the foot of a mountain
Having traversed the desolate wilderness and winding roads
She shot a beautiful selfie with the backdrop of rustic home
Gazing upon the peaks of the southwest
She climbed the lush, treacherous paths of the Baiyue region
She does not yearn for the bygone eras of kings
But wish to share her life with the pear blossoms
蒙特雷军营望月 20150404
隔岸观灯夜深沉,一湾碧水万刃深。明月方从华夏来,银光熠熠美冰轮。
自古便是相思物,而今寄情却无人。天下早因网络小,海角再远亦比邻。
刷屏便有窈窕影,摄像即得笑貌音。球球微信罗旧友,脸书空间识新人。
虚拟世界迷魂药,远交近疏倒乾坤。
Seeing Moon from Presidio of Monterey 20150404
From across the bay in the dark night
I watch the low hills with dots of light
Deep is the Monterey Bay canyon
Deeper than anyone can imagine
The moon has just arrived from China
A beautiful wheel of ice in silver color
The ancient people treated her as love token
To none can I ask her to convey my emotion?
Now the world has shrunk by the internet
Distant countries are dragged to the door mat
Fingering the screen you see images of beauties
The camera gets you the image, the voice, and smiles
Lost acquaintances are found by WeChat and QQ
Social media like Facebook get us friends new
In this virtual world one tends to lose his head
Ignoring the near and befriend the far instead
柳江涨潮 201505021
春江潮水连路平,路上拥堵共潮生。慢慢随车千万米,龙城何处不难行。
孤山遥立看似印,大桥飞架气如虹。待到雨停红日出,婀娜河柳笑客迎。
River Flooding in Liuzhou City 201505021
Spring tide of the river flooded the roads
Causing traffic jam adding to the woes
All the way along the slow moving chain
Everywhere on driving it put a strain
Like a Chinese seal stone a hill stands alone
like a flying rainbow the bridge presents a view
Wait after the rain the sun shines anew
By the river you see the graceful smiling willow
周六醒来作 20150502
岁月沧桑面留㾗,时光似箭不等人。子望川流空嗟叹,崔伤人去枉过门。
千张旧影收拾懒,万缕凌丝梳理勤。争奈夜路云遮月,缘墙踉跄不得门。
Waking Up on Saturday 20150502
You can see time on my face
That has left me behind
Like a river I can’t trace
And a girl I can’t find
Many a photo I hate to touch
Many a thought I visit oft
In the darkness of my journey
I circle along on foot soft
早晨得诗 201506011
晨光袭窗朝慵起,屋外三两乌鹊啼。遥念故乡月未落,万家灯火谁独栖。
日复一日脱缰马,光阴如梭不停息。环球同此共君老,自问归期未有期。
Waking Up in the Morning 201506011
Morn at my window, I hate to get up
Two or three crows make their tune
Back in China the moon is still up
In houses of light, who’s in bed alone?
Days run like horses without harness
Time flies like an arrow without rest
We both are getting old on this earth
I am like that stranded Sichuan guest
一夜有梦醒不知 2015xxxx
一夜有梦醒不知,虚庭空空五更时。欲问南国白日事,扣窗犹止患无辞。
Forgetting a Dream When Waking Up 2015xxxx
I wake up forgetting what’s in my dream
The small hours throw the yard into disuse
I want to ask about southern China’ daytime
Yet hesitate for having no excuse
阳朔雨 20150920
昨夜阳朔雨,惊醒梦中人。惧为巴山客,临行难脱身。
晨来犹淅沥,青山藏雾云。举伞街头行,秋气爽吾身。
Rain in Yangshuo 20150920
The rain in Yangshuo last night
From my dreams woke me up
I feared being a guest in the BA mounts
Hard to leave when the time was up
It still drizzed in the morning
Green mountains were hidden in the fog
Walking in the streets under umbrella
I fully enjoyed the coolness it brought
借北京关外美女首联赋诗 20150927
海阔天空浪若雷,钱塘潮涌自天来。
八千里看中秋月,十万军听角声哀。
世事如涛多变幻,人生似水沉浮埋。
登楼且看壮烈景,莫就王朝论兴衰。
Using the First Two Lines of a Beauty in Beijing to Write This Poem 20150927
Ocean is wide, heaven empty and waves loud as thunders
From the heave the tides of Qiantang River rushes in
The Mid-autumn moon is seen over 8000 square li
Sad bugles are heard by ten thousands troops
The world is full of changes like the waves in a river
Life is like water that either float and sink a swimmer
Just mount the tower to watch a heroic scene
And forget dynasties’ rise and decline
题网友素颜照 20151010
自拍美女素颜妆,白衣黑发逾肩长。粉黛不施笑依旧,浓妆淡抹增荣光。
倩影遍照四九城,若问故乡是沈阳。京漂一族写字楼,感恩自有海淀堂。
文艺名人广结缘,赞誉莫过郭德纲。曾拟殿堂邀相见,未能如约侍高堂。
他日若再京城返,或可茶楼品茗香?
On the Plain Photo of an Online Friend 20151010
The beauty in the selfie applies no make up
Dressed in white, with long, shoulder-length black hair
Her smiles are the same even without the powder
But a touch of makeup enhances her charm
A beautiful figure illuminates the city of Beijing
If you ask, her hometown is Shenyang0
She had come to Beijing to work in office
The Haidian Church is where she receives grace0
She enjoys a wide network of writers and artists
And she praised Guo the comic guy most
I once intended to meet her in the church
But waiting to mother kept me from the plan
If I ever return to Beijing again
Perhaps we can enjoy tea in a teahouse
虞美人 又是一年花期了 20151012 2020改
一年又是花期了,收拾知多少。残枝败叶落秋风,故国依稀夜半梦游中。
往年旧友应犹在,只是容颜改。问余身老哪厢留,白首不堪观镜绪千愁。
Blooming Season Over This Year 20151012
Blooming season over this year
How many fallen petals are there?
Winds in autumn blow leaves like drifting sand
In my dream, looms vague my native land
Old acquaintances should still be there
But changes in the face do appear0
In old age I ask myself where to stay
Sorrows render my hair in mirror sadly grey
题越南美女照 20151221
窈窕越女草帽中,帽上荷花别样红。荷花虽艳丹青写,不及越女美天成。
一袭红衣花相映,两颊笑靥似春风。长发如瀑青黛色,羞煞老夫白头翁!
On the Picture of a Vietnamese Beauty on Facebook 20151221
Among her straw hats sits the pretty Vietnamese fair
The lotus flowers on the hats exceptionally red
Though red, the flowers are painted with a brush of hair
The beauty of the girl a heavenly gift instead
Her red shirt echoes the lotus blossoms’ redness
Her smiling eyes are like the early spring breeze
Her long hair is like a waterfall of blackness
That prevents me, hair grey, from sitting at ease!
做鱼 2016
暗夜迷茫无所终,河鱼一尾锅上蒸。注水铁锅不过半,配菜磁盘有青红。
举箸轻拈腹肉肥,破头细品玉浆浓。挑灯独食自悲叹,不得红颜奉酒盅。
Cooking Fish 2016
In the dark night I felt at a loss
So I steamed a fish as a course
Into the wok I poured some water
That covered less than half its measure
On the plate I put vegetables
Red and green a pleasant mixture
My chopsticks picked up lightly
The fatty belly with pleasure
From the head I savored the brain
Pulp of a fine and dense texture
Yet there was no beauty serving a cup
I sighed sadly for the solitary dinner
美国生活点滴 2016
又是夏令至,晨觉天未光。备炊暝色里,斗困课堂上。
校园折老韭,卧榻梦新房。更剪园中菜,四处送茴香。
Daily Life in America 2016
When they change to summer time
I wake up to see the depth of night
In the dim kitchen I cook my meals
And later in classroom sleepiness fight
On campus I gather some blooming leek
On my bed I dream of a new bride
Cutting wild dill in my yard I gave
It to friends in which they delight
蒙特雷高地望月 2016
隔岸观灯夜深沉,一湾碧水万刃深。明月方从华夏来,银光熠熠美冰轮。
自古便是相思物,而今寄情却无人。天下早因网络小,海角再远亦比邻。
刷屏便有窈窕影,摄像即得笑貌音。球球微信罗旧友,脸书空间识新人。
虚拟世界迷魂药,远交近疏倒乾坤。
Watching the Moon from Presidio of Monterey 2016
In late night I watch the lights across Monterey Bay
Deep is its water down which an abyss does lay
From homeland China has just arrived the moon nice
Brilliant is the silvery light, pretty is the wheel of ice
It is an ancient symbol of thinking for friends afar
Yet today my feelings can’t be conveyed by a star
The world has been made small by the Internet
Though far apart, people are like living in doors next
Flipping the screen you see figures of sexy shapes
The video allows you to hear voice of a smiling face
Old friends can be searched on QQ and Wechat
New ones are addable on Facebook and things like that
This virtual world is indeed a witchcraft potion
Reversing the priorities of your association
看潘金莲新传 20160306
可怜美女命运乖,丧夫迫嫁如典卖。大郎憨厚难入眼,鲜花憔悴日难捱。
此非政治正确事,岂能虚名暗自哀?莫怪娘子风骚性,亦非干妈苦安排。
姻缘本应天造设,谁堪烈火遇干柴?奈何淫心起魔障,毒杀夫君实不该。
只怨社区无封闭,才有支窗掉下来。若无西门头上包,焉有金莲情欲海?
邻里安保不可疏,还劝高墙莫轻拆。
Watch New Biography Drama of Pan Jinlian 20160306
Pitiful was the beauty whose fate turns ill
Widowed, she was forced to remarry like a thing sold
Her honest husband is not the apple in her eye
A fresh flower withered, and harder was each day
This story is not a matter of “political correctness”
How could she silently lament to keep a reputation?
Blame not the lady for her flirtatious nature
Nor the plotting of an evil godmother
Marriage should be a match made by Heaven
When fire meets dry wood, resist it who can?
Alas, lust clouded her heart with demonic delusion
And poisoning her husband was a bad decision
Only because the neighborhood was not secured well
That supporting beam from the window accidentally fell
Had Ximen not carried a lump atop his head,
Jinlian would have kept her chastity instead
Community vigilance must never slacken
High walls should always be seriously maintain
题美女网友郊游图 20160922
一坝双坡锁碧川,平湖漾漾在人前。水清石白息行脚,云淡天高看岭边。
为有新秋多兴致,欣呼旧友访罗田,喜观稻菽千重里,三楚佳人赛美仙。
Pretty Girls on an Outing 20160922
Between two hills the dam is indeed an engineering feat
Creating a rippling lake that greets the eyes of passers-by
By the green water the white rocks are good for resting tired feet
In the spacious sky thin clouds are floating o’ver mountains high
As autumn is fresh, so is the mood and spirit of the heart gay
Old acquaintances are summoned to an outing on a clear day
Yonder amid the wavy crops of paddy rice
Beauties of the ancient Chu look fairly nice
题美女网友闻荷照 20160922
楚天暑散莲叶开,淑女塘边自徘徊。问君哪得醉如许,为有清香荷里来。
On a Photo of a Lady Internet Friend Sniffing Lotus 20160922
As the sky of Chu is freed of the summer heat,
Fully grown are the lotus leaves0
A fair lady comes dressed nice and neat0
Lingering about, she cares not to leave0
How come, may I ask, my fair lady,
So enchanted you do seem to be?
Behold, this pretty petal of the lotus flower
With such a fragrance does capture me!
游北京大观园 20161101
老朽迟来大观园,宝哥不见怡红院。
稻香村里菜犹青,潇湘馆中竹寂然。
芦雪庵浮寒鸭水,蘅蕪院隐暖日轩。
暮色遥见红衣女,活脱大荒袍一毡。
Visiting Beijing’s Grand View Garden 201601101
Old, I’m late to visit this Garden of Grand View
Brother Jade has long from his abode departed
Crops in the Rice Village are still verdant and new
Bamboos of Daiyu’s place are quite deserted
The Snowy Reeds Pavilion floats on duck cruised water
The Spicy Herbs Yard sun-bathes in seclusion
At dusk I see a maiden dressed in red color
What a picture of a cloak in wilderness seen
北京大观园美女20161101
池边美女发如柳,大观园里倩影留。昔年姐妹今何在,纵有枯骨亦难求。
活在当下是正经,时光如梭不停休。待到韶华离君去,几人白头忆今秋?
A Beauty by the Pond in Beijing’s Grand View Garden 20161101
Her hair is delicate as the willow by the pound
Her pretty figure in the garden is photographed around
Where are the sisters of years gone by?
Even their bones are hard to be found
Treasuring here and now is the art of life
Time flies like the shuttle of a loom
When the color fades from thy face
How many white haired can recall this autumn
楚天风雨送秋凉20161115
楚天风雨送秋凉,过客无瑕渡大江。闽桂湘黔风景好,舟车驿店路途长。
宜将浪子心收敛,不使浮云意太狂。天若有情应我笑:人缘正道忌沧桑。
Autumn Cold Comes With Winds and Rains 20161115
Autumn cold comes with winds and rains
I have no time to cross the river
Far is the journey of inns and trains
Be scenery of the south my favor
This roamer’s heart needs to be restrained
Lest the floating cloud schemes something wilder
The heaven, if not a heartless being, will at me sneer:
The way of the human ties is not that of a lizard
行雨中 20161219
始落清晨雨,街行无人迹。顾念此生涯,心中常戚戚。
世界无意义,耳闻无聊语。指标多如毛,福祉何所觅。
吾係失舵舟,垂帆无目的。期盼美人鱼,纵被诱海底。
Walking in the Rain 20161219
When down came the early morning rain
I walked along a deserted street main
Thinking of my fate so far
My heart filled with pain
In this world void of meaning and purpose
I hear nothing but senseless murmurs
I cannot figure out a path to blessed life
My monitor has way too many cursors
I am but s rudderless boat on the sea
A wind-deprived sail with no destiny
How I wish a mermaid could come to me
Albeit to be lured into a deep sea valley
天留人诗 2016
天黑如墨大风吹。高木折腰冠低垂。海生黑浪涛奋起,云压苍穹空欲坠。
隔岸陋室四壁冷,濒老枯肠万念灰。登高望洋叹不绝,大千世界我是谁?
Retained by Rain 2016
Dark as ink is the sky when big wind blows
A tall tree bends, its crown downward goes
Black waves surge in the ocean down the hill
Burdened by the clouds, the sky seems to fall
My shabby abode across the bay is walled coldness
My aging heart harbors nothing but emptiness
Looking down at the ocean I never stop to sigh
In the Sahā-lokadhātu who the hell am I?
超市上网无人聊天有感 201612xx
去年今日此店中,人面店招相映红。人面如今何处去,店招依旧红彤彤。
人事代谢谁能料,莫求空口山海盟。对面尚且不牵手,遑论虚拟世界中。
Finding None to Chat on Line in the Supermarket 201612xx
Last year today at this store
Her face was red as the store signs’ color
Where is she now I do not know
The signs are as red as one year ago
Who can foretell the vicissitudes of life
Seeking a vow is but a futile strife
While you shun the hand in front of your face
How do you expect someone from another space?
无题20161208
蟾蜍望月雁高飞,老骥神游春草肥。荃不察情空嗟叹,白头对镜枉生悲。
流光不待伤心死,城门高竖免战碑。欲与大军决高下,当巡战马何处催。
Title-less 20161208
A toad peeps at the moon when geese fly
Spring grass grows in an old stud’s mind’s eye
Herbs know not my feelings I sigh
White hair in mirror, vainly I cry
Time waits not for this sad heart to die
City gate hangs no battle sign high
To challenge the foe should not I
Look for battle horses neighing nigh
第七部分: 海外 3 2017
天留人诗 20170104
天黑如墨大风吹。高木折腰冠低垂。海生黑浪涛奋起,云压苍穹空欲坠。
隔岸陋室四壁冷,濒老枯肠万念灰。登高望洋叹不绝,大千世界我是谁?
Detained by Rain 20170104
Dark as ink is the sky when big wind blows
A tall tree bends, its crown downward goes
Black waves surge in the ocean down the hill
Burdened by the clouds, the sky seems to fall
Across the bay my shabby house hosts coldness
My aging heart harbors nothing but emptiness
Looking down at the ocean I never stop to sigh
In the Sahā-lokadhātu who the hell am I?
看草知风忧地球 20170107
隔窗看草动,知有大风吹。风自海上来,尚且无雾霾。
神州正烟瘴,谁清万里埃?若不治理好,全球必成灾。
愚氓难为训,鸵鸟沙里埋。公开大数据,透明治灾害。
山水不复清,黄祸将复来。迁徙数亿人,无国能承载。
纠纷因此生,兵戈因此派。太空未开发,地球已破坏。
难怪有人云,生子同遭罪。今日造孽者,子孙必愧对。
Worry about the Earth 20170107
Grass rustles outside the window,
A strong wind is blowing, I know
The wind comes from the sea,
And there’s no smog though
China is choking with ailment
Who will clear dusty universe?
If not properly addressed, this issue
Global disasters will follow
Foolish people are hard to teach
Ostriches bury their heads in the sand
Please open up the big data,
And fight disaster with transparent hand
Otherwise_____
The mountains and rivers will no more be green
The Yellow Peril will someday return
Relocating hundred millions of people
Is beyond the capacity of any nation
Disputes will arise from this,
And wars will be waged
Space remains unexplored,
Earth is already destroyed
No wonder some say that
Having children is suffering
Those who commit sins today
Will bring shame to their offspring
卜算子 岁末 20170111 2018改
雨落送年归,风起迎春到。甲子平头年犹惑,更少开颜笑。
笑也不由衷,只把时光耗。待到无人垂老时,兀自寒床靠。
End of Year 20170111
Rain falls, the year ends
Wind comes, spring arrives
Close to 60 I am still clueless
Seldom do I smile
Smile is not sincere
It only kills time
When there is no one by me at old age
At the bed will I be alone
晨见残月 20170111
海上落残月,天涯不共时。诗人怨遥夜,凌晨起相思。
相思不可见,犹得备晨炊。待到七点钟,去把公交追。
Seeing the Waning Moon in the Morning 20170111
A waning moon sets over the sea
People on the other side do not see
The poet laments the long nights
Waking up with longing too early
I long for, but I can’t see, her
I still have to prepare breakfast
When seven o’clock alarm rings
I have to catch the bus for work
骑车 20170111
暮色苍茫黑隆冬,老五骑车在暗中。只为昨晚没锻炼,忍痛起床出门行。
一日三餐五斗米,半生蹉跎只撞钟。所思美人不可见,却无耐心念佛经。
Ride Bicycle 20170111
In the twilight of a dark winter
Rode in the darkness a bachelor
He missed workout the night before,
And forced himself up for the gym door
Three meals a day is what he works for
Half his life wasted in hitting the temple bell
The beauty he longs for cannot be seen
Yet he is impatient chanting the sutra as well
雨后 20170123
雨后天半晴,大雁人字飞。晓云犹低挂,高空镰月垂。
时落珠帘雨,可是湘竹泪?欲问无从问,低首思蛾眉。
After the Rain 20170123
After the rain, the day is half clear
Geese fly over in the formation of V
Still hanging low are the morning clouds
High in the sky a crescent moon I can see
Showers come down like beads of curtain
Is it the tear of the wives of King Shun?
I want to ask someone but there’s none
Lowering my head, I think of the loved one
晨上班见朝霞褪色有感 20170126
好花不长开,好景不长在。方才玫瑰云,转瞬色已衰。
落花委泥垢,折戟沙中埋。豪杰能几时,隔洋问雪莱。
The Fading of Morning Colorful Clouds 20170126
Flowers do not stay in bloom long
Pretty scenes are quickly gone
See the rosy clouds just now?
Soon they lose their colors strong
Fallen petals turn to dust
Broken spears are buried in sand
How long can a hero’s fame last
Go and ask Shelly of England
时到元宵湿漉漉20170210
时到元宵湿漉漉,如同饺子水里煮。此处无灯亦无人,上街去把好景睹。
更莫言说见美女,她在灯火阑珊处。竭力忆旧往事想,无力起死乏奇术。
车站睇雨地面打,等车带我山上去。一呆呆到降旗时,军号裂空嘟嘟嘟。
粗茶淡饭果腹后,骑车城里看图书。免费桌前看一看,搜寻经典文史儒。
A Rainy Lantern Festival 20170210
I’m having a wet wet Lantern Festival
As wet as the water to boil the dumplings
Here there are no lanterns nor people
That go watching lights and nice things
Much less to say seeking a pretty woman
In the place where light is scant
I try to recall the past as much as I can
But make the dead to come alive I can’t
At the bus stop I watch rain beat the ground
Waiting for the last bus to haul me uphill
Where I will stay till I hear the taps sound
That tears open the twilight air so still
Then after eating a meager meal
I glide on my bike to the downtown library
At the freebies table I hope to find a good deal
Of classics, literature, history or philosophy
无题 20170318
运交桃花欲何愁,不怕美人打破头。心之所向在天姥,大士不佑信难求。
我欲因之梦吴越,太湖浩瀚连天月。吴侬软语丝竹声,醉里生死全忘却。
Title-less 20170318
As fate has it I have peach flowers to enjoy so what do I worry about?
Am I afraid of many a beauty who come to crack my head in and out?
But my heart is tied to the remote mountains of Heavenly Grandma
Yet I’m not blessed by the Avalokitesvara
In my dream I thus fly to where the mountains lie
Under the bright moon a vast lake rises to the sky
The sweet speech mingles with the sound of strings and flutes
Oblivious to life and death is an intoxicated I
海军学院看玉兰花 20170319
铁甲学府开玉兰,绿叶烘托粉花鲜。枝疏开阔何大气,色彩相因更增妍。
何处帷幄平怒海,碧草春花看等闲。祈愿环球无战事,共享和平艳阳天。
Watching Magnolias at Naval School 20170319
Magnolias bloom in the military Academy,
Green leaves make pink blossoms look fresh
Majestic looking are its many a branch
Complementing colors enhance their beauty
Where is the headquarter pacifying the sea?
I see verdant grass and spring flowers fine
I pray for a world free of war
And shared peace and sunshine
春韭 20170319
春来各处见春韭,绿衣白冠体态修。随风摇曳不张扬,委身路边鲜做秀。
折叶闻香忆故园,制馅做饺慰乡愁。天公所赐长生草,莫教美意陷渠沟。
Spring Chives 20170319
In spring, everywhere one sees spring chives
Green dress with white blossoms, graceful in shape
Swaying with the wind without arrogance
They bend by the roadside, seldom showing off
Plucking the fragrant leaves I think of old home
Making fillings for dumplings soothes my homesickness
A gift from heaven, this perennial grass
Let not its beauty fall into the dirty ditch
骑车过公墓见花 20170416
走马观花铁骑重,下马看花无闲情。虽是周末春光好,诸事缠身谁云轻。
碌碌无为三点线,昏昏噩噩撞铜钟。时光都随风飘去,水里花月冷似冰。
Biking Passing Cemetery Seeing Flowers 2017319
My bike was heavy when I passed a sea of flowers
But I had no mood to appreciate nature’s showers
Though it was weekend and a fine spring day
I was burdened with tons of chores on my way
Everyday I ran between three points fruitless
And dutifully beat the temple bell brainless
All my time is gone with the wind as I grow old
The moon and flowers in water are icy cold
题Lee 女士新照 20170420
绿叶红花美女娇,春风荡漾自逍遥。赋得诗意流毫墨,自有文情上九霄。
千里南国屏上看,切磋偶尔笑推敲。愿君常有惊人作,好教老夫灯下瞧。
One the New Photo of a Lady Friend on Facebook 20170420
Like a red flower in green leaves, you are such a beauty
In the spring breeze a free and leisured life you enjoy
Your poetic charm flows at the tip of your brush,
Your literary sentiment to the heavens does rush
On the screen I see the southern land thousands of miles away
We occasionally laugh and ponder while discussing poetry
May you often have amazing works done
So that I can read them under the lamp for fun
题出墙之花 20170430 20190123 改
我家红蕊出墙头,破落之庭莫肯留。老叟穷酸名不第,嫦娥窈窕影空修。
独居异地三餐饭,自缚他乡两去愁。待到此身成骨烬,魂飘四宇任悠游。
On the Flowers Protruding through the Fence 20170430 20190123
My home’s red flowers peek out of the fence
The dilapidated courtyard won’t keep them thence
Old, poor and unaccomplished is the house’s master
Vain is my meditation about the graceful Chang’E
Alone in a distant land, three meals a day is all I care
Tied to a remote place, I am in a dilemmatic snare
Wait till to ashes and dust my body turns
My soul will roam freely in the four directions
无题 20170509
远在天边可微信,近在咫尺难相通。隔岸共饮一江水,欲渡无舟烟波横。
携卷移樽思求教,寺门徒叩不燃灯。湖月镜花常入梦,星河寂寥雁孤鸣。
Title-less 20170509
Though far apart, people can communicate via WeChat
Yet though you are close at hand, we can’t each other connect
We drink from the same river separating two banks
But no ferry boat can carry us across the misty waves
Carrying a book and a cup of wine closer, I seek your instruction
But the doors of the unlit temple I knock in vain
In dreams I often see reflections of flowers and the moon
While the starry river is silent and the wild goose cries alone
题美女郊游照 20170521 2019改
陌上谁家美艳娘。桃红敷面发丝长。霓冠翠盖云霞伴,沅芷湘兰玉璧藏。
目视青春常驻色,心思裙带总飘香。君如识我相知意,把酒天台宴客郎。
Pretty Girls in an Outing 20170521, 2019 revised
Behold the beauty afield, whose daughter is she?
Her cheeks rouge, her long hair fair
Colors of nature and rosy clouds in company
Like fine jade hidden by fragrant weeds she is there
My eyes peep at her forever youthful countenance
My heart follows her skirt that scatters fragrance
Oh , maid, If thou knowest my desire to befriend thee
Please hold a wine feast at the fairy terrace for me
题高中同学遛鸟照 20170521
高中同学以遛鸟视频于微信索句,勉强为之。
京城老炮余几何?说不少来也不多。此有荆爷是一份,提笼架鸟乐呵呵。
参透人生苦和甜,凤凰涅磐新生活*。绕膝欢跳小孙女,提笔挥洒大气魄。
呼朋唤友邀故旧,煮茶品茗尝新馍。香车宝马不上眼,出门偏爱小摩托。
今日索句无所赠,信口胡诌交功课。我乃江郎才已尽,不似当年延寿窝。
只愿弟兄能共老,平安是福求稳妥。暮色夕阳正潇洒,与君共唱大风歌。
*他们两口子都是非典幸存者。
On the Photo of an Old Beijing Friend Strolling with a Caged Bird 20170521
How many veterans are left in Beijing?
Not many, but not too few either
Here’s Grandpa Jing, one of them
Joyfully carrying his bird cage tither
He knows well life’s bitter-sweetness
A phoenix-like rebirth gave him a new lease*
He enjoys the little granddaughter’s company
In unrestrained style he writes calligraphy
Inviting friends to his house occasionally
He serves buns of new grain and brews them tea
He’s not interested in luxury vehicle
But prefers a scooter when out he does go
Being asked for a poem, I have nothing to offer
Just this piece as a pupil’s homework
My talent has faded after so many years
It differs from when we were in the village
I only wish we could grow old together
Life for us could be safe and secure
As the dusk sets, the sun is prettier
Let’s sing the Song of Wind together**
*Both Jing and his wife are SARS survivors
** Song of the Wind, by Emperor LIU Bang
语言日忆旧 20170522
去年那日此驿中,淑女比肩笑靥盈。暖暖春风今又是,青花览遍少一瓶。
Recalling the Last Year’s Language Day 20170522
On that day of yesteryear at this station
A fair lady, nearby, smile brimming on her face
Today blows the warm winds of germination
But of all the blue flowers, one has left without trace
题寒山雪霁图 20170707
寒山一片雪茫茫,枝头树叶尽落光。人生足迹亦如是,不过世间走一场。
声名利禄身外物,美景良辰草上霜。百年不过白驹隙,试问何与日月长?
On a Painting of Mountain after Snow 20170707
Snow covers the vast cold mountain
Leaves from trees have all fallen
This is the same as human footprints
They come to the world, then return
Not part of our body, fame and fortune
Frost on grass, the good time and pretty scene
A century is but a gap a horse jumps across
What can live longer than the sun and the moon?
题自画老无所依漫画 20170720
命如风帆浮波浪,逐流入海过大洋。少小离家老大回,枯木无花发苍苍。
隔江遥望高楼起,岸芷汀兰旧模样。物是人非天地换,古月依然照长江。
On My Self-portrait of Being Old Helplessly 20170720
My life was a sail floating on the waves
It crossed the ocean when flowing to the sea
Leaving young and returning an old man
The grey hair now befriends a mere dead tree
Beyond the river sky scrapers rise high
The grass are the same as in days gone-by
My old acquaintances have gone yonder
An ancient moon still shines on the river
题野喇叭花 20170728
窗外又见喇叭开,不种不养兀自来。自叹弗如野生草,他乡经年根不栽。
故土渐薄回植难,旧日情愫枕边哀。怜汝能堪篱下寄,留待秋后再制裁。
On the Blooming Flower 20170728
Here blooms the Scarlett O’Hara Pink under my window
Not planted nor invited, she is not my favored show
Yet I lament that I am inferior to the wild plant
Here, after 20 years, I still roam rootless around
The soil back home is gradually turning thin
At pillow-side, feelings past are but bitter grin
I pity your courage of living under other’s roof
I will let you live to autumn and then you remove
静水 20170729
静水投石无微澜,宜将妄念放一边。芸芸众生皆有隔,星汉相逢但凭缘。
月貌花容为悦己,旁人过客皆无关。无有马良神来笔,丹青只做壁上观。
Still Water 20170729
When still water gives no ripple as you cast a stone
It’s a sign that your fancy ideas should be left alone
All souls of the multitude themselves in shells tuck
Crossing orbits in the universe is a sheer piece of luck
Beauty as beauty is, it is for none other than the lover
It’s none of the business for outsiders whatever
Without the magic brush Ma Liang used to give life to all
A painting is nothing but a piece of paper on the wall
思归 20170729
工作越来越复繁,老夫只想归田园。同乡同岁皆享乐,独我异域把活干。
算算社保也该够,莫上天堂留下钱。回望神州河山好,人生能有几回玩?
Thinking of Returning 20170729
Work has more and more complication
This old guy just wants to return to the garden
Same age folks are all enjoying life
I alone overseas am doing 8 to 5
My social security seems already enough
Don’t I leave a lot when exhaling the last puff
Looking back I see a splendid magic country
In one’s life, how many chances can one play
题网友山居夜照 20170812, 2018 改
夜冷嫦娥返月庭,空留明灭几钉星。鸣蝉琴挂酣眠去,蟋蟀犹闻颂晚经。
On a Photo of a Friend’s House at Night 20170812, 2018 revised
Night turning chilly, Lady Luna returned to her palace
Leaving behind some twinkling stars in the sky
Tired, cicadas have put away their harps to sleep
Crickets are heard chanting late sutras nearby
题网友山居照 20170812 2018 改
池边野草绽花黄,碧水锦鳞桥下藏。楼宇庭园秋色好,南安慕煞杜丽娘。
On a Photo of a Friend’s Mountain House 20170812, 2018 revised
By the pond bloom wild flowers of color golden
Under the bridge goldfish swim in water green
The fenced villa enjoys a nice autumn scene
Eclipsing that of Lady Du’s spring garden
西江月-题网友城居照 20170814
天际霓霞在望,凭窗风过犹惊,黑纱蔽日万千层,楼自岿然笃定。
莫道世唯人贵,谁云万物无情?历山顶上换青冥,悲喜自然随性。
On a Photo of Friend’s Building 20170814
Rosy clouds at horizon
Surprising wind by the window
The sun is wrapped in black gauze thick
Buildings stand aloof
Blame not the snobbish world
Who says things are feelingless?
Sky changes over the Lishan Mountain*
Nature decides sadness or happiness
*In Jinan city, Shangdong Province
题网友山居照 20170819
一山苍翠闭家门,满院清幽锁静村。看雾观云风起意,挥毫蘸墨色销魂。
隔空看画知佳艺,越海吟诗见笔痕。憾未相逢华夏地,西窗共剪并移樽。
On the Photo of a Friend’s Mountain House 20170819
In the verdant mountains her home gates are closed
Locking a quiet villa in the seclusion of the yard
Wind inspires poem writing amid mists and clouds
Colorful inky brushes demonstrate a soul of art
I learn of her wonderful skills from her paintings online
Her poems the ocean yonder let me see a writer’s heart
What a pity that we did not cross paths in the land of mine
And trimmed candle together while seeking your teachings fine
蒙特雷咏叹调 20170825
背山一座城,面海总临风。四季无冬夏,海水冷冰冰。
居此十八载,望洋常伶仃。烦琐催人老,转瞬白发生。
Monterey 20170825
This city against a hill
Is often brushed by wind from the sea
Whose water is icy cold
There are no winter nor summer to see
For 18 years I have lived here
Oft I stand facing the sea alone
Vexing and trivial matters quicken my years
In a split second white hair has grown
骑车过西塞府衙见路边花 20170819
西塞府衙前,寂寞开无主。已是初秋香犹在,底事飘晨露?
岂欲蕊常鲜,岁月难留驻。美艳无缘邀相顾,但与风云处。
Seeing Flower When Biking past Seaside City Hall 20170819
A bush is blooming alone
On the lawn of city hall
Strange that petals scatter in the morning dew
While fragrance lingers in early fall
I’m not for constant freshness
How can time be kept from moving on?
If beauty can’t be my companion
With wind and clouds I get along
望月 20170819
月儿弯弯照美国,阴阳交错一刹那。宇宙大千界外界,星云灿烂河中河。
骚人问天天不语,霞客描地地难摹。傻对青冥放狂想,只为夜风荡清波。
Watching the Moon 20170819
Above America is a crescent moon
Ying and Yang change in a few ksanas
The universe is housed by another one
The Milk Way is part of a group of stars
Heaven replied not to Qu Yuan’s questioning
Earth is more than what Xu Xiake put in writing
Foolishly I let my thought run wild under the sky
Because of the nightly breeze that passes by
题网友画 20170901
晨起无心画娥眉,丹青调好写春归。风飘落蕊红艳洒,月照横桥乱絮飞。
花散一屏伞难挡,愁飘万绪客不回。寄情山水心思远,写意诗行志崔嵬。
On a Friend’s Painting 20170901
No mood to dress up in the morning
She prepared palette for the return of spring
Red petals fall and scatter here and there
The bridge in moon light sees flying catkins fair
An umbrella can hardly fend off the falling flower
That carries sorrows of a forever roamer
The painting conveys thoughts traveling far
The poem expresses ideas brilliant as the star
月华初升 20170906
月华初升如金盘,伶仃一轮挂天边。升到中天金变银,流光溢彩寰宇间。
玉兔皎洁嫦娥美,英姿压倒众星惭。不问地球兴衰事,自管盈亏年复年。
As the Moon Ascends 20170906
As the moon ascends it resembles a golden disk
Alone by itself it hangs in the edge of the sky
As it reaches the zenith the gold turns into silver
Over the universe streaming its brilliant light
The jade rabbit is cleanly bright and the Moon Lady pretty
The moon surpasses all the stars in beauty
It does not care about the events on the earth
Only keeps growing and waning year after year
自叹人生 20170913
生于黄鹤长于北,十载戎装故土违。卸甲形同无家别,寄人篱下一须眉。
星移斗转沧桑变,人事山河具已非。而今天命不得知,四顾彷徨百峰迴。
乘桴海外佳人少,或为人妇或隔辈。日见吴娃浣纱在,凭窗只慕竹林归
不奢举案相敬老,话雨西窗亦难为。但得花前月下飲,不枉与君逢一回。
Lamenting My Life 20170913
Born in the south but growing up in the north
I, an enlisted, was away from home for ten years,
Removing my armor feels like being homeless
I lived under the roof someone else
With the turning of stars the world changes,
People and the landscape are not same as before
And today, I have no idea of my fate,
I wander aimlessly among the hundreds of peaks
There are few beautiful women riding on a raft overseas,
some already married, some a generation apart
Every day I see Wu Wa washing silk,
and by the window I long for her return to the bamboo forest
I don’t have the luxury of raising a table to honor the old man,
nor is it easy to talk about the rain outside the west window
But if I could drink under the moon before the flowers,
it would be worth our meeting
微信宣言书 20170917
诗书画戏非此不语,人生苦短琐碎休提。风过无声雨过无迹,山空云渺心向菩提。
往事滔滔大江东去,谁称风流面对赤壁。勾心斗角殚精竭虑,皮囊耗尽无非空气。
The Declaration of WeChat 20170917
I talk nothing but poetry, books, paintings and plays
Life is short why bother with the insignificant?
Wind leaves no sound nor rain its trace
I desire bhodi in distant clouds and mountains vacant
The past rolls on like river waters in a race
Before the Red Cliff, to claim a hero are you so blatant?
Competition is like wasting time in a maze
Exhausting you for nothing, and making you decadent
见茴香梅开二度 20170920
穷街陋巷舍寒家,未料胡音几度哗。野草方因枯夏死,茴香又放二重花。
平明懒起晨炊备,漏夜频觉乱梦查。问遍周公常不语,天机岂可泄愚蛙。
The Second Blooming of Fennel 20170920
In the poor neighborhood my humble house stands
Never expecting the frequency of the strange noise
Wild grasses just died from the summer drought
For the second time fennel bloomed in graceful poise
At dawn, to rise preparing the breakfast I’m too lazy
At night, I often wake to analyze my tangled dreams
I ask the Duke of Zhou but he never answers me
How can a foolish frog be told the secrets heavenly
见下玄月 20170923
秋分海上月如舟,玉兔又登南岭头,赏雨听风消永夜,挥毫拟句赋新愁。
生娃应似伯喈女,养子不求百户侯。艺冶文陶思大事,鸡零狗碎笑杞忧。
On Autumnal Equinox 20170923
On autumnal equinox the moon over the sea is like a boat
The Jade Rabbit again climbs up the south hill’s road
I spent the long night enjoying the rain and the wind
And write verses to express my fresh sorrows entwined
A daughter born should possess literary talents
A son born should stay way from power
Study literature and art and think about important things
Do not be laughed at for concerning trivial matters
读网友画 20170924
危崖万仞举平川,咫尺见方可坐禅。绿柏将军护左右,白云绶带挂前山。
空谷浩然浮正气,苍冥广渺运浑天。宇宙玄机非易解,人生懊恼理更难。
On a Painting of Mountain Scene 20170924
The precipitous cliff ends with a flat top
Though not big, for meditating Zen is enough
The Generals of Pine trees guard on left and right
Before the cliff like silk ribbons hang clouds white
The lofty vacant vale is filled with air righteous
The vast blue sky sees the operation of the universe
The mysteries of the universe is hard to decipher
Human worries are incomprehensible even more
咏宝玉乞梅 20170926
雪压冬霭絮纷飞,大地微微冷气吹。槛外纷纭淞挂树,寒中凛冽蕊开梅。
痴求俗愿希明意,体恤佛心盼启扉。等到阳春消息近,欣然奉汝做花魁。
About Jia Baoyu Begging for Red Plum Flower 20170926
Snow weighs down clouds and then fall profusely
Gently cold air blows close to the ground
Outside the gates, icicles hang on trees
In bitter cold, plum trees bloom bravely
Hoping his worldly wish could be understood
He wishes the doors be opened with merciful heart
When it is known that spring is not far
She will be honored as the master of flowers
读微信钟雨菲小朋友松竹圆月山居图作 20170930
松竹兰芷对楼眠,一壑云涛万仞山。野客他乡愁月夜,嫦娥宫里展秋颜。
高天才捧一轮起,普世便抬万目观。祈盼人间花月好,家家户户共婵娟。
On the Painting of Zhong Yufei’s “Pines, Bamboo, and Full Moon in a Mountain Dwelling” on WeChat 20170930
Pines, bamboo, orchids, and fragrant herbs doze off with the tower?
A gorge of cloud waves, peaks ten thousand fathoms soar?
A wanderer abroad grieves beneath the moonlit sky?
Chang’E shows her autumn face in the Moon Palace high
From the high dome, right after a bright disk is presented?
The whole world lifts its eyes to gaze at the splendid?
I pray that flowers and moonlight bless all human beings?
That every home may share this radiant beauty in the evenings
谈读书 20171004
人生苦短好书多,朝闻道夕可不活。非因济世求奇巧,愿为他舟做江河。
人云卿当写己事,我说何必添糟粕。千言万语过目忘,犹如酒肉穿肠过。
On Reading Book 20171004
Life is short, yet there is no end of good books
Truth heard at dawn, I can die at dusk, no regrettable looks
I read not for seeking clever craft to help society
But to serve as a river for other’s boat journey
People say, You should write something of yourself
But I reply, Why add garbage to worthless stuff
A thousand words seen will soon be forgotten,
Like wine and meat passing the guts after being eaten
卜算子–去上海赴大学同学聚会 20171007
万里赴戎机,铁辇平明至。闸北宋园杯盏交,正是天高日。
解甲几十秋,黑发逐时逝,唯有此心犹未衰,久远情谊挚。
Classmate Reunion in Shanghai 20171007
It was a long trip for this reunion
I arrived in the morning by train
Cups and dishes in the Song Garden
As the sun of high noon did brightly shine
Several decades after demobilization
Black hair has gone into degeneration
Still young this heart does remain
Long and sincere friendship the years deepen
八月十七,月亮开始扁了。做诗一首:20171008
今日嫦娥始减肥,先学飞燕再杨妃。年华我叹非如月,一旦流失不可追。
The Waning of the Moon 20171008
The moon-lady today began to lose weight
To be the thin beauty first and then back to her old state
I lament time that is not like the moon
Once lost, it never comes back to the old date
过城中湖 20171009
秋日艳阳暖,良禽戏水忙。柳摇青草岸,波闪碧湖光。
闲看涟漪舞,幽闻蕙草香。游人心寂寥,好景在他乡。
Passing a Lake in Downtown 20171009
Warm is the autumn sun
Water birds have fun
Willows sway on the bank
Wavelets flash with light
Leisurely I watch ripples dance
And smell the faint grass fragrance
My heart is filled with loneliness
Such nice scenes are away from home
长沙 20171023
独立清秋,北去湘江,橘子岛腰。看麓山霾掩,楼林皆染,芙蓉失色,颗粒悬飘。
大道车流,熙熙攘攘,尽向湘天废气抛。全非是,旧时般模样,屋矮天高。
曾经羁旅亲邀,亦同是寒天落叶凋。踏麓山滑径,苔青石冷,红枫飒飒,百态妖娆。
书院晨临,山亭晚爱,寺叹青尼容貌娇。而今老,路头观峰远,体力难消。
Changsha 20171023
In the autumn I stand alone
In the middle of the Orange Isle
The Xiangjiang River flows north
Yuelu mountain is hidden by smog
Fading the colors of this land
With particles floating in air
Traffic on roads is heavy and dense
Sending exhaust to the heaven
All has changed
The old Hunan once with
Low houses under an unreachable sky
Once on trip passing I was invited by relatives
In the same cold season of falling leaves
Walking on slippery trails of Lushan hill
I saw moss covering cold rocks
And red maples blazing beautifully
What an amazing landscape
I visited the ancient school house in the morning
And loved the pavilion at dusk
At the temple, I pitied the young age of pretty nuns
Now I am old
From the city road, the peak looms far
Beyond the reach of my strength
回国 201710xx
天高日暖辞金州,瑟瑟秋风楚汉游。凌乱心思难理解,迷茫歧路更烦愁。
幺蛾叵料川瀑策,铁腕钢强习近筹。欲问花旗国政事,何如把盏话神州。
Visiting China 201710xx
Under high skies and warm sun, I bid farewell to the Golden State,
In ancient Chu and Han country brisk autumn wind sees my roaming gait
My tangled thoughts defy all reasonable minds to understand
Confusion doubles in the foggy and forky roads of the land
Surprisingly, a river has many unexpected policy waterfalls
Fending them off, the iron-fisted guy builds his Great Walls
To ask of politics in the flowery flag land across the ocean
Better to lift a cup and chat about the country of magician
夜梦 201710xx
夜梦杂糅故事长, 醒来欲书不成行。 卧听窗外凄凉雨, 扯断珠帘捣碎肠。
Night Dream 201710xx
A long story was told by night dreams interwoven
Waking up, I wanted to write them down in vain
Lying in bed I listened to the miserable window-side rain
That broke my heart like a broken beaded curtain
Walk in the Street 201710xx
街市行走乱糟糟, 高楼璧立铅云碉。 左右横斜四下看, 人来人往非我曹。
思想未来好恐惧, 终将教鞭身后抛。 彼时一个猥琐佬, 徒把诗书灯下瞧。
Walk in the Street 201710xx
I walk in the chaotic markets and streets
Many a high-rise under grey clouds me greets
I eye in all directions throngs around me
In passers-by acquaintances I do not see
Thinking of future I am scared to death
Someday I will exhaust my lecturer’s breath
Then I will be a mere good-for-nothing
Under a lamp in useless books engaging
武昌四美塘街头公园散步 20171021
一塘碧水映天红,懒懒秋荷静卧中。岸柳欲留夕照日,余辉怎奈抹墙浓。
Walking in the Simeitang Park in Wuchang 20171027
Walking around Four-Beauty Pond Street Park
The green pond reflects a rosy afternoon sky
In quietude autumn lotus plants lazily lie
The bank willows want to keep the setting sun
The murals painted in its last rays are already done
凌晨闻哀乐作 20171022
卧躺江边枕涛声,平明忽闻哀乐鸣。绵绵悠悠寄思念,似怨未尽无限情。
惊扰四邻莫闲吵,生老病死是人生。他日撒手西归处,可有知音吹箫笙?
Hearing Funeral Music 20171022
Hearing Funeral Music in Small Hours
Sleeping by the river, I used the sound of waves as my pillow
Near daybreak I suddenly heard music for a funeral
The lingering tunes embodied much thought remembering
As if it could never exhaust the folks’ fond feeling
It is noisy indeed but neighbors, please do not complain
Sickness and death are all the flesh’s inevitable lane
I wonder someday when it is my time to go
My farewell trumpet will someone there blow?
去江西 20171023
赣浙闽地正暖秋,一路行来风光秀。丘陵起伏皆葱郁,农舍高矮尽小楼。
畦畦秧苗黄中绿,片片水域清且透。偶见老屋四五间,且为游人铲下留。
Trip to Jiangxi 20171023
In autumn’s warmth, Jiangxi, Zhejiang, and Fujian glow,
I travel by train, where beauty seems to flow
The hills rise and fall, in a green embrace,
While villages stand with charm and grace
Yellow and green paint fields so wide,
Where neat rows of crops in harmony reside
Clear ponds reflect the sky’s serene gleam,
And ancient houses stand as if from a dream
Preserved through time, they silently await,
For tourists to visit, and marvel at fate
到上饶 20171024
初进上饶时光倒,四十年前涧河桥。楼墙斑驳目凌乱,街巷人稀车量少。
信江一水穿城过,云碧一山添妖娆。何求摩天大厦起,不必霓虹夸富豪。
四省交界风光在。绿水青山自是宝。无烟工业待发展,更需行政好协调。
Arriving at Shangrao 20171024
When entering Shangrao I felt a step back in time
In Luoyang forty years ago when I was in my prime
Dilapidated buildings made a chaotic scene
Deserted streets had sparse traffic in between
Through the city the Xinjiang River did flow
Clouds add some charm to the green mountain view
Indeed there is no need for tall buildings to rise
Nor do people need the wealth-bragging neo lights
The hub of four provinces boasts natural beauty
Green waters and mountains are inherently wealthy
Smokeless industry there has room to develop well
Administrative coordination will make the area sell
骑车武汉 20171027
铁马江城晚日斜,隔江黄鹤似宮阙。青黄二水新龙庙,宽窄三截老市街。
首入海关温埠史,重行江岸步长阶。零星旧事皆如梦,称此故乡强勉些。
Riding in Wuhan 20171027
As the setting sun slants over the river city I ride my bike
The Yellow Crane Tower across the river looks palace-like
The Yangtze and Han River meet at the face-lifted Dragon Temple
The old market streets are alternatively wide and narrow
My virgin visit to the Customs Museum teaches me history
I again walk along the Hankou Bund to refresh memory
Scattered pieces of the past are like a dream so elusive
Calling this city my hometown is not so persuasive
近重阳 20171027
满城风雨近重阳,败叶摧花万物伤。独守穷庐心惨淡,愁拾菊瓣意迷茫。
封笺漏夜羞失态,忆字平明愧钝狂。对镜白头惭李杜,还应陋巷自谋章。
Approaching the Double 9th Festival 20171027
Close to the Double Ninth Day
Leaves, flowers and else decay
In shabby house I alone sadly stay
Picking mum petals in confused dismay
Sealing an email at night I am shy
Reviewing the mad words at dawn I regret
I feel ashamed of my mirrored hair white
Knowing I should keep to my writing instead
去上海同学会 20171106
秋深夜来早,背井上路遥。此去东方浦江头,千里赴琼瑶。
明朝梦醒处,故地彤云晓。宋园阁上话旧时,应是情未了。
Trip to Shanghai 20171106
Night fell early in deep autumn
I embarked on a long journey
To where the Huangpu joins the sea
A thousand miles for a party
When I wake up tomorrow morning
The old place should in rosy clouds strong
Recalling the past in the Song Garden restaurant
Our feelings should still be long
游武汉江滩 20171110
去年此月芦苇中,同游娥皇与女英。女英不知何处去,娥皇依旧人伶仃。
朋友本是缘分侣,各循各命各自行。秋花秋草非昨日,滚滚长江去不停。
Touring the Wuhan Bund 20171110
Last year this month, amidst the reeds
I wandered with Ehuang and Nüying
I do not know where Nüying has gone
Ehuang by herself is still living
Friends are originally companions by luck
Each follows their own destiny and road
This fall’s flowers and grasses are not those before
The mighty Yangtze does not her flow hold
题网友房照 20171119
傲拥南岭房一座,秋叶春花自婀娜。工闲驱辇避闹市,茶毕谋诗吟山阿。
池翠依栏鱼朝拜,风清临户雁横歌。婵娟窥牖无眠日,更向妆台试绮罗。
On the Photo of the House of an Online Friend 20171119
Proudly she owes a house in the southern hill
Among the beautiful spring flowers and autumn leaves
After work she drives there to avoid urban noise
Drinking tea she composes poems, embraced by the hills
Leaning on the rail of a green pond she receives her golden fish
When wind coms she listens to the cries of flying geese
Sleepless when the moon into the window peeps
At the dressing table she tries her fine dresses
假想六十登黄鹤楼戏改王之涣 20171119
白日依山尽,长江入海流。秋高临汉埠,暮重上名楼。
事莫强为难,学应老病休。悠游凭脚健,名利不长留。
Imagined Climbing of Yellow Crane Tower at Age 60 20171119
The white sun sets down behind hills
The Yangtze River flows to the sea
Coming to Wuhan in the fair autumn
I mount this famous tower in admiration
One should not force oneself to do things
When old or sick, one should quit study
When legs are strong one should travel far
Fame and fortune do not always last
戏题山水画虚构叙事诗 20171121
曾经插队到此山,与世隔绝两重天。刀耕火种强糊口,日入而息缘无电。
夏收小麦大半交。冬来还要修梯田。书记动员扎根久,京城忽有大讯传。
说是粉碎四人帮,百废待兴赖青年。油灯夜挑温旧课,开春榜上题孝廉。
辞别农村登前途,寒窗苦读有七年。勤学用功得青睐,毕业留校执教鞭。
数年遭遇风云变,乘桴出海美利坚。屈指二十春秋过,对镜鹤发又鸡颜。
虽置寒庐于陋巷,花甲之年形影单。经书不理学荒废,菜蔬不种园壤干。
早出晚归家政疏,迷Q恋微镜花缘。远交近疏朋友寡,老牛破车出行难。
上班下班都一样,每日三点成一线。眼看暮年行将至,穷思无计茫茫然。
A Fictional Narrative Poem Composed upon Seeing a Mountain Landscaping Brush Painting 20171121
Once I was sent to rural work in this mountain,
From the world I seemed to be living in isolation
Life was harsh, relying on slash-and-burn farming
Went to bed at sunset because there was no lighting
Most of the wheat harvested in summer was turned in
When winter came, the terraces had to be fixed again
The Party chief urged us to settle down on long term basis
But from Beijing a shocking news was thrown upon our faces
It said that the Party had smashed the Gang of Four
The messy country needed talented youth more and more
By the oil lamp at night, I reviewed my old school lesson
Coming next spring, my name appeared on bulletin of admission
I bid farewell to the countryside to pursue my future
Studying diligently by the cold window for six plus one year
Hard work and dedication earned me the favor of the school
They offered me a dormitory and a lecturer’s stool
After several years, storms came that disturbed my peace
To the continent of North America I went overseas
Counting now I have passed twenty springs apace
I see gray hair in the mirror and a weathered face
Although I have a humble home in a narrow alley,
I live alone approaching the age of sixty
I neglect the classics and my scholar’s role
I cultivate nothing and wasted my garden soil
I leave home early and return late, neglecting household chore
Becoming addicted to QQ and WeChat to seek flowers in mirror
I make distant friends and have few local ones
For going out my old and shabby car hardly runs
Going to work and coming home is always the same
Three dots making one line is my daily game
I see my twilight years approaching soon
Racking my brain brings no solution,
雨夜梦故人 20171121
夜来风雨似狂鞭,竖打横抽扯裂天。搅醒酣眠奇特梦,擎来故旧莫名还。
音容以往何曾老,人事全非已尽缘。一刹鹄鸿分秒现,英姿窈窕又从前。
Dreaming an Old Friend in a Rainy Night 20171121
The nightly wind and rain whips hard
Beating around tearing the sky apart
They wake me up from a strange dream
Whence an acquaintance weirdly came
She looked young as in bygone days
Changes have put us on different ways
The spring of Dove suddenly came to life
I saw the fair girl of the old time
蒙特雷高地望月 2017123
今夜月如十五明,粼光片片海波荧。高天浩浩长风送,远岸点点灯火明。
白日秋花犹自开,夜来松柏带风鸣。圣诞花灯独向晚,路行唯有一老翁。
Looking at the Moon from Presidio of Monterey 2017123
The moon tonight is brighter than the mid autumn day
Glistening wavelets dance on the sea
Streams of wind travel in the vaulted sky
Across the bay are thousands of lights bright
Autumn flowers bloom themselves during the day
Pines trees sing harmoniously with wind at night|
A Christmas tree lights up in this deserted night
Only an old man walks in this sentimental sight
晨醒陋室见窗外月2017125
隔帘月色似水切,猴子卧床欲捞些。出手空堂凉似铁,婵娟媚眼为谁斜?
Seeing the Moon at Waking Up at Dawn 2017125
Seeing the Moon from the Window of My Shabby Room
Moonlight is like water outside the window
From the bed, a monkey wants to scoop up some
His arm out feels the chilly empty room
The Moon Lady makes eyes, he wonders to whom
蒙特雷渔人码头赏月 20171205
海波熠熠月流光,清风拂面圣乐扬。落寞码头人迹杳,无聊海兽咽声苍。
售粥美女犹班上,过路行人亦味尝。满目秋色无意赏,国王高地少西厢。
Watching the Moon at Fishermen’s Wharf 20171205
Moon light flows on the flickering sea
Fresh winds brushes my face while holy songs play
Sparse are the human traces on the lonely wharf
The bored sea beasts bark coarsely from the bay
The chowder girls are still on their late shifts
Offering samples that on plates lay
The late autumn scene I have no mood to enjoy
There is no West Chamber on the Mount Rey
街头望月 20171209
半轮惨月隐云楼,似有难言满腹愁。岁末犹因杂事累,工余每为一情纠。
红霓缥缈今迎面,绿水波激复丧幽。寂寞空庭肠欲断,托鱼付雁却无由。
Watching the Moon from Street 20171209
Half moon, sadly, hid among towers of clouds
Seemed to be laden with too much sorrow
At year end I am still burdened with chores
Off hours my heart is entangled with woe
Flimsy red clouds today came in sight
Disturbing tranquil water with the glow
Heart wrenching is my empty yard
To send a word I’ve no reason to go
岁末挂灯 20171210
人家灯众炫于院,我舍灯稀挂一窗。赤艳灼灼惊夜色,红晕漫漫映白墙。
空宅寂寞权为伴,穴室宵寒且暖房。待到迎新钟撞响,跟随绚烂是凄凉,
Decorative Lights End of the Year 20171210
Neighbors have many lights in the yard
A few of mine by the window
Shiny red color shocks the night
On white walls spreads the red glow
In the lonely house they might accompany me
Their lights warm up my cave in nights cold
After the bell of New Year’s tolled
Brilliance gone, stays the sadness old
鼠窜 20171210
小耗子,上灯台,躲进夹缝悠哉哉。身材不足方寸许,噬豆偷粮一能才。
游走边缘倏忽现,投它忌器我发呆。人鼠之间或相惜,陋室无有梁君来。
Mouse Running Around 20171210
Onto the candle table jumped a little mouse
In between things enjoying a pleasurable place
About one inch is her tiny little body
But a great talent in the food stealing race
Like lightening he cruises along the edges
Protected by an easily breakable maze
Maybe friendship should be of mice and men
A shabby house doesn’t invite a thief then
渔人码头观灯船 20171211
月照水波灯溢彩,疑为此刻到秦淮。旧朝歌女知不在,为思故土上楼台。
Watching Lighted Boats from Fishermen’s Wharf 20171211
Colorful lights shine over moon-lit water
Making me think I were on Qinhuai River
I know old days’ courtesans are not there
Missing homeland I come here however
老马夫思春 20171212
角声哽咽报更残,军帐堆愁倚厩栏。面海观山无翠色,追昔忆往有心寒。
飞驹过隙逾花甲,屈指数年少室欢。莫道瑶姬花月貌,神峰岂可缔俦鸾?
Stable Man Thinks of Spring 20171212
The choking bugle notes the passing of night serene
By the sorrowful army tent I lean on the stable railing
Across the bay I gaze upon the mountains not so green
It chills my heart, the past recalling
Time flies by, and I’ve passed sixty;
My past green years, how little was the fun
Do not praise the Wushan Lady’s beauty
The Goddess Rock is the wife of none
虚构入山访居士 20171212
与君同日不同庚,携酒西来翠茗烹。踏雾攀云禅友觅,烧柴煮果法莲评。
春潮玉指拨弦涌,瑞鸟清喉颂偈鸣。醉到三更乘月去,不知何日再山行。
Imagined Visit to a Mountain Hermit 20171212
Our birthdates are the same, but of different years
Carrying wine I came to the west some green tea to brew
Through mists and clouds I searched for the Zen friend
To discuss sutra while boiling tea and savoring fruits
Spring tides surged as your jade fingers plucked the strings
Auspicious birds sang verses in clear voice
Drunk into midnight, I rode the moon away
Not knowing when would be our next meeting day
杀敌 20171212
敌兵三日未曾现,疑有军师帷幄间。忽见架头魑影动,原来屯驻秣仓边。
一磅陈粮挖地道,小妖足够赖一年。怒从心起拔刀向,血溅萧墙丧九泉。
Killing Rats 20171212
For three days the enemy didn’t show up for the trap
I suspect he now has a master strategist
Suddenly a ghostly shadow was seen moving on the shelf
It turned out that there by the food was his camp
Out of one pound of stale flour a hole was dug
The supply was enough for him to sustain a year
My heart burst with anger, I drew a knife at the guy
Smearing the wall with his blood I sent him to die
闺怨 20171215
垂泪红烛伴菱花,三年夫婿未回家。空堂独守多嗟叹,琴瑟常悬少拭擦。
冷榻难眠因梦扰,晨妆不理为无他。无聊过客如相问,怨妇封门日纺麻。
Lady’s Woe 20171215
Tears, red candle and mirror
Three years her bubby did not return
She sighs a lot alone in the empty house
Her harp hangs in dust and is not clean
Sleepless on cold bed disturbed by dreams
No morning makeup for he is not seen
If trouble makers should come to seduce her
She works on her loom to shut her in
过某豪宅 20171215
结庐翠柏间,绿叶覆青山。夕照穿林过,斜晖落海边。
此庐非我户,我户在海边。我海非此海,富贫两个天。
Passing a Nice House 20171215
A house is built among pine trees
Hills covered with green leaves
Late sun shines through woods
Upon the surface of the sea
This house is not mine
Mine is close to seashore
My sea is not this one
We are worlds apart, rich and poor
为同事处理杂物有感 20171217
窈窕淑女赴他乡,临行托付守柜箱。大包小包车将来,名牌绚丽目琳琅。
一去数载消息少,行李冷落蒙尘霜。昨日托书言捐弃,翻箱倒箧我惊惶:
绸缎绫罗端的好,忍教嘉物付他方?奈何此处无所用,老夫无伴无姑娘。
将身来在同僚旁,借问谁可接罗裳?借花献佛佛佑我,不必另行烧高香。
Handling Stuff Left By a Colleague 20171217
A fair lady left here for a place far
Entrusting to me her possessions
Big and small bags she brought in
Famous brand names dazzled my eyes
Years passed since her departure
Her stuff is dust covered all over
Yesterday a message came to disown
Her things that on inspection surprised me
Nice are the materials of her dresses
How can I simply donate them to charity
But I myself have no use for these things
I have no wife nor female offspring
So I went to see my colleagues
Asking if they could be transferred
Borrowing a flower to present to Buddha
I don’t have to burn incense for Bodhisattva
夜游渔人码头看游船未果 20171217
忙里偷闲游码头,不见灯舟夜色游。淡淡腥咸扑鼻来,嘶哑爵乐带闲愁。
心寂遐念妇孺乐,腹空聊尝潮得粥。一弯灯月船头立,如何不想三姐刘?
Failed to See the Lighted Cruise in Monterey Bay 20171217
Though busy, I visit the fishermen’s wharf
But can’t find the lighted boat cruising the bay
My nose sniffs puffs of thin fishy’nd salty air
Hoarse jazz music in sorrowful spell does play
My lonely heart craves for woman and children
My hunger leads me to the sample chowder tray
Above the water hang colorful lights and the moon
Where is the singer Sis Liu the Third, I say?
早起上班 20171218
东方翻起鱼肚来 ,老夫早起公交捱。寒舍只为眠一夜,梦里聊可依大槐。
潜意乾坤多万象,现实世界何苍白。了却一天繁琐事,星月回家沙里埋。
Going to Work in the Morning 20171218
The fish belly appears in the east
This old man gets up for the bus to work
His house is only for the nightly sleep
An ants kingdom’s splendor he can dream
In the unconscious the world is multi-faceted
The world in reality is miserably pale
After finishing the day’s many chores
He returns in darkness to bury in the sand
蜀滇桂鄂忆旧 20171219, 2018813改
入蜀穿滇送秀才,青城翠柏堰头苔。峨眉未访一生憾,海埂初来两水开。
阳朔游漓观立壁,荆襄拜羽敬高台。而今忆旧情非在,为赋新诗把律裁。
The Memories of Travelling in Four Provinces 20171219, 2018813 revised
I once accompanied a bachelorette through the southwest
And visited the verdant Qingcheng Mount and Min River Project
Pity is it that we bypassed the magnificent mountain of Omei
To the Dianchi Lake for the first time I came as a guest
On Lijiang River we went to Yangshuo between high rising cliffs
In Jingzhou we paid homage to General Guanyu’s shrine
Recalling the past I am not loaded with fond emotion
I am just practicing versification for a poetic line
不知所云20171219
阶下乌衣鹊,栏台寂寞月。幽幽靓女魂,移步荷花榭。
眼底秋光冷,心中社稷裂。飘飘何所似,风雨一残叶。
Title-less 20171219
Black crows at the steps, resting
Cold moon at the railed veranda, hanging
A ghostly shadow of beauty with long hair
Moves on terrace by the lotus flowers fair
Scenes of autumn so sad in my eye
Homeland torn in my heart I sigh
What do I seem to be like, drifting
A decayed leaf in the rainy wind flying
梦里下乡20171220
半世漂泊又返村,白发犹是寡孤身。黄泥糊壁砖为炕,瓦缶陈炊荠做珍。
投粒推贤无我事,收粮列市亦他人。不知老朽能何用,或可垂髫授鸟文。
Dreaming of Returning to My Village 20171220
Half of my life passed, I returned to the village
My hair white, I’m still single at this old age
I sleep on brick bed, the walls only covered with mud
And cook in clay pots wild greens dug with a spud
Casting pebbles in election doesn’t concern me
To market the harvests the job of others it will be
What use can this old body be put to
Maybe teaching village kids how do you do
晨醒闻水声 20171220
梦里依稀水潺潺,醒来不晓睡哪端。离床开户窗边看,却是雨飞降霖甘。
檐上滴水填储桶,闻之犹似涌清泉。干时过去湿时到,小院将成百草园。
Hearing Water in the Morning 20171220
In dreams I hear the gurgling of a stream
Waking up I do not know I am in which room
I peep out as the window I do open
Oh, It has rained, the sweetness from heaven
Water from gutters fills full pale down
It is so similar to a spring’s surging sound
The dry season over, now comes the wet one
My yard will soon enjoy a full grown fun
蒙城夜降 20171221, 201843修改
蒙城夜降野如坟。黑幕早临愁绪紛。虽是耶稣欢乐季,奈何岁暮寡情云。
炉边谈晤天方事,榻上双眠老旧闻。世界如今成数码,焉知铺枕卧谁君?
Night Falls in Monterey 20171221, 201843
The fields are like graveyards as night falls in Monterey
Sad thoughts rise as early dusk drives away the day
Though it is the joyful season of the birth of holiness
At the year’s end I see only clouds being merciless
Fireside talks for me are like the Arabian fantasies
A companion in bed is but long forgoten memories
The world now has become irreversibly digital
Who knows who is with whom on the shared pillow?
去国近廿载 20171224
去国近廿载,犹不识新家。少崇盎格鲁,老更迷中华。
作诗追格律,读文八大家。英文虽尚可,不足以自夸。
人言有爱处,方可把根扎。余观妻儿者,见天乐哈哈。
子女不嫌多,房子必嫌差。异国千秋业,抓起从娃娃。
余既无荆钗,更无孺子爬。反思此心态,与插队无差。
一生做浮萍,随波似落花。青春已去也,对镜悲白发。
时念身后事,头皮直发麻。欲寻高枝攀,出牌无下家。
此命怎了得,想想怕怕怕。
Twenty Years out of China 20171224
Twenty years out of China I am still here a stranger
Was an Anglophile young, but now like things Chinese more
Poetry and prose both follow the rules of Chinese
My passable English is far from being a boastful piece
They say where there is love there are rooted lives
In deed I see men happy who have kids and wives
Kids are never too many but houses are always too shabby
They build up their foreign ambition starting from the baby
I have no humble wife nor kids crawling on the floor
My mentality is the same as working in countryside before
All my life I have been a rootless duckweed or fallen flower
My youth is gone, I cry to the white hair in the mirror
My head skin numbs when I think of my future
I want to find a tall tree but none accepts my offer
What can I do with this life? I am dreadfully not sure
一世蹉跎无限哀20171226
一世蹉跎无限哀,老来迷惘觅家回。 他乡骑虎足难下,故土思忧泪尽来。
陋室唯书无宴客,海崖多雾偶登台。 时时对镜怜霜鬓,难挽青丝共饮杯。
My Wasted Life 20171226
My wasted life is full of sorrow
Old, I am confused where I will go
Riding on a tiger is hard for me to get down
Tears fall when I think of my hometown
My shabby house has only books, but no visitor
Around foggy shore cliffs, I sometimes wander
Time from time, I hate my frosty temples in the mirror
No long black hair with whom I can drink together
题网友大明湖照 20171227
冬行济南府,夜赏大明湖。楼掩高枝细,桥横洞影足。
霓光辉牖赤,地照映林疏。信步无寒凛,惟怜此客独。
On the Photo of Daming Lake by a Friend 20171227
In winter, I walk around the town of Jinan
At night, I enjoy the scene of Diamond Lake
Buildings hide in thin tree branches
The bridge lies with ample tunnels’ shade
Red are the window frames in neon lights
Sparse are the trees lit by ground lights
Walking around I don’t feel the cold
Only pitying my own solitude
卧床翻阅三国 20171229 2018
冬寒拥被看三国,始信刘皇无赖多。面试贤才轻以貌,身临困境泪成河。
妻丧即娶宜均占,城得延还计凭拖。全赖孔明成霸业,可怜公瑾坠冥河。
Reading the Story of Three Kingdoms 20171229 2018 revised
In cold winter morn I read Three Kingdoms, comforter around me
I began to believe this guy Liu Bei, what a rascal is he
When interviewing a talented guy he slighted him for his ugliness
And he resorted to fake weeping when facing difficulty
His wife just died and he got a new one by sheer luck
He refused to return a borrowed town using delaying as strategy
His victories were attributed to his chief of staff ZHUGE Liang
Whose counterpart ZHOU Yu‘s death is really a pity
岁末感言 20171230
霎时惊岁末,游子意如何。 异兆几时到,奇缘似不多。
投石波不起,望海雁疾过。 应共糟糠语,无求揽绮罗。
Year End Thoughts 20171230
Year end came all of a sudden
What is the wanderer’s intension?
When will there be an unusual sign?
A miracle luck is nowhere to mention
A rock thrown produces no ripple
A sea bird seen flies at speed triple
I should chat with one unpresentable
Than desiring secretly my eye’s apple
第八部分: 海外 4 2018
旧体诗2018年 VIII 12012025 final
西江月 · 元旦看海 20180101
大海涛声永旧,人寰世事常非。青山莫欲盼云归,已去韶华梦碎。
今岁此时此地,明年凭吊知谁?夕阳落去散余晖,浊酒一杯独醉。
Watching the Sea on the New Year’s Day 20180101
Waves of the seas forever are the same
Matters of human world constantly renew
Never expect departing clouds to return to hills
Like broken dreams are the past glories of you
This time this place this year I am here
Who a year later will be in the queue?
The sun sets, scattering the evening glow
I am drunk alone with a cup of misty brew
冬雨 20180103
冬雨纷飞乱心绪,一时缓来一时急。阴晴不定无章法,东西横飞令思迷。
浓云蔽日天昏暗,珠泪拂颊人狼藉。赖有公交庇寒士,倚窗望夜叹唏嘘。
Winter Rains 20180103
Winter rains make me moody
With their unpredictable irregularity
Sometimes clear, sometimes cloudy
The directions never keep steady
Thick clouds shrouded the sun, darkening the sky
Beads of tears hit my cheeks, throwing me in a mess
Luckily there is the bus providing shelter and warmness
Looking at the night by the window I sigh
雨停 20180104
今朝云散见晴天,几道红霞岭外边。拂晓犹觉湿气重,出门尚恼夜风寒。
海角孤松临霜挺,天涯归雁待春还。凭栏自问郊游处,看景谁家美少年?
Rain Stopped 20180104
Clouds scattered today to reveal a blue sky
Patches of rosy clouds clung to the mountainside
I still felt the heavy humidity in the morning air
As I went out I resented the cold wind of the night
Resisting frost, a lone pine on a sea cliff stands firm
From far away places, geese wait for their spring’s return flight
By the rail I ask myself where people will be picnicking
Which family’s fine youth will be watching the scenic sight?
黄昏雨 20180105
天昏昏,地暗暗,周末赶上烟雨天。烟雨朦胧无亭阁,烟波水上无画船。
奇石异景难寄情,丝竹不闻耳孤单。冬日早昏催人归,铁甲穿梭冷光寒。
何时能见菩提界,妙音送我到觉岸。断发三千去尘埃,自扫心境涤孽缘。
Dusk Rain 20180105
The sky is dim, the earth is dark
The weekend coincides with misty rain
In the hazy rain, I see not a pavilion
On misty waters, no painted boats are seen
Strange rocks and exotic scenes are uninviting to me
Hometown music is unheard, leaving the ears lonely
One is urged to go home by the early dusk of winter
Steel beetles shuttle with cold light making one shudder
When can I see the Bodhi’s world I often ask myself
Where wondrous sounds will send me to enlightenment
To leave the dusty world my three thousand hairs should be cut off
I sweep clean my mind to escape my karmic entanglement
记梦 20180108
夜雨隔窗奏闷声,沉沉酣睡梦频仍。离奇旷野城中路,卧殍人形道边停。
犬走高墙逐白兔,屏崩平板坏心情。觉来犹是神游态,具体描摹懒未曾。
A Dream 20180108
The night rain played a muffled sound outside the window,
In the deep sleep dreams were still frequent so
In the middle of the city in a strange wilderness
A human shape like a hunger-dead man lies on the road
A dog walks on high wall to chase a white rabbit
iPad screen breaks, causing my mood to be low
When waking up I was still in a wandering state
So tired I did not bother to record the detail
雨夜等车 20180108
天上小雨下,路边细流淌。空空校园里,一伞一和尚。
Waiting for Bus on a Rainy Night 20180108
Rain falls from the sky
Forming streamlets on the road
On an empty campus
An umbrella, a monk old
浣溪沙·虚拟之孤妇 20180108
独立灯前顾影哀,展丝持剪锦衣裁,镜中人瘦似冬槐。
惭任落花随水去,痛怜秋发染霜钗,枕前夜夜泪香腮。
An Imagined Lone Woman 20180108
Alone by the lamp, her shadow brings her much distress
Cutting a piece of fabric she tailor-makes herself a dress
Her body in the mirror is like a winter tree, leafless
How she regrets to let fallen flowers going with the water
Now she pains to see her mid-aged hair in frosty whiteness
At night by her pillow, tears would her powdered cheeks caress
念奴娇 · 黄鹤楼 20180109
鹤楼登处,望江流东去,古今无异。
历历晴川,依旧伴,鹦鹉芳洲萋靡。
汉水新桥,龟蛇故地,高塔凌云起。
夕阳西下,水波辉耀金紫。
黄鹤一去烟消,令来人唱咏,流芳诗意。
乐舞编钟,吟楚汉,壮史雄风豪气。
暮色登临,叹孤帆远影,古人心思。
归元禅寂,琴台弦断难继。
(Poetry Hall)
Yellow Crane Tower 20180109
Mounting the Yellow Crane Tower, I watch
The same eastward river both old and new
The Parrot Isle on a clear sunny day
Is still a verdant and lush view
A new bridge strides over the Han River
On the Turtle Hill facing the Snake Mount
Soars into the sky a tower
As Helios’ chariot is on its westward run
Golden wavelets spread on the water
Like dispersed smoke, the Yellow Crane is gone
Leaving future generations a poem, an eternal song
The chimes and dances tell of the heroic past
The grandeurs of the rival kingdoms forever last
Here I come up at dusk and sigh about the kind
Of parting lone sail, savoring an ancient poet’s mind
Quiet is the Guiyuan Temple
The broken strings of the Zither Terrace still remain so
望山 20180109
山横墨带寒,云染碧穹灰。断雨滴残叶,闲愁锁黛眉。
Watching Mountains 20180109
Dark green is the cold mountain belt
Grey is the sky painted by the clouds
Sporadic rains drip on the winter leaves
Listless sorrows seen on her black brows
题去年湘江照 20180109
隔江晨望橘子洲,雾霭朦胧巨人头。拧眉似忆少年事,侧目或思今神州。
浏阳九曲湘潭县,山环水伴韶山沟。视蛙如虎含霸气,五十年后紫禁楼。
Photo Taken of Xiangjiang River Last Year 20180109
In the morning I look at the Orange Island
In the fog looms a human head of a giant
Brows knit, he seems to be recalling youth days
Or thinking about today by looking sideways
In this Xiangtan County where Liuyang River flows
Among mountains and waters the Shaoshan village shows
He praised a frog that sat like a tiger
And ruled the Forbidden City 50 years later
捣练子·小院 20180111
清冷冷,月如钩,小院新荒碧如油。绿草伤阶侵曲径,雨来恣行更无休。
In the Little Yard 20180111
It is clearly cold
The moon like a hook old
New weeds in yard, lushly green
Grass invades the curving path, in rain
They become more insane
江城子·思美女 20180111; 2019
自从那日邂游廊,总思量,自难忘。夜夜幽思,月照枕边凉。寄语歌吟君不识,花容面,冷如霜。
乘风驾梦赴湖乡,启船窗,尽红妆。始信江南,美女数千行。曾有西施捐谍色,儿女岂,恋情长?
Since I Met You on the Veranda 20180111 revised 2019
Since I met you on the veranda
I’ve been missing you a lot so far
The thoughts of you night after night
Surround a cold bed in moon light
Verses and songs I for you produced
Seemed not have been by you really used
Your flower-like face is as chilly
As something frosty
In a dream I was blown to the lake area
The boat window showed belles everywhere
Thus I realized in the southern land
Beauties are as many as beach sand
There was once a beautiful spy
Patriotism she did exemplify
So love isn’t the only thing that counts
One should loftier pursuit pronounce
祝英台近· 问天 2018/0116
夜沉沉,胸闷闷,杯盏伴愁困。想想思思,感叹此生运。繁星不解闲愁,于银河处,自飘自,各披华晕。
仰天问,距我千万光年,异人有烦闷?天价医钱,或调整身份?彼方或已均平,精神物质,必该是,皆无矛盾。
Deep at night, I feel depressed
Sleepy among cups and sorrows
Thinking about my life
I lament my fate
Stars do not understand my sorrows
They drift by themselves in the Milky Way
Each carries its glare
I ask the sky
Thousands of light years away
Do the aliens there have vexing problems?
Such as exorbitant medical expense
Or adjustment of immigration status?
They might be living in fairness
Spiritually and materially
Contradictionless
蝶恋花 20180116
絮爱春杨枝爱柳,袅袅情思,却在蟾宫牖。纵是佳期桥未有,星河冷冷寒风抖。
水底锦鱼环璧走,雁过无书,徒向重霄九。夜雨凄风菱镜瘦,晨霜晓雾催银首。
Branches and flowers of willow trees 20180116
Branches and flowers of willow trees symbolize love
The sentiment yet is in the Moon Palace above
No magpies build the bridge on this Double Seventh Day
In brisk icy wind cold is the Milky Way
Colorful carps in the pond swim along the wall
Geese fly pass in vain, because no letters fall
A face in the mirror wanes in the windy and rainy night
Morning frost and fog turn the black hair white
牡丹 20180117
富贵之花是牡丹,满园春色占魁先。周而复始年年放,五色撩人赛天仙。
班妤美貌应惭愧,后宫三千争宠难。约绰多姿看姚黄,会同魏紫竞翩跹。
Peony 20180117
Peony, the flower of prosperity
Leads the blooming in a spring garden
Year out and year in
A myriad of colors, it defeats fairies in heaven
The flower shames historical beauties
And defeats imperial concubines
Look at the graceful yellow flowers
How they dance with the purple ones
下班雨中坐车 20180118
雾雨横飞晚气凉,云铅树暗日无光。所思偶像难得见,徒看泪珠挂一窗。
Taking Bus in Rain 20180118
The evening air is turned chilly by the slanting misty rain
Trees are darkened, the sun is dimmed in the lead colored clouds
The idolized person in my mind is nowhere to be found
I look in vain how tears trickle down the bus window pane
窗帘 20180119
折帘懒倦废晴阳,窗外离离碧草伤。何似游廊飘丽影,花黄云鬓暗檀香。
Window Curtain 20180119
Too lazy to roll up the blinds I waste the sunny day
Green grass outside the window appears in dismay
How I wish a beautiful figure walked on the veranda
From her cloud-like hair faint fragrance should sway
前天淫雨后 20180121
前天淫雨后,两日竟连晴。浩宇浮棉翳,平湾闪耀星。
草因霖润茂,山借草繁青。懒刈园中绿,枯荣任死生。
After the Rampant Rain 20180121
After the rampant rain the day before yesterday
For two days the weather has been fine, hey
Cotton-like clouds float in the vast empty sky
Star lights over the placid bay appear so bright
Grass, being nourished, grow exuberantly
Hills, due to the grass, turn green lushly
I have no mood to trim the weedy garden
Dead or alive, I leave it to their fortune
记梦 20180121
凌晨觉醒后,心知夜梦稠。不记梦中事,但忆梦中游。
神行两国界,时跨老前后。情节或怪异,有时亦含忧。
人言白日思,夜来梦中秀。此说尽虚妄,斯人何曾有?
Dreaming 20180121
Waking up in the morning
I know I have been dreaming
What I dreamed I am not aware
But I know I was wandering there
My spirit travelled two countries
Also went through time boundaries
The plots sometimes are grotesque
Occasional sorrows they did mask
It is said that concerns in broad daylight
Will be dreamed in bed at night
This theory is delusive, totally baseless
The person never entered my consciousness
黄昏之寂寞 中华新韵 20180124
寂寞虚廊云影低,无聊心地懒兮兮。斜光冷照楼空荡,钩月遥悬鹊晚栖。
暮降昏昏园似冢,花凋瑟瑟叶如泥。浔阳慕煞香山客,犹有琵琶伴泪啼。
A Lonesome Dusk 20180124
Empty veranda, loneliness, cloud hanging low
Listless, do I have mood for anything? No
Slanting sun shines cold on the vacant building
Crows rest late with new moon high hanging
In the evening’s darkness the place is like a cemetery
Like mud, flowers wither and leaves decay
The poet Bai Juyi by the Xunyang River I do envy
In tears a pipa courtesan he was able to see
苏幕遮 · 雨后 20180126
雨初晴,云立侧,海碧波白,倒映蓝天阔。一带青山如水墨。雁掠长空,迤逦成行过。
景妖娆,却常错,只望云追,水月镜花摄。无缘相携踏青乐。浪掷浮生,垂老怜孤客。
After the Rain 20180126
After the rain the clouds
Stand high like castles
The blue sea with white waves reflects the wide blue sky
The green mountains are like a brush painting scroll
The geese swept through the sky in graceful formation
How enchanting is the scenery
But I often fail to see the beauty
I only look at the chasing clouds
And the moon in water and flowers in mirror
There is no chance to enjoy walking on grass together
A floating life tossed into waves
At old age, I pity myself as a loner
虞美人·失魂 20180127
失魂暗里徒寻恼,流水无情绕。落红满地舞西风,哪顾怜花锄帚泣园中。
无端锦瑟弹空曲,谁解伶人欲?女萝绕树挂何枝?春夜阑珊把酒醉相思。
The Lost Soul 20180127
The soul is lost in the dark looking for sorrows in vain
And the water flows away ruthlessly
The red flowers are all over the ground in the dancing west wind
Ignoring the flower-pitying broom weeping in the garden
Fine harps play empty songs for no reason
Who can understand the thoughts of the courtesan?
What branch do vines cling to of the tree?
The spring night sees a lovesick man with a cup of wine
桂枝香· 宽街黄昏 20180127
凭高远看,恰落日归西,晚晕光灿。一角洋湾平卧,远山陪伴。
车流懒散“宽街”路,引相思,鼓楼声断。望西山麓,绿纱飘渺,天青云淡,
倦回头,何方有岸?任风带浮萍,各人离散。暗慕娇娘如画,望容兴叹。
纵然镇日擦肩过,寡缘人,隔若星汉。且收痴妄,焚香拜偶,恼丝齐断。
Dusk on Broadway 20180127
From a distance on high
I see the sun returns to the west
In brilliant evening glow
A corner of the ocean bay lays flat
Accompanied by distant mountains
The traffic is lethargic on the Broadway
Invoking in me the thoughts of Drum Tower
Looking at the foot of the western mountain
The green gauze is ephemeral,
The sky is green and the clouds are pale0
I am tired of looking back
Where is the shore?
Let the wind bring away the drift weed
And separate each and all
I secretly admire a lady as pretty as a painting
And sigh at looking at her countenance
Even though we brush shoulders everyday
We are destined
To be far apart like stars
Delusive ideas should be put aside
Just burn incense to worship the idol
And cut the hair of annoyance
望江南 20180128
及时雨,饱饮旱中园。百草重生淹小径,仙人肥掌舞翩跹。肉叶漫阶沿。
收拾懒,断壁又残垣。美景良辰无客赏,嫣红姹紫亦徒然。梦里盼狐缘。
Timely Rain 20180128
A timely rain in drought season
Nourishes the garden
The born-again grass covers the little path
Fat cacti dance gracefully
Succulents spread over steps
Too lazy to groom the yard
I face the broken fences
Beautiful as the garden is, I have no guests
In vain the colorful flowers bloom
How I wish a fox-turned fairy could come
文字游戏 20180201
丝绸裁剪尽神工,五彩斑斓色调丰。日绣奇兵袭敌阵,夜织骁将挽长弓。
边城大漠连年战,西域胡人几度平。为靖国疆戈甲老,王师十万屹如松。
Poem of Non-sense 20180201
This silk work shows the feat of magical tailors
It produces a mixture of rich colors
They embroider a surprise attack on the day
At night a warrior his arrow bow display
Years of campaigns at the desert border town
Had many times the nomad troops put down
Armors and weapons wore out defending the country
Yet the imperial troops stand firm as a pine tree
虚拟邻家有女 20180202
邻家有女著华装,云鬓搔头翠玉光。二目含波狐媚色,双蛾抹黛碧山苍。
莲行环佩清音脆,唇笑红云酒靥彰。重院深闺难窥面,秋千架外怨高墙。
A Fictional Girl Next Door 20180202
There is a girl next door dressed in splendid attire
Jewelries shining like jade decorate her cloud-like hair
Her eyes are like rippling ponds with seductive hue
And her brows like green mountains on forehead show
Her lotus feet walk, with jade rings on her jingle away
And her smiling lips are flanked with dimples, charming I say
In the deep boudoir of the courtyard, it is hard to see her face
Resentful is the high wall hiding the swing on which she plays
无题 20180205
二月春风似剪刀,裁开万紫色妖娆。待到新年除旧夜,家家户户换新桃。
Title-less 20180205
Wind of February is like a pair of scissors
Cutting a fabric of many colors
On the eve of Chinese New Year
New gods will be on many a door
晚车回家 20180207
夜雾婆娑树舞灯,清凉寂寞海滨城。市街声杳如妖域,巴士影森似鬼形。
耳钝眼花前路渺,脑乏人困后程朦。车行一路频打盹,警幻时时现梦中。
Going Home on Evening Bus 20180207
Trees dance with lights in night fog
Cool and lonely is the town by the sea
The quiet streets are like a phantom field
Ghostly shadows of buses I do see
My ears almost deaf, my eyes blurring, the road is blurry for me
My brain tired, I am sleepy, the back road is also misty
On my bus trip I keep on dozing off
In my dreams I see the fairy lady frequently
下班看海 20180209
韶光岂可看贱,来赏余晖海边。便纵有千般恼,万般怨,也只让风吹散先。说什么金玉良缘,全凭着,王八绿豆对眼。若今生有遇,却前生无缘,一切免谈。
面前碧海无边,回首不见觉岸。恰便是萍浮水,雾行船,全无个准星标杆。叹回首黑发红颜,如今看,鸡皮谢顶泡眼。论文章浅陋,提钱财可怜,顾影心寒。
Watching the Sea after Work 20180209
Fine time is not worthless, thus I came to enjoy the twilight beach
No matter how much unpleasantries I have, I entrust them to the breeze
Talking about good matches, it’s nothing but mutual infatuation
A fair one met today is useless if she’s not your past life destination0
Endless blue sea before me, but no salvation shore behind
It’s like duckweeds on a stream, or sailing boats in fog, both blind
Lamentable is my black hair and young look once so nice
That have turned into loose skin, bald head and pocket eyes
No profundity in my essays, no wealth mentionable, my heart turns cold
When I see myself growing mold
题红衣女照 20180211
流瀑秀发亮如丝,耀目清眸隧似池。双耳修长明瑞像,一鼻微挺示贤仪。
眉遮葡黛陪秋水,唇锁玉白掩笑慈。海袖红袍庄重色,半遮健指务劳姿。
Photo of the Woman in Red 20180211
Her waterfall-like hair is bright as silk and so fine
Her clear and bright eyes are like lakes unfathomable
Her slender ears are considered an auspicious sign
Her straight nose symbolizes uprightness commendable
Her brows accompany two pools of water in autumn
Her lips lock up rows of white jade with smile so kind
Her red dress with embroidered wave motif is so solemn
Her half hidden strong hands bespeak of an industrious mind
情人节之虚拟闺怨 20180214
春寒料峭情人节,旧历新年两日叠。所爱既无无礼送,空斋灶冷冷如阶。
他人欢娱奴心静,己事荒芜母意绝。坐对孤灯菱镜老,吟诗弄律待郎约。
Fictional Girl without Lover on the Valentine 20180214
This Valentine Day is loaded with spring cold
With Chinese lunar New Year it happens to coincide
There is no lover to give a loving gift to
From coldness the empty house and stove cannot hide
When others are merry making she keeps a peaceful mind
Her mother has forsaken her as trash of some kind
Facing a lone lamp she sees herself aging in the mirror
And composes poems to wait for a man to court her
重游宝华寺 20180215
1
腊月红梅几度开?前回懺语莫需裁。枝繁花茂催春色,气盛姿娇竞蕊魁。
今我独来观世处,昔人同访诵经台。求签再解糊涂命,李靖归山运势哀。
2
一届一回旧地游,经幡莲座劝回头。雕栏玉砌虽犹在,流水落花无处求。
世事如轮难永驻,尘缘多变莫图留。长江东逝沧桑换,大士签中各有筹。
Revisiting the Baohua Temple in San Jose 20180215
1
How many times has this winter plum flower been blooming?
Last time’s fortune lot drawn needs not an explanation
Abundant are the blossoms urging the coming of spring
Her lofty air and posture justify her coronation
Today I am alone in front of the Avalokiteśvara
Remembering the one who was here before
I cast another lot to see how my fate is so far
It tells of a retired general who is powerful no more
2
I come here once per a class of graduation
The lotus seat with draping banners call for my redemption
The same carved marble rails are still there
But water-flushed fallen flowers are found nowhere
The wheel of human affairs is hard to halt
The worldly relations needn’t be valued a lot
The Yangtze flows east with many twists and turns
The divine lots of Guan Yin hold our fortunes
蝶恋花 · 佛寺山门今又扣 20180215
佛寺山门今又扣,莲座经幡,曾见佳人否?玉砌雕栏仍似旧,梅红落去枝空瘦。
世事如轮难永久,多变尘缘,何苦图相守?大士灵签人各有,流光虚逝灯徒锈。
Here I Knock at the Temple Door Again 20180215
Here I knock at the temple door again
Seeing the lotus seat and the hanging banners
Who will prostrate today, I wonder
The carved marble rails still there remain
The flower-less plum branches are thin in vain
Like a wheel, the worldly things alternate
Changeable is the relationship based on fate
Why bother expecting a companion?
Each draws own lot to tell the fortune
Time passes in vain and lamp gets rusty alone
鹧鸪天· 越娃20180216
无理偏偏慕越娃,淑贤窈窕好人家。修眉瀑发唇含笑,齿皓眸明晕似霞。
行似柳,静如花,吴音悦耳退街哗。佯装漫步房前过,偷看闺窗碧绿纱。
Lady of Yue State, 20180216
Translation 1
For no reason do I fall for a lady from ancient Yue State
She is a virtuous beauty a good family once made
With slender brows, draping hair and smiling mouth
White teeth, bright eyes and cheeks like rosy clouds
She moves like willow in breeze or sits still like a flower fair
Her musical soft speech drowns noises of the thoroughfare
Pretending on a walk I would pass her house often
And steal a look at the window of her chamber behind a screen
Translation 2
For no reason I fall for a beauty
From ancient Yue State, a chaste fair lady
A descendent from a good tribal clan
Capture the hearts of foolish men she can
With slender brows, draping hair and smiling mouth
White teeth, bright eyes and cheeks like rosy clouds
She’s quiet like a flower or moves like willow
And her noise-drowning talk sounds musical
Feigning a walk I pass her house often
Steeling a look at her room’s window screen
一剪梅·日落天边挂雨云 20180217
日落天边挂雨云。轻洒珠泪,窗起流纹。晚风渐紧送清寒,夜幕垂时,归履纷纷。
四壁家徒冷似坟。独影只形,更无罗裙。流连超市凑词牌,捱到眠时,秒秒分分。
Sun Sets over the Horizon 20180217
Sun sets over the horizon, where rain clouds hang
Like beads of tears
On the window pane
The rain streams down the window pane
Wind intensifies as dusk falls, carrying coldness
As nights falls
In streets are heard home returning footsteps
The four walls in my house have nothing to brag
Except being cold as graveyard
A lone shadow, a lone figure
I see no skirt in the house walking around
Hanging out in the mall I write poems
Waiting for the slow arrival
Of sleeping hour
题于静江上行帆图 20180217
江宽水阔山寂寞,一帆独行寒风朔。岸柳仍待春消息,好把飞絮绕农舍。
A Painting of a Boat on River 20180217
A wide river with expansive water in the lonesome mountain
A single boat sailing against the bitter cold wind
Willows on the banks are still waiting for the spring
So as around the farm houses to spread catkins
晨上班见黑云20180222
黑云压城城欲摧,纷愁乱绪理难开。无端幽怨霄霄起,不尽相思夜夜来。
欲寄鸿鳞隔心远,拟托锦简错年哀。未知偶像何材铸,且比瀛洲与露台*。
* 瀛洲—海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求
露台–承露台, 为汉武帝求长生之物,然长生不可得, 一如瀛洲之难求也。
Seeing Dark Clouds on the Way to Work 20180222
Pressing dark clouds seem to crash down on the town
It is hard to untie the sorrows and worries tangled tight
Unfounded grievances rise morn after morn
Endless yearning comes night after night
I wish to send mails but distance split our hearts apart
I plan to entrust a messenger but sad is our age gap
I do not know what material was used to cast the idol
I think of the Isle of Yingzhou and the Terrace of Dew
芦荟开花 20180223
芦荟院中首次开,一枝独秀欲争魁。倘如此地红梅在,岂是尔曹上奖台?
The Blooming of Aloe 20180223
The aloe bloomed for the first time in the yard
A unique plant wanting to be the champion
If red plum blossoms were here in the garden
How can you walk up the steps of prize podium?
题网上红衣女照片两首 20180226
1
红衣粉面我无缘,愁看玉人立牖前。莲步轻移长发舞,柳腰微摆靓身翩。
乌瞳沉静如潭水,细语呢喃似落泉。一笑颊边浮酒靥,唐寅魂散几多年。
2
红衣白面我结缘,夜夜幽临陋室前。长发如瀑分两侧,横眉似剑挂庭边。
阴眸含恨冰光冷,利齿衔仇铁戟坚。知汝必因难了事,托言可为荡奇冤?
*庭边—天庭的边上
Two Pictures of Red Dressed Ladies on Internet 20180226
1
The fair faced lady in red dress has nothing to do with me
She stands by the window and I look at her sadly
When she walks, her steps are soft and her long hair dance
Her willow-thin waist of her fine figure sways as in a trance
Her black eyes are like pools of deep and quiet water
Like a gurgling waterfall from a stream she does in low voice murmur
When she smiles, dimples on both of her cheeks appear
Causing Tang Yin to lose his souls for many a year
2
The white faced lady in red has much to do with me
Every night she comes to my humble house ghostly
Like waterfalls her hair drapes down on both sides
Her brows are like two swords hanging on her forehead
Her ghastly eyes show hatred cold as icy light
Her sharp teeth revengeful are light iron spear tight
I know that you must have some account to settle
Tell me, maybe I can punish your enemy for you
观花愁老去 20180226
观花愁老去,浮世悔蹉跎。玉女容诚好,朽株日不多。
曾经罗曼旧,未果憾愁颇。岁岁七夕夜,对天叹恨河。
Looking at Flowers I Worry about Getting Old 20180226
Looking at flowers I worry about getting old
In the secular world I regret having fooled away my time
Young ladies’ faces are indeed so beautiful
My days are doomed, I have lost my years prime
I once had romance but it was way too outdated
Nothing came out from it, the liaison was wasted
Every year on the Lovers-Meet-on-Magpie-Bridge Day
I look at the sky and resent that silvery Milk Way
雨 20180301
日近元夕落瑞霖,有如瓶洒善观音。庭中桶里汤皆满,径上篱边草尽侵。
冬末欣得云降水,春宵恨冇伎操琴。独来独往独行客,漏夜徒歌越女吟。
Rain 20180301
Close to Chinese New Year auspicious rain falls
Like the heavenly lady sprinkles her blessing dew
Buckets in my yard are all filled with rain water
The path in the garden is invaded by grass new
I am happy to have this rain at the end of winter
I hate that on a spring night no lady plays the zither
Alone I come, alone I go, alone I am in this world
The whole night uselessly I sing about the Yue State girl
云中月 20180301
元宵底事目圆睁,月老白眉怒气生。红线并非常奏效,佳节多少鬼伶仃。
Lantern Festival Moon in the Cloud 20180301
For what does the moon open eye round on the Lantern Festival?
Grandpa Moon with white brows appear angry so
His red thread is not always effective
On this nice festival there is many a single soul
加州元宵节 20180302
元宵至兮无汤圆,街市暗兮灯不炫。汉土远兮时不念,虽佳节兮心无欢。偶念人家兮如何过,不干卿事兮莫妄想。芳草虽美兮水中央,渡无舟楫兮心沧凉。冬风吹兮湖无涟漪,秋叶落兮荃不惊奇。投石问路兮路无回应。僧敲月下兮寺门不启。终有一日兮余将离,花容月貌兮唯丹青。日月不老兮青春败,汝之娇艳兮永长生。
Lantern Festival in California 20180302
On Lantern Festival I have no round dumplings in the bowl
Dark are the streets where lights are dim as if without a soul
China is so far away that her calendar I don’t have in mind
Though it is a festival, my heart feels no joy of any kind
Sometimes I do wonder how certain family celebrates it
But it’s none of my business so I better not think about it
Pretty indeed are the fine grass, but they are on an islet
With no boat to ferry me, my heart is in sorrow set
On a winter lake ripples do not rise when winds pass
In autumn, fallen leaves do not surprise the grass
A stone to explore the weedy path is of no avail whatsoever
The nightly visiting monk sees none the doors to answer
Someday will be the time for me here to leave
Thy flower-like face only a painting can keep
Eternal are the sun and the moon but not mortal youth
Thy beauty however shall forever be my muse
自嘲 20180304
一生住惯单身宿,海外依然冷落屋。冬夜独眠闻雨落,秋晨寂眺看云除。
天天暮晚迟归去,日日清晨早遁出。陋院积荒锄懒用,一床冷衾半桌书。
Laughing at Myself 20180304
I am used to living in a single room all my life
Overseas I live in a deserted house, still myself
In winter nights I sleep alone listening to the rain
In autumn mornings I watch clouds growing thin
I return home late at dusk every day
And escape the house early in the morning
The yard is a wasteland with no grooming
On half of my cold bed books I lay
看琵琶弹唱春江花月夜视频 20180307
玉肢纤手动丝弦,软语吴歌不朽篇。媚眼流波如山鬼,霓裳动舞似蝶仙。
一诗独傲全唐史,万世长吟月夜天。闻此琵琶真妙曲,六朝金粉惹人怜。
*屈原《山鬼》:既含睇兮又宜笑,
Watching on TV the Pipa Performance of Flower and Moon on a Spring River Night 20180307
Jade limbs and delicate hands strum on the strings
Soft Wu dialect sings the immortal song
The charming eyes are like those of mountain spirits
Like butterfly fairy dances the rainbow and feather gown
The poem is the pride of the history of the Tang Dynasty
Later generations praise this night’s moon as celebrity
Hearing the Pipa lute is really a wonderful experience
Loveable are the performers of the six dynasties’ brilliance
雨20180320
暮雨阑珊处,春花对碧愁。云横天色暗,风止楫帆休。
野鹿迷新草,孤鸿恋旧洲。欲行诸暨远,还上岳阳楼。
Rain 20180320
Where twilight rain is stopping
Sad are the flowers of spring
The cloud-strewn sky loses light
Boat sails rest in windless night
The wild deer loves the new grass
The lone goose misses the old isle
I want to travel but Zhuji is unreachable
To the Yueyang Tower I pretend to go
* Zhuji—the hometown of the ancient beauty Xi Shi
忆秦娥·云端月 201803xx
云端月,光流败院疑如雪。疑如雪,残生孤影,怨思深切。
只身空室元宵节,鸡毛琐絮情难悦,情难悦,满怀愁绪,与啥妮说?
The Moon in the Clouds 201803xx
The moon in the clouds
Streams its light into the dilapidated yard like snow
Like snow
A lonely figure approaching late years
Is in deep resentment and sorrow
Alone in the empty room on the Lantern Festival
Life has no joy but matters trivial
Matters trivial
Coupled with worries
To whom can it be told
西江月· 陋室 201803xx
陋室徒排客座,十年无凤来仪。怡情纵有满床诗,终日空空案几。
自谓才情尚有,奈何市井须眉。高朋满座我非宜,但想红颜知己。
In a humble Abode 201803xx
In a humble abode, guest seats are arranged uselessly
For ten years, no phoenix has come to favor me
Though the bed is scattered with books of poetry
The desk is always empty
I claim to be a talent somehow
Actually, a commoner in society
Entertaining VIPs does not fit me
But a female confidant I wish to see
疏影·潇潇夜雨20180322
潇潇夜雨。沥沥听暗翠,偏羁行旅。怅望苍山,云雾迷朦,凄凄欲盖前路。
长空雁过哀声里,阵阵是,思乡心绪。馆驿中,暮色残灯,展卷颂吟词句。
遐想前人爱恨,似同此境地,皆是愁语。异土飘零,浪掷浮生,到底行尸枯树。
年华不待平庸辈,惧后浪,淘冲先腐。看覆舟,徒望征帆,自叹此生辛苦。
The Night Rain 20180322
The night rain is drizzling
I listen it beating on the dark green leaves
Stranded in my journey
Looking at the mountains
Shrouded in mist and clouds
In melancholy
The desolate air makes the path ahead hard to see
Amid the mournful cries of wild geese flying across the sky
Waves of homesickness arise
In the inn, as dusk fell and the lamp dimmed
I opened a book and a poem to recite
The love stories of others in history
Seem to be similar to this one
All laden with sorrows
A wanderer in alien land
I waste my life
A walking dead and a withered tree
Time does not favor a man of no accomplishment
I fear that the later waves
Will wash away the decadence afore
A capsized boat
Looks at the coming sailing ones
Will sign for its own hard life
阮郎归 · 雨后 20180323
婵娟高挂一天凉,银镰耀碧苍。雨停云散露星芒,海风止虐狂。
眠夜短,梦迷茫,觉来是哪厢。桃源仙境在何方,谁人宴阮郎?
After the Rain 20180323
The fine moon hangs high in the cool sky
A silver sickle in green background shines
After the rain clouds scatter to reveal star lights
Calm is now the wind from the sea
In sleep, night is short
Misty are the dreams
Waking up I know not where I am
Where is the fairyland of peach tree spring
Who will entertain me?
院子 20180328
露浸花山冷,云催韭气生。雨淋仙掌厚,风捧荟花轻。
The Yard 20180328
Heaps of flowers are cold in the dew
The clouds urge garlic chives to grow
The cactus leaves are fattened by the rain
Wind blooms the aloe vera again
下晚课见月上中天 20180329
月是三十年前月,人非三十年前人。月不因年减清辉,人却为岁增皱纹。
同是晚课乘月散,不见长安街头春。犹记单车载佳丽,却向何处问笑颦?
Seeing the Moon after the Evening Class 20180329
The moon is the same as thirty years ago
Around me are no longer the same people
The moon is still bright after so many years
Years add to our face and make us shed tears
Like this one I once ended a class under the moon
But it is not the spring on Chang’an Boulevard before
Giving a lift to a girl student on my bike I still remember
But to seek her smile, where can I find her
理想生活 20180404
餐前一碗桂花羹,金盏银盘玉箸横。荤素均衡诚意做,色香兼有尽心烹。
丝弦伴酒闻仙曲,举案齐眉盼内荆。户外婵娟增夜艳,吟蛩树下喜弹筝。
Ideal Life 20180404
Before the meal I drink soup flavored with Sweet Osmanthus
On table are displayed gold, silver and jade tableware
Meals of balanced nutrition are cooked out of sincerity
Taste, flavor and appearances all good due to devotion
Music is played with the drinking of wine the immortals’ way
Spouse is honored with respectfully held food tray
The bright moon outside adds to the beauty of the night
Insects under trees joyfully their symphonies play
雨季迷惘 20180405
春深夜雨落新桐,阶下犹闻垂老虫。远岭迷蒙流碧色,苍空寂寞过胡鸿。
汪洋浩渺家乡远,嶫嶂嶙峋旅道穷。不解何为居陋里,时时遥念楚王宫。
In late spring, rain falls at night on new leaves of trees
Under stairs are still heard chirping insects already old
The distant hills glazed in green appear misty and vague
Across the lonely sky the flying foreign geese their formation hold
Hometown is far away across the vast ocean
Bumpy and rocky is the traveler’s road
I do not understand why I reside in a plain lane
I would often think about the palace of Chu
九张机, 基本用无名氏韵 20180409
一张机,晨曦独醒懒着衣。 犹疑梦里身无力,余温榻上,仍闻呓语,四顾几时归。
两张机,出班不忍起迟迟。日高巴士将身付,穿街过市, 望山驶去,同乘客皆知。
三张机,楼前操场雁低飞。鹿雏随母园中戏,空廊偶见,两三靓女,日日不同衣。
四张机,凭窗远眺岭如眉,临波横黛烟如织,人生易老,归心难系,怎奈缚蛛丝。
五张机,无聊日作恋情诗。谁人寄予期心会,金乌唱犬,银刀断水,只是滥单思。
六张机,未曾沙漏日偏西。他人四散急家去,彷徨犹豫,青衣唱戏,竟忘此身谁。
七张机,人生目的总怀疑。逝水无情薄如纸,心分两处,身悬一职,终老何以倚?
八张机,愁肠织就囧途诗,飞鸿不解托书意,行行掠过,无从寄语,只叫罢相思。
九张机,夜来小雨润花枝,倦身入梦神行旅,分分穿越,时空障壁,又是一团丝。
Nine Verse Poem 20180409
Verse 1
Waking up in the morn I’m reluctant to get dressed
I am lethargic thinking I’m still in a dream
I seem to hear nonsense talk in my body-warmed bed
Looking around I wonder when I can flow out like a stream
Verse 2
Unwilling to go to work I get up late
I put myself on a bus when the sun is high
Through the town it drives to a mountain gate
I recognize all the passengers sitting nearby
Verse 3
On the drilling ground geese fly low
On the campus fawns with doe play
On the vacant veranda ladies do come and go
Their dresses differ one day from another day
Verse 4
Far-away hills look like brows from the window
Verdant by the rippling sea, smoky fog it covers
Men get old easily and this heart to home wants to go
But it gets entangled in a web of spiders
Verse 5
Bored, each day I write some love-sick verse
Should I send it who would be the destination?
Dog’s barking at the sun, knives’ cutting of rivers
They are useless one-sided infatuation
Verse 6
The sun sets ‘fore the sand glass runs dry
All others scatter and hurry home
Hesitating, I sing like a Peking opera lady
And forget who I am in reality
Verse 7
Life’s purpose I often doubt
Ruthless is the flowing away water
Tied to one job while my heart is split in two
When old on what can I rest my shoulder?
Verse 8
My poem of hopeless trip is composed of my sadness
The flying geese do not know what my message is
Line by line they fly overhead hearing not my words
I have to give up writing unrequited verse
Verse 9
Night rain nourishes budding branches
Into a dream journey my tired body vanishes
Every minute is one of traveling across time and space
It results in an entangled maze
清明有感 201804xx
对镜悲歌恨朽髯,鸡皮苍老自心嫌。张牙赫见石交错,视目哀惊袋又添。
只配大妈烹薯谷,岂能小妹弄妆奁。坟头坐等阎王唤,来日清明品祭盐。
Thoughts on the Clear and Bright Festival 201804xx
A sad song I sing of my grey temples in the mirror
My shriveled skin of old age gives me feelings bitter
Opening mouth I see rocky teeth badly aligned
Watching eyes I’m by new eye bags sadly surprised
I am only fit to have a mamasita in the cooking place
And can’t dream of a hermana powdering her face
At the graveyard I wait for Death to toll his bell
On the Qingming Day I will sacrificial foods smell
无题20180412
日不中秋月亦明,苍茫雾色罩清瀛。汪洋此岸春花艳,浩宇他边械甲惊。
巡弋华门彰隼翼,御临南海演雄兵。人间莫道连横在,世界从来少太平。
It’s not mid autumn but the moon’s still bright
The rippling sea in fog is a hazy sight
This shore of ocean in soft spring breeze appears
There beyond the dome are seen rattling spears
Cruising Pacific, the eagle shows his wing span wide
Inspecting SCS, the dragon demonstrates his pride
Don’t say promised alliance makes the globe safe
Peace is never a normality of this world, not even in name
黄昏 20180414
向晚檐头栖雀鸦,隔窗遥望日西斜。穷居陋巷孤零树,垂老颓篱寂寞花。
四壁徒陈充栋册,一人难筑暖心家。残霞有意留红艳,叵奈金乌不住车。
At Dusk on the Eaves of Houses Rest Crows 20180414
At dusk on the eaves of houses rest crows
The setting sun is seen through the windows
On my shabby street trees stand alone unaccompanied
In old age I face broken fences and flowers unappreciated
In vain the walls are lined with books sweating an ox pulling a cart
Alone a person can hardly build a house that warms the heart
The departing clouds wish to keep the rosy hue
But Helios’ chariot keeps rolling on its orbit due
自嘲 20180415
街边一穷庐,栖息一腐儒。空室不出租,宁可一身孤。
荒院无媚狐,侍奉无婢奴。吃喝亲下厨,诗戏以自娱。
常携一方壶,神游古月湖。看剑敬姬虞,末路犹相濡。
总少刮胡须, 亦不润肌肤。任凭白发枯,不吃何首乌。
身居异乡衢,常念故国都。说女慕越吴,论男效乘桴。
举筷食鱼鱸,笑问觚不觚。
Laughing at Self 20180415
In a shabby house by the road
Rests a clueless bookworm man
A spare vacant room not for rent
He would rather live alone then
No charming fox visits the desolate yard
No maid attends to his house chores
He cooks for himself everyday
And enjoys Peking opera and poetry
He often carries a small square kettle
His spirit wanders to the ancient Moon Lake
He admires the sword of the Concubine
And with her Lord in the final days identifies
He rarely shaves, leaving himself ungroomed
Nor does he care to moisturize his skin
He gives liberty to his white hair
And refuses to eat hair-blacken herb
Living in foreign land, he often thinks
Of his homeland, especially the capital
Talking about women he admires southern belles
Talking about men he imitates the ocean raft riders
Raising chopsticks he eats fish and perch
Laughingly asking if one should be a wine vessel
虚拟郊游见美女 20180416
四月芳春丽水濱,踏青嬉笑有佳人。腰肢婉转蛇灵赛,眉目勾魂鬼魅真。
脸似羞花临傍晚,肤如玉露未清晨。天神愿祷慈心善,永赐娇娘艳润身。
Imagining Seeing Beauties in an Outing 20180416
At water margin on a beautiful April day
There is a giggling girl on her outing way
Her sinuous body curvier than Lady Snake
Her captivating eyes for soul-grabbing’s sake
Her face a flower about to close in the evening
Her skin the clear dew prior to the sun’s rising
May I pray to Jade Emperor to show her grace
And forever bless her with youth to embrace
醉花吟 · 蒙特雷高地看海湾 20180417
高地凭栏抬眼望,碧海微波浪。山远卧如眠,雨霁云堆,陡立如岩嶂。
室关客散无名怅,满目虚空旷。偶见魅浮幽,来去匆匆,笑靥秋池漾。
Watching the Bay from Presidio of Monterey 20180417
By the rail I look far from this height
At the wavelets of the green bay
Hills like sleeping beauties lie
After the rain, clouds rise like castles high
Or lofty piles of rocky obstacles
Deserted closed buildings give rise to nameless sorrows
Emptiness is what greets my eye
A charming phantom sometimes before me shows
Hurriedly it comes and goes
Her smile autumn water resembles
高阳台· 归自三番中文演讲比赛 20180428
天际浮云 ,低峦暗翠,高桥斜日归车。 不为春游,闲情赏景观花。一年一度中文赛 ,几回知,义尽文衙?已摧髯,环顾身周,半旧人家。
高歌一曲敖包会,又飞鸿敕勒,沧远胡笳。台舞狮龙 ,少年风采中华。流光吾老青春去,寡心情,三唱蒹葭。叹嗟呀,怕见红妆,怕近吴娃。
Returning from the Chinese Speech Contest in San Francisco 20180428
The clouds are floating in the sky
The low hills are dark green
Returning cars drive on overpasses in setting sun
It’s not for a spring outing to enjoy the field flowers in leisure
For the annual Chinese speech contest
How many times I served as volunteer?
My beard has turned grey
Looking around, I only know half the volunteers
In the performances,
Young man asks when his girl comes under the moon
Geese fly south in the sound of Mongolian tune
Energetic Chinese kids stage a lion dance
I am old, gone is my youth
No mood to sing the three verses
Of a maiden in the stream
Afraid to see the beauty
Afraid to see the southern belle
风冷 20180430
今日风如秋,一天冷嗖嗖。乌云遮日暗,景物微添愁。
观花花减色,睇人人影瘦。若怜花常艳,还需蓬莱洲。
Cold Wind 20180430
Like in fall today’s wind renders temperature low
A chill runs throughout the lengthy day
Dark clouds dims the sun’s brilliant ray
Scenes around take on a shade of sorrow
Flowers lose their brightness to the eye
And people’s shadows seem grown thin
If one longs for a fair blooming scene
One must turn to the Isle of Penglai0
空廊 20180504
空廊风卷美人袖,旖旎幽香四下浮。触动伤情抛泪雨,牵来郁闷动眠愁。
青春日老天然事,岁月相交有限秋。待到分离千载后,还期渡我共扁舟。
On the Empty Veranda 20180504
Empty veranda, wind rolls your sleeves
Floating the indiscernible fragrance
My sadness triggered, I shed tears
My dormant sorrows in disturbance
Aging is but a natural phenomenon
Overlapping years are but a few
A thousand years into separation
I wish to be at the ferry place with you
铅云 20180510
铅云密布造寒天,半岛清晨冷似渊。山色蒙蒙春意懒,水光澹澹客心迁。
昔年诸友皆离散,今日孤身苦自怜。海岬登临鸥望断,烟波浩渺锁桅船。
Lead-colored Clouds 20180510
Lead-colored clouds make an icy sky
Cold is the morning of peninsula, oh my!
Spring delays her coming in the grayish hills
A guest’s heart is as fluid as glistening rills
Friends of past years all scattered far apart
Today I pity myself, a man of solitary heart
From the headland I watch gulls in air glide
Vast are the misty waves where sailboats are tied
画画 20180529
画眼描眉难画眸,每因笔涩苦生愁。期瞻一水春江媚,总误半轮寒月羞。
小影执来无动色,只鸿飞过不全秋。归寻入梦娇娃魅,却似瀛洲海客求。
Drawing 20180529
The pupil is the hardest part when I draw the eye
As my pen turns sluggish I feel bitter and sigh
I wish to see the charm of the river in the spring
Yet I oft fail to catch the shyness in the cold moon
A picture in hand does not animate her figure splendor
A lone goose drawn can only part of autumn capture
I wish to see in my dreams the her enticing beauty
Yet she’s as elusive as the fairy island in the sea
时钟点点耗年轮 20180602
时钟点点耗年轮,愁对光阴无主神。虽见佳人同速老,奈何各自有青春。
擦肩已是佛缘在,何必奢求晋与秦。无话纵然终日对,亦该静水不生粼。
The Clock Ticks My Years Away 20180602
The clock ticks my years away
Facing time I’m a train off rail
Though aging in the same way
We are not in the same time scale
Passing each other is a luck already
Why bother thinking of eternity?
If we face each other speechless
We would be like dead water lifeless
不知说啥 20180604
知其不可可为之?客旅彷徨在路歧。豁齿银髥怜碧玉,盲人瞎马探深池。
常常少遇生幽怨,每每相逢起暗悲。写罢伤心难付雁,长空万里尽愁思。
Title-less 20180604
Should you do something known to be undoable?
It is like a traveler hesitating at a forked road
White hair, incomplete teeth and yet craving for a young lady
Is like a blind man on blind horse approaching a gully
You complain that in life you seldom meet her
While meeting her by chance often makes you suffer
Your poems composed no goose can deliver
Your sorrows spread in the vast sky like a long river
来生何处 20180606
来生何处有回轮,一去泉台便是尘。日月江山常不老,飞禽走兽不恒春。
游园落瓣怜花色,顾影苍容叹美人。遥想东吴凄冷雨,长江欲渡少梁津。
Is There a New Life after Man Disappears 20180606
Is there a new life after man disappears
From dust we came and to dust we go
Birds and animals have limited years
Only the land and stars are eternal
I pity the fallen flowers in the garden
And sigh for a beauty getting on in age
The far away Wu is now in the cold rain
I want to cross the river, but there’s no bridge
周六风大 20180609
初夏罡风早晚频,只缘本县大洋邻。啸穿老树惊魂魄,舞过空廊搅虑神。
恰似冬霜寒刺骨,亦如秋露冷沾巾。日昏四顾无投店,泪洒衣襟沦落人。
Big Wind on Saturday 20180609
Early summer’s fierce winds rage each dusk and dawn
All because of this county’s ocean coastline long
The winds howl through old trees, startling human soul
Their waltzing on empty corridors plays a mind disturbing role
Like winter frost, their coldness bites into the bone
Like autumn dew, they coldly wet the scarf of one’s own
At dusk I look around and can’t find an inn to go to
The lapel of this vagrant’s garment is by tears soaked through
鸦雀回巢寂寞园 20180615
鸦雀回巢寂寞园,如闺闭锁泪潸潸。非因平日人来往,不为忙时少空闲。
皆是谋生餐碗饭,谁思交臂铸连环? “沉舟侧畔千帆去”,后壮淘光老病颜。
Crows and Sparrows Left Leaving the Yard Deserted 20180615
Crows and sparrows left leaving the yard deserted
Like a locked chamber with maiden in tears, depressed
Not that she likes the hustle and the bustle of the day
Nor because her workload takes her leisure time away
All are simply striving for a bowl of rice to live on
Who cares for partying to forge a lasting bond?
“By the wrecked ship a thousand boats sail on
The old and the sick will be flushed by the strong
题于静扇画 20180620
丹青藏一扇,烟雨送流年。隐即捐于笥,彰时爽个天。
高悬增壁色,低览赞山川。叹我隔洋远,故乡只梦怜。
A Painting on a Foldable Chinese Fan 20180620
This fan hides a landscape painting
We see misty rain sending the year away
Retired, the fan is left in a box resting
Employed, it cools the summer’s hot day
Color is applied to a hanging cliff
The laudable mountains down there lay
I sigh this land is far beyond the ocean
Only in dreams can I there fondly return
题于静画 20180711
青山落寞待回春,一水东流曳冷痕。 行客欲投寒夜暖,隔江三两野人村。
A Painting of a River Flowing by a Mountain 20180711
The lonesome mountain is waiting for a new spring
A river flows east, cold currents dragging
A traveler seeks warm lodging in this cold night
Across the river, several village houses are waiting
题于静空山松屋图 20180721
静静山间几树红,超然物外只听风。远峰清淡云烟渺,近磊森严骨脉雄。
一路无人常弃置,只房有室总呈空。虚床以待心灰客,不向寒天叹美鸿。
注:清朝的舒位(1765~1816)《枫桥》一诗有“ 数行鸿雁书来少,一段风烟客到迟。”句。
A Painting of a House under Pine Trees in Empty Mountain 20180721
In the quiet mountains stand some red-leafed trees
Free from worldly cares, they only hear winds
Distant hills appear vague in misty clouds
Nearby boulders sit awesome with strong veins
Pilgrims none, a road lies oft in desertion
Rooms empty, the house none come to occupy
The bed awaits a guest with hopes forsaken
Who does not blame flying geese in cold sky
咏梅 20180802
红岩赤壁俏梅开,似笑而非费我猜。昨日梨花飞白雪,今朝脂砚点苍苔。
宁将秀色藏闺阁,不令俗尘布镜台。月下听箫吟几弄,情临感处泪沾杯。
On the Red Cliff Blooms the Plum Tree 20180802
On the red cliff blooms the plum tree
Smiling or not it’s hard to see
White snow flew like pear blossoms yesterday
Red petals decorate the green moss of today
She’d rather hide her beauty in her chamber
Worldly dust is not allowed to cover her dresser
Flute plays several verses under the moon
Tears fall into cups at the heart-wrenching tune
胡思乱想 20180804
茅舍三间一亩田,荆钗小囡坐床前。 歇锄安享妻儿乐,设箸欣尝黍稻筵。
琴瑟只缘知遇动,诗书不为利名编。此虽观画痴人梦,亦是诚心效逸贤。
Imagined Life 20180804
Three houses and one piece of land
Wife and daughter sit on bed hand in hand
Putting hoe aside, I enjoy the family fun
Setting dinner table, I savor the grain bun
My zither plays only for the connoisseur
My poems fame and fortune can’t lure
This dream of mine comes from a painting
It’s my wish though to imitate a saint in hiding0
看云 20180805
今日奇异天,云山两缠绵。云在山之后,山在云之前。
注目神思久,云山两难辨。不知山是云,还是云是山。
Watching Clouds 20180805
What a wonderful sight we have today
The clouds and mountains intimately play
The clouds pile up behind the mountains
The mountains in front of the clouds stay
I stare and my thoughts wonder away
Which is which it’s hard for me to say
Whether the mountains are actually the clouds
Or the clouds in mountains’ shape sway
闻国内立秋作无题三首 201808xx
惊闻国内已开秋,此地夏来似未酬。屈指排珠真不谬,糊涂岁月又苍头。
又是秋凉雁去时,苍空怅望意迟疑。行囊懒备无投处,故土山河不我知。
画上佳人不忍离,昏灯冷壁看蛾眉。经幡莲座焚香手,我类虽非亦叹奇。
Three Poems Hearing the Start of Autumn in China 201808xx
The start of fall in China startled me
Here summer has yet to reach its prime day
Counting the days I found it true to be
More of my hair has stealthily turned gray
Again geese will migrate in the cold fall
I however make no resolution
Luggage ignored, no home going at all
I’m a stranger to the homeland mountain
The painted beauty I love to oft meet
On cold wall her brows pretty in dimness
The hands with incense at the lotus seat
Make this atheist admire the oddness
不如意事常八九 20180810
不如意事常八九,能与人说一件无。泪洒俄城谁肯顾,骚发微信或能出。
口头言语三分话,心里伪痴一塌糊。大众皆为林宿鸟,风来树倒各登途。
When You Have Eight or Nine Things against You 20180810
When you have eight or nine things against you
There’s often none you can talk about
For Moscow does not believe in tears
Only WeChat helps you to vent it out
Reserve your speech, don‘t pour your heart in whole
Let your thoughts hide deep like a mole
For we are all birds of one forest
Wind knocking down trees, each leaves its nest
黄昏 20180810
雾色迷蒙日落西,乌鸦栖路止呱啼。空楼不为黄昏寂,未见佳人弄玉笄。
Dusk 20180810
The sun sets down west in the foggy air
Crows rest on the road, quitting their fanfare
At dusk the empty tower is not lonelier
The whole day she was not seen fixing hair
无题 201808xx
魂不安身似中魔,时时刻刻恋嫦娥。星河欲渡无舟楫,愁看佳人笑靥窝。
Title-less 201808xx
Being demon possessed, my soul is restless
All the time I spend thinking of my princess
No boat can go across the river of stars
Seeing her dimples in distance I feel helpless
题于静松江悬屋图 20180811
悬江几栋瓦青房,两树红枫伴碧苍。辽阔山川收眼底,豪情无限似汪洋。
A Painting of Hanging House over a River 20180811
Over the river stand some black tiled houses
Two red maple trees grow next to some green pines
The sweeping scene of mountains and the river
Fills me with lofty feelings without confines
题于静空山秋江图 20180822
空山秋水荡涟漪,鸿雁无踪不可期。顽树攀崖犹在等,听凭雾霭染青丝。
A Painting of Autumn River in Empty Mountain 20180822
In the vacant mountain an autumn river flows with ripples
Geese are nowhere to be found, their return unpredictable
A stubborn tree clings to the cliff as if waiting for someone
Ignoring the fog that covers its green leaves
题于静江边枯松图 20180827
几丛枯树泊空船,雾色苍茫蔽远山。寂寞冬江帆失影,寒天无限寄愁闲。
A Painting of Dead Trees by a River 20180827
By some dead trees an empty boat is moored
Distant hills in misty fog are veiled
No sail is seen on the lonesome winter river
In boundless cold sky sorrows spread over
藏字诗 201808030
猿声阵阵伴轻舟,春水汤汤东去流。 旺木森森遮峭壁,虐风飒飒过江洲。
恋疴不治佳人怨,魏阙高悬心意留。 璎累贴襟增艳色,珞摇映面润娇羞。
Title-less 201808030
My light boat travels in the shrieking monkey cry
The surging spring river eastwards flows by
Lush groves and trees veil the precipitous cliffs
Rustling wind blows mercilessly over river islets
The sickness of love uncured, blames are laid upon the beauty
The imperial tower high, it’s where the heart claims loyalty
Strings of pearls on bosom make the beauty more sexy
Strings of pearls swaying enhances the coyness of the lady
夏去秋来日早昏 20180823
夏去秋来日早昏,池边过客欲飞魂。犹迷粉面勾灵笑,还忆仙裙摄魄温。
交错无言思念掩,相逢寡语敬心存。河洲窈窕芳荃影,寤寐余生梦黛痕。
When Summer Is Gone Days Darken Early in Autumn 20180823
When summer is gone days darken early in autumn
A passer-by by the pond is almost losing his soul
Still is he enchanted by the soul-snatching smile of a powdered face
Still is he recalling the warmth of the fairy skirt that his spirit stole
When they pass each other he is speechless, hiding his thoughts
When he sees her he keeps mouth shut out of reverence
The graceful shadow among the fragrant grass on the islet
Will make him sleepless the rest of his life by its presence
未来某一天 20180903
姑苏城外寒山寺,故地重游起怨思。 怅忆他乡逢絕色,犹听软语惹魔诗。
琴书有示心难动,鱼雁无踪意未知。 如愿郎君谁已嫁,还持旧物说愚痴?
Imagined Some Future Day 20180903
The Cold Mountain Temple near Suzhou
Invites sadness as here I again travel
Back in foreign land a beauty I met
Her soft words put me in poet’s mindset
Unperturbed was she by either strings or books
The fish and geese also lost their whereabouts
To which ideal guy was she later married I wonder
Does she take out old stuff to show an idiot’s blunder?
题于静独木孤身图 20180909
荒野枯枝下,终于有一身*。观山思旧古,伴水待新春。
后不逢来者,前难见去人。孤零天地阔,不必觅芳邻。
A Painting of a Sole Person and a Lone Tree 20180909
Under the winter-dead tree in the wilderness
Finally appeared a figure of man
Contemplating the antiquity of the mountains
Waiting spring season on the bank
None came after he set his foot here
Nor did he see a passerby before
Alone he enjoyed a spacious sphere
And quitting desiring a pretty neighbor
题于静孤禽枯荷图 20180911
哀禽失偶两离分,苦雨秋霜乱羽纹。 衰草寒栖挨永夜,枯荷败叶伴孤君。
Painting of a Solitary Bird and Withered Lotus 20180911
Lonely is the water bird who lost his companion
His feather ruffled by autumn frost and bitter rains
In coldness by withered grass he endures lengthy nights
Only accompanied by dried lotus leaves with rusty stains0
纪念九幺幺 20180911
双子轰坍十七年,故楼犹在事多迁* 当初黑发壮青貌,今日白毛垂老年。
还忆惊魂观电视,不知岁月淡烽烟。 学生各自皆分散,白骨冤魂地下眠。
* 2001年,我在209楼上课。 现在又在209上课
Remembering September Eleventh 20180911
17 years have passed since the collapse of the twin towers
I am still teaching in the same building with many changes in between
Back then I was young with black hair and physique strong
Now I am old, my white hair often is left long
Still I remember watching the new on TV in awe
The years passed have now diluted the smoky scenes
Students have graduated class after class
There in ground zero lie bones of innocent victims
。
题于静残荷鹭鸶素描图 20180911
鹭鸶失偶两离分,苦雨秋霜乱羽纹。衰草寒栖挨永夜,枯荷败叶伴孤君。
On a Sketch of Withered Lotus and Eret 20180911
The egret has lost its partner
Bitter rain and autumn frost ruffle its feather
Among cold weeds it rests to endure the long night
Withered lotus plants accompany the lonely sufferer
题于静残荷图 20180912
残荷向背色分明, 藕带淤泥内里清。莲动风香曾月夜,而今结籽待童萌。
Withered Lotus Painting 20180912
The two sides of the withered lotus leaves are color distinct
Its root, though covered in mud, is clean inside
The fragrance of lotus flowers under the moon is now extinct
They have turned into lotus seeds waiting for a lovely child
本州千里清秋 20180922
本州千里清秋,水随天去秋无际。中秋盛日,清蒸爆炒,临摹厨艺。月绕床头,夜阑静里,白头夫子。把鱼鳞去了,肉丝切细,火燃起,闻香气。
休说蒸鱼堪脍,笑谈间,吴姬尝未?招呼未敢,怕应羞我,草民心意。可惜流光,春花秋雨,逝川如此,待何时可有,红巾翠袖,揾痴人泪!
On a Clear Autumn Day in California 20180922
On a clear autumn day in California
The sea extended to the end of sky
For Mid-Autumn I mimicked the cooking of China
With steamed fish and some stir-fry
As the moon shone on my bed,
And deadly quiet was the night
This white-haired peeled the fish
And shredded the pork right
The fire was lit, the fragrance came out in a sprout
Filling my humble abode in and out0
Say nay that the fish is of good taste
Among laughing and talking, did she ever give it a try?
To invite her to sample I did not venture to haste
For fear of being laughed at, for I was shy
As in yesteryear this year was the same
Spring flowers bloomed and autumn rain came
When will there be a My Fair Lady
Who can my tears wipe and my heart tame?
2018/9/21
题于静画仕女袒背描眉图 20180921
美人袒背画蛾眉,云鬓高盘尽黛丝。铜镜依稀窥事业,绮罗不掩玉洁肌。
A Paint of a Bare-backed Lady Painting Her Brows 20180921
Her back bared, she paints her brows
Her towering hair a pile of blackness fresh
The bronze mirror dimly her bosom shows
The silk dress can’t hide her jade-smooth flesh
观虹问天 20181003
一虹傲气射云天 ,弧度无疵如此圆。哪个持规描玉宇 ,谁来智慧妙中玄?
Asking the Sky When Seeing a Rainbow 20181003
Proudly a rainbow shoots into the sky
So round with so perfect a radian
Who draws in the universe with a compass
Causing the hidden wisdom to be seen
无题 20181007
病似烟销万念虚,佳人空把舍心居。 始知原是无根乱,错认蛾眉慕读书。
Title-less 20181007
Recovering from illness I forsake all desires
In vain did the beauty occupy my heart
Now I know the chaos was not justifiable
Treating a beauty as bibliophile, fault on my part
惊梦 20181019
自疑烦恼随风散,不想前宵梦里来。 思念虽长诚首次,缠绵已久却头回。
周公费解无由事,老朽求消苦念哀。再向观音拈卦语,岭头莫绽二春梅。
Startled by a Dream 20181019
I suspected that my worries had dissipated in the wind
Unexpectedly they came back the night before in my dream
First time the sight appeared despite long time longing
After much of my infatuation first time she took shape
The Duke of Zhou is useless for baseless happenings
Sadly this old guy wish to kill the bitter thoughts
I pray again and cast lot before Guanshiyin
So that there’s no second blooming of plum trees
重游荆州20181115
弹丸小城是荆州,一水环墙树色幽。 关羽拖刀东南隅,旌旗待客宾阳楼。
昔日江夏西行去,一路颠簸痛骨头。 而今高铁瞬间到,老夫来做旧地游。
虽是旧地无诗意,细雨蒙蒙湿意稠。 满票拜访张居正,小院玲珑碧色秋。
缘城健走一二里,画船寂寞御河流。 关羽祠堂半票进,只缘甲子已出头。
紀南门外街市茂,教堂高耸墙色旧。 郢都路上食肆密,学府青年满街走。
博物馆里多真品,汉墓技术高一筹。 长沙马王女尸瘪,凤凰男尸一身肉。
道观门票价不菲,三国公园可遗漏。 古玩城似琉璃厂,不会捡漏不必瞅。。
三义街上青石板,可是当年早铺就? 老椅旧匣剃头铺,权将白发此地留。
北门封栏亦售票,想必登楼无所有。 沿城雨中东门去,由此结束荆州游。
Revisiting Jingzhou 20181115
A tiny walled city—this is Jingzhou
Its walls embraced by water, its trees deep and still
Guan Yu drags his knife at the southeastern corner
Banners fluttered as tourists are welcomed at Binyang Tower
In former days I traveled west from Wuhan
Bumping along the road, my bones aching
Now the high-speed rail delivers me fast
To revisit the old place an old man is returning
Though familiar, the town now is not poetic to me
The damp air is thickened by a drizzle misty
With a full-fare ticket I pay respects to Zhang Juzheng—
His small courtyard delicate, tinted with autumn’s green.
Along the city trail I walk a mile or two
A painted boat lonely moored in the city moat
Got a half-priced entry to Guan Yu’s shrine
All because I’ve passed the age of sixty
Outside Jinan Gate the market thrives
A church rises high, its walls weathered
On Yingdu Road the eateries cluster
Students from the college crowd the street
The museum holds many genuine relics
Han-era tomb craft surprises my eye
The Lady of Mawangdui has shriveled
But Fenghuang’s male mummy is still fatty
The Daoist temple charges no modest fee
The Three Kingdoms Park one could well skip
The Antique Market mimics Liulichang—
If you are no expert, best not step in
On Sanyi Street lie the old rock slabs
Were they laid so early in ancient days?
An old barber’s shop with worn chairs and boxes
Here I leave a few more strands of white hair
The North Gate is fenced off, charging admission
Surely the tower above holds nothing worth to view
Through rain along the wall I walk to the East Gate
And thus my tour of Jingzhou comes to its end
登荆州城墙 20181115
昔日相携上古楼,迷茫爱恨喜兼愁。情迷不见城墙厚,识浅誰知险境幽。
兄姊多言辞抱怨,双亲无奈泪含忧。伤心别女他乡去,未料中原已凛秋。
Mounting the Jingzhou City Wall 20181115
In former days we walked to the Ancient Tower
In love and hate and joy and gloom we wandered
Bewitched by feeling, I saw not the city’s walls so thick
Shallow in judgment, who could know the lurking perils?
Thy siblings spoke with many complaints
Thy parents helpless, tears laden with worry
Heartbroken, they saw off their girl for distant land
Never expecting the Central Plains to be in cold fall
题山水画 20181119
仙山远眺白云间,一练平江在眼前。 僻壤穷庐离祖厝,松溪朽骨远幽燕。
孤身不识承欢乐,伶客何求举案怜。既是先天漂泊运,流泉还对坐听禅。
I gaze across the clouds afar at some fairy peaks
A ribbon of the river flows in front of my eyes
In this remote and barren land, I am estranged from ancestral home
My withered bones by Pine Creek lie far from northern Yan
Alone, I’ve never known the joy of family delight
What pity can a lonely man hope from a spouse?
Since fate ordained a life of drifting rootless for me
I sit beside the flowing spring and listen to the chant of Zen
On a Landscape Painting 20181119
梦美人 20181128
翩翩倩影梦中来, 转瞬云消实可哀。桃面花容堆靥笑,青丝秀发起崔嵬。
方思营帐常伊见,却失烟霞费我猜。长夜悠悠何所向,秋檐落雨打窗台。
Seeing a Beauty in Dream 20181128
In my dream there came a beautiful figure
To my dismay she would quickly disappear
Like a flower her smiling face was tinted pink
Piled up high was her shiny silky black hair
I was pleased to see her often at this place
Her sudden vaporization confounded my brain
It was an endless long night, what should I face?
Dripping on the windowsill was the roof-beating rain
追落月 20181222
东方欲晓月西沉,闻浪海边慕月人。 明月不知怜美意,翩翩坠落自沉沦。
Pursuing the Setting Moon 20181222
The day’s breaking, the moon is down
Hearing waves I watch her with admiration
She doesn’t know that I love her
And keeps falling into the ocean
逛渔人码头20181229
冬天苦日短,乘阳码头行。往来皆番貌,举目无友朋。
波静千帆寂,气清远山明。鸟翼翔蓝宇,微风动旗旌。
圣诞时已过,犹闻耶季声。不日新年至,岁山又一重。
On Fishermen’s Wharf, Monterey 20181229
In winter I hate the shortness of the day
Under descending sun I came to the Wharf to play
People there were all foreigners
No friends but all strangers
Sails were silent on the calm water
Distant hills were clear in transparent air
Wings of seagulls glided in blue sky
In light breeze fluttered flags high
Christmas had passed up to now
Yet carols were heard somehow
Soon the New Year would be around the corner
In the mountains of age a new peak will appear
第九部分: 海外 5 2019
旧体诗2019 01132025final
题于静高崖亭轩图 20190127
柳下筑亭轩,抬头峭壁悬。坐怀心不乱,揽胜气悠然。
岭远烟云淡,栏新草木鲜。忧忧唯一事,只恐坠岩天。
On a Painting of Pavilion under a Cliff 20190127
Under a willow tree a pavilion does stand
A menacing cliff high in sky does suspend
The hermit inside is flesh and lust free
Enjoying the scene casually and leisurely
Vague are the distant peaks mist and fog vail
Fresh are the grassy bushes by the new rail
Troubling his peaceful mind is only one thing
That sometime cliff rocks may start falling
忆秦娥·春节聚会唱戏有感 20190203
西风烈,飘摇风雨新春节。新春节,方壶声碎,喇叭声咽。
梨园功力难超越,雄关道道真如铁。真如铁,自娱自乐,遣年消月。
Singing Beijing Opera at Chinese New Year Party 20190203
With brisk west wind down the way
Came rain on this Pig Year party day
Pig Year party day
Lao Fang’s voice was broken
Sound of loudspeakers did fray
Learning Peking Opera isn’t play
Huge hurdles encounter you may
Encounter you may
Just entertain yourself
To pass many a day
七律 春雨 20190213
高穹云立雨潸潸,不见新春喜庆颜。宇似漏勺时洒泪,天如无赖总变颜。
隔洋彼岸多欢乐,跨地这边少空闲。待到休身清静日,将无气力上煤山。
Spring Rain 20190213
High clouds in the sky shed rain profusely
The happy face of Lunar New Year’s nowhere to see
Like a colander the sky drips tears frequently
It always changes its face like a naughty boy
Much fun is going on across from the Pacific
Here we have busy days horrific
When finally I retire to some leisure days
I won’t be strong enough to climb Jingshan’s stairways
七律· 情人节 20190214
烟雨朦胧情侣天,苍空泪洒我心鞭。非因孤寡欢娱少,乃为无端烂事煎。
年老何求垂暮恋,知穷但愿倦心眠。纤云冷看随风变,不信聪明入九旋。
Valentine Day 20190214
On this misty rainy Valentines Day
Tears of the sky my heart whips away
Not that I have little fun being single
But that my time many things strangle
Old, how dare I even think of twilight rose
An exhausted mind I only desires a good repose
My cold eyes capture the wind driven clouds
Whose cleverness Is never beyond any doubts
题一幅画 20190215
雨洒江南二月天,白墙黑瓦自悠闲。擎来一把红红伞,别有幽情在巷间。
On a Painting 20190215
February
Yangtze delta, China
Rain
White walls
Black tiles
In Leisure
A red umbrella in her hand
Adds to the quietude
Of the lane
无题不依律 20190221
一轮明月照窗下,老方心里乱如麻。布衾多年冷似铁,案头难绽解语花。
几架藏书今皆废,满腹诗文气不华。时时长吟梨园曲,呕哑嘲哳但自夸。
Title-less 20190221
A full moon shines outside the window
My heart like hemp does entangle
The bedding is iron-cold for many years
My desk sees no flowers that my heart cheers
Books on my selves are subjected to negligence
My literary talents lack some kind of elegance
From time to time, I sing Beijing Opera
And brag myself for being an actor
少年游·夜阑见月于窗自嘲 20190223
一轮明月照窗前,心事乱如煎。空堂冷榻,花残草乱,孤院夜风寒。
四壁藏书今皆废,金玉竟无缘。徒有诗文,把年徒耗,人却少情欢。
Seeing Moon in Deep Night 20190223
A bright moon shines in front of the window
And my mind is in a mess
The room is empty and the bed is cold
The flowers and grass are messy
And the lonely courtyard is cold by wind at night
The books in the four walls are not used now
They bring no gold nor beauty
Poems are there in vain
They only consume years
And give me little happiness
题白鹿寺 20190224
文:静好(英国),方壶斋(美国)
千年古寺伴资江,红墙黄瓦富丽皇。依山而建四进殿,廊亭楼阁画雕梁。
佛教故事栩如生,修行之路拾阶上。一路艰难上峰顶,清风徐来豁开朗。
裴休夜读引白鹿,寺院从此盛名扬。千斤铜钟定时响,声彻古城音悠扬。
清飒邈然如纱舞,禅意幽幽至庭湘。
注:1. 白鹿寺,在湖南益阳。 2. 裴休,官至宰相。据传曾夜读白鹿寺,引来白鹿,寺故得名。3. 庭湘, 指洞庭湖一带。
The White Deer Temple 20190224
Jing Hao (UK) and Yu Lan (USA)
By the Zi River stands a temple thousands of years old,
Its red walls and yellow tiles a show of magnificence.
Four quadrangles and halls this hilly temple does hold,
Its pavilions, towers, and corridors a colorful presence.
Buddhist legends come to life in many a painting,
The stairs uphill lead to the cultivation of the mind.
Despite hardships of climbing pilgrims come ascending
To the hilltop to enjoy a view of the breezy kind.
Once when Pei Xiu burned the midnight oil in his study,
A white deer came to listen; thus the temple got its name.
The heavy bronze bell announces the hours regularly,
Everywhere in the old town lingers the sound of fame.
Like graceful gauze the melodious sound flies high
Spreading the spirit of Zen to Dongting nearby.
The Apple of My Eye, A Sonnet 20190224
The apple of my eye, shall I court her·
She is well beyond my one-sided love
She’s entitled to a better suitor
Not an old guy of retiring stuff
Her beauty rivals any of her peers
My poor drawing does not do her justice
Her rare appearance brings joyful cheers
Yet her iciness shuns my hinting practice
But I won’t let the fire of my heart die
Though I decide to hide it in my stove
The life wont’ see a knot with her I tie
To my grave goes the unrequited love
I’ve fixed my impression of her with verse
It lives as long as the universe
(Original is English)
是否向她献殷勤· 鞭长莫及徒劳神。彼当更好追求者,绝非老朽淘汰身。
美貌超群禽中鹤,丹青难写灵秀人。偶见总令心欢喜,耐何冰颜不容临。
但我不息心中焰,虽然炉里永囚禁。此生不能结连理,此情落寞入青坟。
已将柔肠入诗行,天地不老必长存。
(Back translation into English)
Shall I make advances to her·
She is unreachable and I deliberate in vain
She should have a better pursuer
Not an old and rotten person
The beauty is a crane among the birds
A brush is difficult to paint a beauty
I am happy to see the countenance of hers
But her cold face is a barrier before me
The fire in my heart is still burning
But is forever imprisoned in the stove
We can’t forge a liaison while still living
To the grave will be buried this one-sided love
My soft heart has been given to my verse
It will last as long as heaven and earth
临江仙·题济南诗画家山野雪霁图 20190224
雪霁群山多寂寞,荒原一片虚空。浮云不见晚来风,酽愁铺浩宇,郁郁此心同。
三两茅屋无客宿,谁来邀我禅功·枯松叶尽待归鸿。俗心觉醒日,处处响吟蛩。
Hills after the Snow 20190224
Post-snow hills are lonely
The wildness is empty
Clouds hanging unaffected by dusk wind
Dense sorrows the vast sky paint
The same with my depressed mind
Two or three houses vacant
Anyone calls me for a Zen chant·
Leaf-less pines wait for returning geese
The day my worldly heart wakes
Many a cricket music makes
临江仙·学唱文姬归汉 20190226
老来迷恋梨园曲,男翁竟爱青衣。众芳尤醉蔡文姬。哭坟情挚挚,寒日叹归期。
休说弘扬中华美,多因能会心机。飘零同是背乡离。非难回故土,故土不余知。
Tune to The Immortal by the RiverPracticing Peking Opera 20190226
When old, I become addicted to Peking Opera
Though an old man, I fall for young female roles
Of all of them I like Cai Wenji the most
Crying at the tomb heartily
Wishing for home return in days chilly
Say not I want to glorify things Chinese
I like her because she identifies with me
I am the same type of homeless wanderer
Not that it’s hard to return
But that home is a stranger
春光好—- 望雁 20190226
南行雁,列长空。逝匆匆。 万里旅程谁伴, 是秋风。
倦旅异乡漂泊,青丝尽染霜容。留去难为因故土,慕飞鸿。
Watching Geese 20190226
Southbound geese, a line in the sky, quickly fly by
The journey is long. Who goes along· The autumn wind.
I’m tired of wandering in an alien land
My black hair has turned into white sand
It’s hard to decide where to go
I envy the flying geese, and miss the home.
贺新郎·加州之春 20190303
多变风云季。是加州、早春二月,朗阴天气。行过乌云风萧瑟,大雨哗然满地。
未打伞、辄乎又已。园里草肥争比壮,剔除难、索性由生死。待夏日,自然止。
人生如此方生媚。有阴晴、欲愁还乐,乃沧桑理。无道崎岖行程苦,无限风光可睇。
转首看、风消雨弃。云白天蓝堆高堡, 似能攀、神秘千般地。谁与我、展飞翅。
The Spring of California 20190303
Early spring of February in California
Is a season of changeable weathers
Between clear and cloudy
When dark clouds pass by
Rain pours down in rough wind
Before you open the umbrella
It stops
Grass in the yard compete to grow
And are hard to weed out
Just let it be so
They will stop
When summer comes
Life like this will be fun
Sometimes cloudy, sometimes fine
It is the law of universe
Of alternating worries and happiness
A journey on roadless trek is hard
But beautiful scenery can be found
Turning you will find
Wind and rain are gone
White clouds pile up like a castle
For you to climb into a mysterious land
Who flies with me·
题一张画 On a Painting 20190303
绿染柳山成一体,闲篙棚艇入春溪。空灵是此清幽界,世外污浊俱荡涤。
On a Painting 20190303
The willows and mountains bind into one, all green
A pole guides a roof boat into the spring stream
This is a world of spiritual vacantness
Free from the worldly dirty and trash in heap
益阳斗魁塔 20190304
魁塔雄姿立益阳,囚龙抚水保湘乡。三台携手家安佑,七斗得称名盛扬。
书院恢弘儒子运,资江秀丽百花香。长存熠熠文星照。送目登临看栋梁。
The Doukui Tower in Yiyang 20190304
Magnificently the tower stands in Yiyang
Protecting the place by suppressing the flood dragon
With Santai Tower it defends the peace of families
The first star of the Big Dipper provides the designation
Grand is the scholar producing academy
Fragrant are the flowers by the Zijiang River
Forever the star of literature shines brightly
The pillars of society are visible from the tower
3/7 采莲令·想平生 20190307
想平生,诸事无人劝。敲钟叟、鲜能深算。任由逝水落花浮,断事心思懒。终身计,西风赋予 ,飘飘所似 ,叶飞庭院凌乱。
白发苍苍,再看以往空嗟叹。无边海,转头时晚。便千般悔,自己事,莫向他人怨。向明月、吟歌弄板,诸烦皆忘,唱到曲终人散。
Thinking about Life 20190307
Thinking about life
I see there is no one to advise me on everything
An old man who strikes the bell seldom makes deep calculations
I just let the flowing water carry falling flowers away
And am too lazy to apply my brain to decide on things
Life’s plans are entrusted to the west wind
That blows up leaves
Leaving the courtyard in disorder
With hair white and gray
I look back at my life and sigh in vain
Once in the boundless sea, it’s too late to turn back
No matter how many regrets, do not blame others for private affairs
Facing the bright moon, singing songs and playing instruments
You will forget your troubles and sing until the music ends and people disperse
采莲令·暮雨 20190307
晚云浓,微雨飞愁绪。谁知我,此心何苦。客居异土影孤单,廿载空虚度。平生事,林林总总,无从吐诉,只交平仄诗语。
写罢何人,可与老朽寒斋聚,方壶里,品茶烹露·纵然须白,亦妄想,窈窕红裙侣。奈何是,西施固好,烟波湖上,范蠡只徒倾慕。
Rain at Dusk 20190307
Clouds are thick at dusk
Drizzles carry my sorrows
Known to none
Solitary in alien land
Two decades fruitlessly spent
No way to tell about life events
Except by my verses
Verses written, with whom
Can I share in my cold house
And savor the tea from the square kettle·
My hair white alright
I still think of a pretty companion
Yet though she is nice
I can only watch her
On the foggy lake
虞美人 2019030
失魂暗里徒寻恼,流水无情绕。
落红满地舞西风,哪顾怜花锄帚泣园中。
无端锦瑟弹空曲,谁解伶人欲·
女萝缠树挂何枝·
春夜阑珊把酒醉相思。
My Soul Lost 2019030
My soul lost, I invite worries in the dark for nothing
Around me, water flows ruthlessly
Fallen red flowers cover the ground and dance in the west wind
And give no notice to the hoe and brooms crying in the garden
For no reason a zither plays empty songs
Who understands the heart of the courtesan
What branch do woody vines hang on in a tree·
The spring night is ending
I pour lovesickness in my wine
小重山·忆旧 2019030
九转牵牛架上花。东窗遮纸牖, 日西斜。闲来邻里闷壶茶。三两坐,闲话看憨娃。
岁月似流沙。而今人已散,隔天涯。高楼起处覆儿家。俗世乱,莲座慕袈裟。
Recalling the Past 2019030
Twisting vines of petunia bloom on the rack
The paper windows on the east side are shaded against the setting sun
Leisurely neighbors make a pot of tea
Sitting in twos and threes, they chat and watch cute kids for fun
Time passed like sand of the hourglass
Now neighbors are scattered over the country and beyond
Where skyscrapers stand, childhood homes were destroyed
In the chaotic world I yearn for the Buddhist kasaya
小重山·昨宵 2019030
蟋蟀幽鸣秋草中。梧桐听细雨,夜朦胧。浓岚遮树影重重。残叶落,斜径覆红枫。
清早日升东。温衾人去也,榻虚空。昨宵枕上梦归鸿。青云里,浩浩过长风。
Last Night 2019030
In autumn grass crickets sing a subdued refrain
Misty is the night when trees listens to the rain
In thick fog they assume spectral appearance
Fallen red maple leaves cover the small path
The sun rises in the east in early morn
The warm quilt deserted, the bed is forlorn
A dream of migrating geese came at night
Through clouds travelled a wind of strong might
念奴娇·望海 20190309
海湾波寂,看苍穹暮色,天青云紫。
无力微风飘细雨,正是早春天气。
体爽神舒,枯冬青转,四下风光旖。
金州山绿,旱情应已略止。
常想西岭风光,香山红叶,石刻多年事。
欲览燕山今不易,倥偬各担身累。
海外飘零,鲜还中土,辜负山河媚。
何时身退,再将游历心醉。
Watching the Ocean 20190309
The bay is calm, the evening sky blue and clouds purple
A gentle breeze carries a light drizzle
The weather of early spring, so typical
Refreshing the body and uplifting the spirit
The withered winter now turns green
All around, one sees charming scenery
Verdant are the mountains of the golden state
Easing the drought to some extent
Often I think of the mountains west of Beijing
The red leaves of Fragrant Hills evoke memories
Decades ago of my rock carving
It’s hard to visit the Yanshan Mountains now
Friends all are burdened with own busy lives
Drifting overseas, I rarely return home
Thus letting down the beauty of native land
When will I retire·
Then I’ll be able to feast on traveling again
七律·无题一笑 中华通韵 20190309
家中做好饭三餐,在外出门不早还。自备食钵随我愿,何须街巷化他缘。
阳春三月无常雨,子夜零时不动酣。小镇主街全跑断,闲思周末上西单。
I cook three meals at home every day
And don’t return early when going out
I bring my own bowl and food I desire
Seeking food in restaurants without
There’s no constant rain in the spring of March
At midnight I sleep motionless
The small town’s streets I all have covered
And I think about Xidan on weekends
水调歌头-武汉随感 20190310
轮渡水南岸,足踏蛇山巅。
白云仙载飞处,金碧立云端。
对望龟山林郁,远眺鹦洲芳碧, 车啸铁桥间。
浩然大江去,向海不回还。
少年时,常来此,望流川。
芦花丛里,多少人世冷寒观。
甲子如梭而过,黑发无由变白,迈步近蹒跚。
常问滩头草,何处置松棺。
Thinking about Wuhan 20190310
The ferry boat goes to the south bank
My feet on the top of Crane Hill stand
Where yellow crane flew away carrying an immortal
A golden tower in clouds stands
I watch the luxuriant Turtle Hill across the river
And the green grass of Parrot Islet farther
On steel bridge rumbles the trains
The huge river flows away
To the sea and never returns
When I was young
I often came here
Watching the river
In the reef on the banks
I saw the vicissitudes of life
Six decades shuttled by
My black hair has turned white
And I walk unsteadily
I often ask the grass on the bank
Where my coffin will be
点绛唇·忆3年11月绍兴访沈园 20190314
觅迹风流,沈园秋日临残寓。草侵石路,池畔凋零树。
欲问浮萍,题壁今何处。萍不语。天光垂暮,墙外炊烟缕。
Recalling my visit to the Shen Family Garden in Shaoxin in 193 20190314
Traces of elegance linger
In the autumn I visit the relics of Shen Garden
Grass overgrows on the stone path,
Trees by the pond wither and fade
I wish to ask the duckweed,
Where is the poem inscribed on the wall now·
The duckweed remains silent
As the light of day wanes
Wisps of cooking smoke rise from beyond the walls
3/14点绛唇·军营望海有感 20190314
寂寞行营,登高东望烟波淼。倚栏远眺,碧海行飞鸟。
荏苒光阴,弹指身心老。无所靠,此心烦躁,乌鹊偏偏闹。
Watching the Ocean from Base 20190314
From the lonely army base
I look east towards misty waves from on high
Leaning on rail I look far
At the flying birds over the green sea
The time that steals away
Making my heart and body old in a snap of fingers
On nothing can I depend
Which troubles my heart
Yet the crows are making noise hard
点绛唇·写枫桥夜泊意 20190314
古寺钟声,月明星淡良宵半。去家乡远,挽棹冬江岸。
城里人家,鸳枕熏炉暖。情缱绻。迢迢星汉,孤旅谁人怨。
Lone Voyager 20190314
Bell of ancient temple sounds
It’s midnight under a bright moon that dims the stars
I am far from home
My boat is moored in a winter river
Families in the town
Enjoy lovers’ pillows and incense burners
And each other’s company
Long is the Milk Way
Whom to blame for this lonely voyage·
蝶恋花·老叟颂春 20190316
春至花开枝上俏。堇紫银,相伴桃红闹。原野平川生百草,五颜六色迎春晓。
老叟迷花怜嫩草。却告心头, 莫把花枝抱。若抱花枝人必笑,无端自己寻烦恼。
Old Man Appreciating the Spring 20190316
When spring arrives blossoms gracing the branches with charm
Violet and silver hues mingle with lively peach-pink bloom
Across the plains and open fields, abundant grasses rise
Greeting the dawn of spring in colors bright and nice
This old man is enchanted by flowers and loves the young grass
Yet he warns his own heart not to embrace flower branches
Lest he should invite the laughing of others and baseless worries
渔家傲·寻踪 20190317
假日缘湾寻旧迹,浮光潋滟长空碧。连日积云皆散失。人径寂,悠闲双雁栖岩壁。
铁打景观流水席,山河不变人踪易。空望芳菲徒啜泣。无所觅,斜阳晖里烟波赤。
Tracing the Past 20190317
On a holiday I wander to the bay, seeking traces of the past·
Rippling light shimmers on the water and sky is endlessly blue
·The clouds that had gathered for days have all dispersed
·The path is silent·
Two leisurely wild geese perch on a cliff
The landscape stands iron-firm witnessing the flow of waters·
Human traces change but constant are the mountains and rivers
Gazing at the blossoms in vain, I can only sob uselessly
Nothing there for me to find
In the slanting sunlight, glow red the waves misty.
渔家傲·梦醒 2019031
又是窗边圆夜月,凌晨梦醒情凄切。寐里乾坤他世物,空跨越,阴阳有否无从说。
人生小半如寂灭,酣眠卧榻熊冬穴。举笔书来回首阅。一页页,悠悠往事皆神摄。
Waking up from Dreams 2019031
Again, the full moon hangs by my window
At dawn I wake from dreams with heart in sorrow
In sleep, things appeared to be another world
I crossed a void·
Unable to say if there are yin and yang
Half of life having passed, now it is like silent extinction
I sleep deeply like a bear in cave hibernation·
I lift my brush to write, then read what I have written
Page after page,
·All the drifting memories keep my soul frozen
南歌子·叹书 20190319
梦醒凌晨处,寒窗披月光。空空寝室一幅墙,几架书籍具是叟精藏。
总是收无尽,而今塞栋梁。老来无力阅文章。何苦千辛万苦筑书廊·
Sighing for My Books 20190319
In the small hours when I wake up
The cold window is under moon light
Along one wall of my empty bedroom
Are shelves of books of my fine collection
I collect without ever stopping
Today my house books are stuffing
I have no strength to read when I am old
Why do I bother a library building·
南歌子·单相思 20190319
识汝三年有,聊天一点无。徒逢廊榭与颓庐。四顾无言似惧鼠狸狐。
倩影飘长发,桃眸笑黛珠。履行飘逸水中鱼。梦里偏偏难见翠罗裾。
One-sided Love 20190319
Three years ago I met you
Have we had a conversation· No.
In vain we oft meet on veranda of buildings old
You would look around fearing me as an animal
Your pretty figure carries wavy long hair
Your peach shaped eyes have smiling pupils
You walk gracefully like fish swimming in water
But in my dream your greenish dress doesn’t show。
新冠大疫 20190319
一从汉口起风雷,羊逸修栏人禁堆。吹哨诸君遭警训,无知百姓被瘟灾。
华佗举鼎援江夏,众志成城锁冠埃。可叹封疆終未固,而今世界虐妖来。
Covid-19 Pandemic 20190319
Since a thunder storm started from Wuhan
Remedial measure were taken and crowds forbidden
The whistle blowers were disciplined by policemen
Uninformed people suffered from the pandemic
Doctors rushed to support the ground zero
People’s will forged a Great Wall to lock the virus in
But lamentable that the sealing was not tight in the end
And today the whole world is abused by Covid 19
玉漏迟·洛阳龙门 Luoyang Longmen 20190320
巍峨伊水岸,高岩壁立,皇都门守。斧刻石雕,十万佛尊抠镂。必是诚心坚定,四百年,方能成就。千载后,风霜雨雪,伴河边柳。
一桥飞架清波,看题字流金,笑迎游友。南岸香山,居易琵琶碑厚。犹记方来河洛,戎装裹,龙门初叩。诚揖首,诗魂暗求神授
Longmen of Luoyang 20190320
By the banks of the Yi River
Stand like walls lofty rocky cliffs
Like warriors they guard the gate of
The nine dynasty capital
On their face axes and chisels
Carved ten thousand Buddhist statues
The work lasted four hundred years
Accomplishment of solid faith
Thousands of years later they keep
Company of river willows
Through years of winds, frosts rains and snows
Over the river flies a bridge
The gilded name welcomes tourists
On the southern bank the grave stone
Of poet Bai Juyi stands solidly thick
The memory of my first visit
In army uniform is till fresh
A sincere pray was made to him
Begging for the soul of his muse
柳梢青·圣何塞春游 20190321
去北加州,圣荷之塞,年度之游。总是新春,风清雨细,绿染金州。
迦蓝大士签筹,谁能解,多时宿愁。依旧禅台,空空如也,不见鸣鸠。
Field Trip to San Jose 20190321
In northern California
To San Jose
We make our annual trip
Always in early spring
When wind is breezy
With drizzling rain
The golden state
Is turning green
Can the fortune telling lot
At the Buddhist temple
Remove my accumulated sorrow·
No loving bird is heard
At the terrace of the temple
Which is empty
And empty
柳梢青·满月 20190322
云淡星稀,中天初月,玉映瑶池。满满婵娟,观音妙相,遍洒慈悲。
长空如水清漪,恨无翅,腾身宇飞。怅望青冥,嫦娥心妒,香桂攀枝。
The Full Moon 20190322
The clouds are thin and the stars are few
The moon has risen to the middle of the sky
The jade disk shines on the jade-like pool
The elegant moon is beautifully full
Wonderful is Bodhisattva Guanyin’s face
Spreading the world with her grace
The sky is like lake of clear ripples
I regret having no wings
To soar in the universe
Sadly I look at the blue sky
And envy Chang’e the moon lady
Picking the branches of fragrant osmanthus tree
杏花天·恼花 20190323
春风袅袅花枝俏,暗幽香, 眼波含笑。怜花佯作谁知晓,花赏人心更恼。
昨宵梦,花神来到。笑余痴,虚无缥缈。镜花水月何时了,且取菱花自照。
Be Resentful of Flowers 20190323
In the soft wind of spring pretty are the flowers
With smiling eyes and indiscernible fragrance
They pretend not to see my love for them however
Bringing to my heart so much annoyance
The Goddess of flower came into my dream last night
And laughed at my fancifully unrealistic ignorance
Stop your infatuation with reflected moon and flowers
And take a mirror to look at your appearance
相见欢·又见满月 20190323
高天又见星稀,月园时,满满观音妙相映瑶池。
恨无翅,腾云起,向慈悲。怅望嫦娥心妒桂香枝。
Full Moon Again 20190323
The stars are sparse in the sky
When the moon is full
The wondrous image of Guanyin is reflected in the Jade Pool
I regret not having wings
To soar into the clouds
Towards the merciful light
Sadly I gaze at Chang’e the moon lady
My heart the osmanthus tree does envy
人生成败确难诂 20190324
人生成败确难诂,怨愤何须随意吐。机会流失不必惜,头颅尚在犹能补。
青梅既是尚没熟,浊酒自然无可煮。再问啥为身后名,尘归尘去土还土。
Life’s achievement is hard to estimate 20190324
Life’s achievement is hard to estimate
Why vent your complains inconsiderate
No need to lament the chance that is lost
Your head is still there to make up the cost
If plum fruits are not ripen on the tree
We can’t boil wine and who’s the hero see
Besides, why bother your posthumous name
Dust goes to dust and earth’ll do the same
何满子·月夜乞巧 20190324
朗月平湖高照,涟漪千点鳞耀。此宵谁对枕边镜,将月比来孰好。亭台影摇波散,云鬓丝松簪绕。
假作七夕问巧,举线穿针刺挑。邀得月色绣蟾桂,玉兔树边玩闹。残夜人乏眼困,梦里嫦娥窈窕。
Pray for Needlework Skills under the Moon 20190324
The bright moon shines high over the calm lake
IIts ripples sparkling like a thousand fish scales
Tonight, who gazes before the boudoir mirror
Competing with the moon in beauty
The pavilion’s shadow sways in ripples
The disheveled hair entangles on hairpin
Pretending it’s the Double Seventh Festival
Threading a needle to pray for the needlework skill
And inviting the moonlight to embroider the toad, the osmanthus
And the jade rabbit frolicking under the tree
As the night deepens and eyes grow weary
The graceful Chang’e appears in dreams
洞仙歌·少年随意 20190325
少年随意,老来无情侣。异土他乡只孤处。更难逢,能共悲喜之人,窗烛剪,闲话春风秋雨。
偏时时遇见,窈窕红颜,倜傥风流宴前舞。若问美如何,浣女貂蝉,屈指数,难能冠取。纵画笔丹青写摹来,亦不尽心中,慕浓思苦。
When Young I Was Too Carefree 20190325
When young I was too carefree
Now I’m old without company
I live alone in non-native land
It’s harder someone to find
Who shares my joys and sorrows
And together we trim the candles
And chat about weather by the windows
But often I chance to see
A beautiful sword lady
Dancing at the banquet gracefully
How beautiful is she·
Count the beauties in history
None of them can win a victory
Though I can put her in drawing
The picture will not reduce my thinking
生查子·梦回故里 20190325
梦中回故城,梦醒双行泪。 残败旧街坊,床几皆荒废。
家人形陌生,邻里言如魅。一去越千年,惊识非同类。
Returning Home in Dream 20190325
I dreamed I saw my old town again
I woke up with face covered in tear stain
Ruined were the houses of neighborhood
Tables and beds were all rotten wood
People in the house were all strangers
Ghostly sounded the words of neighbors
After a thousand years’ separation
I was shocked by the world alien
忆少年·193年杭州苏州旅次 20190326
江南秋晚,京杭河道,登舟在暮。杭城倦游半,继姑苏行旅。
岸柳如烟凄冷雨,宿无眠,夜风朝露。同仓遇佳丽,未曾聊一语。
My 193 Trip to Hangzhou and Suzhou 20190326
Late fall in the old south
By the Beijing-Hangzhou Canal
I boarded a boat
Tired from touring half Hangzhou
And went on to Suzhou
In cold hazy rain hazy the river bank willows
A night, sleepless so
Was passed in wind to greet the morning dew
A southern belle sat opposite me
We didn’t exchange a word though
浪淘沙· 190北戴河 2019032
盛夏伏来天,休假期间。听闻所恋赴幽燕。一领戎装随后去,心意拳拳。
此举太堪怜,入夜难眠。海边闷热烂泥滩。虽是城门曾短会,一脸茫然。
My 190 Trip to Beidaihe 2019032
On a hot summer day
During school vacation
I heard my idol went to the sea
In my army uniform I followed suit
With sincerity
It was a pitiful thing to do
I had sleepless night there
It was suffocatingly hot
And the beach a muddy spot
Though we met briefly at the city gate
Neither though it was a date
浪淘沙·单恋,仿李后主韵 2019032
无理意缠绵,泪下潸然。峨眉冷峻我心寒。想必不如身过客,遑论亲欢。
日暮自凭栏,萧索青山。托言鱼雁却知难。对镜悲霜春不在,情葬心间。
For No Reason I Linger in This Feeling 2019032
For no reason I linger in this feeling
My tears fall like rain
My heart is turned cold by her brows chilly
Guess I’m no more relevant than someone passing
I should forget intimacy!
Leaning on the rail at dusk
I watch the sad mountain view
It’s hard to send her correspondence I know
My lost youth is in the mirrored hair like dust
I should this love bury!
渔家傲·下班海边闲逛 20190329
春来气候宜人暖,潮平沙岸流清浅。天海浑然时欲晚,凭栏看,如毡新草栖双雁。
暮色闲游无友伴,多年积习谁人怨。岸芷汀兰常迷恋,纯景幻,曹公梅子徒劳盼。
Strolling by the Sea after Work 20190329
When spring comes, the climate is pleasant and warm
Clear and shallow streams flow on sand beach and ocean tide is calm
The sky and the sea merging into one, it is getting late
Leaning on the railing, I watch a pair of wild geese resting on new grass
At dusk, I wander aimlessly without company
It is my habit of many years, no one to blame
I am often infatuated with fragrant grass on the banks
Yet it is pure illusion
Like plums of General Cao Cao’s invention
渔家傲·惊梦 20190330
下班时间楼门锁,楼中只剩唯一我。入夜独眠床板卧。风雨作,如被发现招灾祸。
忽见门廊人影坐,陌生面孔七八个。疑是强人将杀我。肉糜剁,醒来之后魂颠簸。
A Shocking Dream 20190330
After work the building was locked
Only I stayed behind
During the night I slept on a wooden board
Wind and rain came
Should I be found my career wound not be the same
Suddenly I saw human shadows on the walkway
Seven or eight all strangers to me
I thought they were bandits to kill me
Chopping me muddy
Waking up my soul was bumpy
菩萨蛮·蒙特雷半岛即景 30290330
一湾夜海粼光烁,万家灯火星天落。要塞守平湾,码头归客船。
大南崖壁立,白浪扑礁急。残月照西洋,登高尽望乡。
Monterey Peninsula 20190330
The night sea sparkles in the bay
Thousands of house lights are like stars fallen
The presidio guards the peaceful bay
The wharf greet ships on their homing way
The Big Sur cliffs stand like walls
White waves crash on reefs in a rush
The waning moon shines on the Pacific Ocean
From the heights, one can gaze longingly towards home
清平乐·清明 20190331
暖晴春日,四野芳菲碧。朝露犹存行履湿,草坠晶莹如泣。
异域又是清明,柳色如织风轻。遥念中南峰上,碑新尘扫烟腾。
Clear and Bright Festival 20190331
On a warm fine spring day
Lushly green plants in field lay
The morning dew’s still there to wet the shoes
The crystal drops on grass’re like tears in display
It’s Clear and Bright Day in foreign land
In light wind willows a piece of fabric expand
On the mountain in the central south of my country
By swept tomb stones incense smokes extend
采桑子·芳菲尽 20190401
红芳紫粉终将尽,或是凋零,或是飞升,无影无踪随意行。
落花流水干卿事,不问娉婷,又问娉婷,梦里琵琶马上声。
Ending the Blooming Season 20190401
The season of many colors will resign
Because of nature
Or of human design
Trace-less, the process shows no sign
Petals on the stream, none of my concern
Determined not to bother
Still I’m curious however
In dreams, the tunes of Pipa from horseback linger
海棠春·游廊相遇 20190402
游廊相遇皆无语,悄然去,乌丝飘舞。暗自恋佳人,却只心中慕。
水流花谢谁能驻,此身老,机缘早负。恨未晚生人,或可同船渡。
Speechless I met You on the Veranda 20190402
Silently we encounter on the veranda
Then each leaves quietly
Your black hair fluttering
Secretly I hold you in admiration
But only in heart hides the infatuation
Water flows and flowers fall, who can stop·
I am old
Opportunities long lost
Had I been born late
Perhaps we could have shared the same boat
浣溪沙·香雾 20190403
香雾朦胧何处来,云腾氲绕罩瑶台,阳春魏紫满园开。
何必深闺勤打扮,无须画眼润香腮,天然惊艳众裙钗。
Fragrant Mist 20190403
Where does the fragrant mist come from·
Like clouds it spreads and covers the jade terrace
And sets spring peonies a blooming
Why do you have to dress up diligently·
No need to pencil your eyes or moisturize your cheeks
Your natural beauty surprises others
蝶恋花·题济南于静烟树江山图 20190403
重彩一江东逝水,烟树濛濛,山远无穷翠。水映云天情更媚,断肠人也真心醉。
茅舍亭台依岸苇,风雨闲观,不晓人间累。潮去垂竿提一尾,孤灯酒后横床睡。
On a Painting of River and Misty Trees 20190403
Fresh colored, a river flows east
Passing misty trees on banks
Distant mountains are endlessly green
The water reflects the clouds and the sky is more charming
Even a heart-broken man is enchanted
The thatched house, the pavilion and the platform are hidden in reeds
Here wind and rain are leisurely observed
And worldly cares are unknown
When the tide goes away, a fish is caught on a rod
One sleeps on bed after drinking under the lone lamp
七律·清明时节怀洛阳 20190404
北邙一别卅秋春,洛邑牡丹曾作邻。魏紫姚黄争斗艳,九都三彩竞藏珍。
隋城佛殿明空曌,晋土豪园碧玉沦。旧友如今皆少遇,踏青陌上只斯人。
Missing Luoyang on the Clear and Bright Day 20190404
Thirty years ago I left the Mangshan Mountains
Where I used to have peonies as my neighbor
The species competed in the colorful show
The city’s tri-colored pottery was a treasure
Out of the Sui ruins rose the Empress’s hall
Lamentable was the mistress of a wealth owner
Now I seldom see my old friends from there at all
The spring outing sees me only and none other
破阵子·清明怀洛阳 20190404
解甲邙山卅载,牡丹曾与相邻。
魏紫姚黄争斗艳,四月王城扬道尘。
公园踏破门。
最爱九都三彩,大唐风物犹存。
隋址佛堂明武曌,晋史豪园坠绿魂。
可怜殉爱人。
Missing Luoyang on the Clear and Bright Day 20190404
Thirty years ago I bid farewell to arms in the Mang Mountains
Where I used to have peonies as my neighbor
The colorful flowers bloomed like gushing fountains
The roads of the king city were dust ridden
Visitors’ feet worn out the gates of the garden
Adorable was the tri-colored pottery
Preserving Tang Dynasty’s glory
Out of the Sui ruins rose the Empress’s hall
Down the Tower of Golden Grain jumped Green Pearl
To sacrifice for her lord’s downfall
青玉案·看济南于静山居图 20190407
一山突兀丹青卷,虎峰耸,清流溅。古柏巉岩星月灿,竹篱陋舍,雅堂华殿,皆去凡尘远。
听涛自有江波岸,望岭还看雨云散。山野幽居知冷暖,鹤猿相伴,四时流转,金玉何须羡。
A Painting of a Mountain Residence 20190407
So prominent a mountain on this painting
Like a tiger, his back arching
With clear brooks splashing
The moon and the stars are bright over age old pines and craggy cliffs
Neither a humble bamboo-fenced house
Nor an elegant and majestic building
Is worldly spheres desiring
There’s the river bank to listen to waves by
Rain clouds gone, you see the peaks high
The changing climate is best felt in the wild
With cranes and monkeys as living mate
You see the seasons around you rotate
And want neither gold nor jade
虞美人·美人 20190409
美人偶遇观音殿,徒惹禅心乱。偷将素笔写蛾眉,却恨马良不似,下墙移。
常思背后何模样,柴米油盐酱。日斜人去影幽浮,笑靥青丝媚眼,在河州。
A Beauty 20190409
There‘s a beauty occasionally in temple I see
Disturbing for no reason my heart worldly
I used a pen to draw her visage secretly
But lament that I am not a magician who can
Make her come down the wall to me
Oft I wonder what she’s like behind me
In dealing with chores Monday to Sunday
At sunset she’s gone but her phantom lingers on
The dimple, the black hair and the eyes watery
On the river islet twitters a birdie
浪淘沙·下班 20190411
画角送风听,肃穆兵营。星旗缓缓降昏冥。又是一天诸事了,岸寂潮平。
远远海狮鸣,不解何情。闲来应向水边行。却恨春心人满路,徒恼贫僧。
Getting Off Work 20190411
On a solemn base in the wind goes the sound of bugle
Slowly descends the Star and the Stripes in the twilight glow
Another busy day has finally come to an end
Serene is the shore and placid are the waves on the sand
The sea lions cry in the distance, for what only God should know
It is a good time to take a walk along the beach though
But I hate the path filled with spring agitated people
This monk really resents such a show
一斛珠 ·武汉思旧 20190412
大江东去,龟蛇雾锁龙王渡。几多往事随风雨。总总林林,屈指无从数。
黄鹤编钟歌楚舞,红楼首义折清羽。汉阳铸剑无新故。是是非非,递予谁人虑。
Thinking of Wuhan’s Past 20190412
To the east rolls the Yangtze River
Foggy are the hills viewed from Dragon King Wharf
In winds and rains many events were to occur
So many of them that they are
Uncountable with fingers
The Chu-style dance music is played by chimes at the Yellow Crane Tower
The uprising in Wuchang broke the wings of the Manchu ruler
The swords forged in Hanyang were indifferent to their user
As to the rights and wrongs of history
Who has the wisdom to consider
虞美人 ·园中可怜桃一枝 20190413
春心不死枯桃树,寂寞秋冬度。东风化雨又来时,新叶油油再现,布斜枝。
奈何小蕊花徒放,一副穷酸相。只缘株矮不招蜂,无果年年残喘,怨无穷。
Poor Peach Plant in My Yard 20190413
A dry peach plant whose heart is still alive
In autumn and winter manages to survive
Freshly green leaves sprout from the branches
When spring with winds and rains doth arrive
But the flowers are small and bloom in vain
The poor buds appear humble and plain
The short tree invites no bees for the pollen
About its fruitless years the tree does complain
谒金门 ·闻卢沟桥收费 20190414
无定月,犹记少年曾谒。弹雨枪林哀角咽。冀宛城头血。
自古狮桥任穿越,竟告旅关新设。盛世缘何民帑掘,大燕豪气绝。
News Came that Lugou Bridge Now is Not Free to Visit 20190414
The moon shines over the Lugou Bridge
I remember being there when young
The sad bugle sound in the rain of bullets
Is still heard from the blood smeared town
This lion bridge opens to people all the eras.
Now they say to visit one has to pay money
Why should prosperity rob people of their money
Such is not the style of the heroic land of Yan
醉花间·莫莫 20190417
痴情莫,恋情莫,痴恋多成错。千里水沧浪,缨足分清浊。
高鸣松间鹤,不似柴禾雀。非是玉琼枝,岂可期凰落。
No No 20190417
Indulge not in blind love
Infatuated not by foolish amour
Blind love leads you to err
Of the wavy waters in the river
You better know what they’re used for
Cranes singing in a lofty pine tree
Are not the sparrows that in fire twigs play
A tree not covered with jade jewelry
Can never attract a phoenix to stay
虞美人·习画 20190417
丹青难写西施貌,众里唯伊俏。只缘画技不如人,一笑一颦狐媚,拒传神。
几回画稿临佳照,却误蛾眉笑。欲将闲话扯闲篇,再看二维小影,寂如禅。
Art Can’t Do Justice to the Beauty’s Face 20190417
Art can’t do justice to the beauty’s face
The finest among the others
For my painting skills are inferior to others’
Her smile, her frowning, so charming
Refuse to transfer to my painting
Often my sketches were made from photos
That I mistook for the beauty smiling
I would like to chat with her about anything
Only to find the two dimensional image
Quiet as in Chan meditating
扬州慢·蒙特雷高地晨眺 20190421
朝日初升,光流云霭,众生春日新更。 草坪丝绒绿,晨湾碧波平。 展望眼,层峦薄雾,云山一体,海鸟翔鸣。 悦明睛,翠柏苍松,晨露还凝。
婵娟犹挂,似流连,朗日清明。 待赤耀中天,当知羞遁,异域流萤。 如此循环天界,
凭谁者,暗里经营· 看苍穹深邃,玄机当问神灵。
As the early sun rises,
Light through the clouds oozes.
In spring the creatures renew their leases.
Green is the velvet lawn
Near the placid bay in the morn.
Far away, misty hills high
Merge with the sky.
Crying, a sea bird flies.
On green pine trees,
What pleases the eyes,
Are dews yet to vaporize.
The moon is still there,
As if to enjoy the clear day,
But in the sun’s glorious ray
It’ll timidly to foreign land retire.
To show it’s light over there.
Under whose commanding force
Is the revolution of the universe·
In the deep sky should be found
An answer certainly profound
朝中措·割草两首 20190422
1
春来荒院草成精,良莠混难清。满目疯狂凌乱,常疑狸鼠中行。
飘洋老叟,挥镰奋战,蒿草删平。又是知青岁月,如今人却伶仃。
Cutting Grass, Two Poems 20190422
1
Grass is rampant in spring in the wasted yard
Good and bad it is hard to tell them apart
A chaotic scene under my eyes
I often suspect there are foxes and mice
An old man overseas
Wielding a sickle to fight
Puts the tall grass down
It recalls the years of being sent down
Only there is no classmate around
2
陋园难比美花庭,独老废经营。水贵如油西岸,不宜畜养娇青。
斩腰野草,存根固土,权作荒坪。毕竟饮茶无客,方壶只伴孤零。
2
My shabby yard is incomparable to a beautiful garden
Single and old, with managing it I do not want to concern
Water is expansive like oil on the western coast
Not fit for fragile plants’ cultivation
Cutting grass at ground level
I leave the roots in for soil conservation
To turn a lot into a lawn of wild vegetation
After all I have no tea time companion
My square kettle and I drink alone
转调踏莎行·叶落秋江 20190423
叶落秋江,寒山深翠。津梁凭雾锁,人难寐。 天时正晚,与舟篷共醉,明程暂且问芦花苇。
故土天遥,心如止水。谁还拘一把,离乡泪。 当初自逐,莫说如今悔。此世竟倒是何为对。
Into the Autumn River the Leaves Fall 20190423
Into the autumn river the leaves fall
Dark green are the cold mountains
The ford is locked by a thick fog
Sleepless is a passenger in the cabin
It’s late, with the boat he raises his cup
And let the reeds tell him tomorrow’s trip
Far from home his heart is placid as water
No longer does he shed the homesick tear
Since he chose to leave how can he regret
In the world what is wrong and what’s correct·
玉楼春·彩蝶 20190425
彩蝶翩跹妆色美,赛过千红和万紫。因何偏向蕊中藏,自乐自娱张彩翅。
问蝶盛装谁为绮,缄口费猜难识底。欲邀蝴蝶却无方,只向春心留妩媚。
Colorful Butterfly 20190425
The colorful butterfly flutters with beautiful makeup and color
And compete with many a colorful flower
Why do you prefer to hide in the stamens
And enjoy the display of your wings’ splendor
I ask her for whom she dresses up
It is difficult to get an answer from her
I want to invite her but there is no way
Where spring dwells in the heart, she leaves her charm there
蝶恋花·题于静秋江落红图 20190426
天暮西风几度冷,残叶寒凋,飘落江波影。人在天涯多旅病,乌蓬漏夜犹孤醒。
水润层层红艳警,尽是情殇,肠断心悲哽。两岸芦花开正盛,清霜禅院闻钟磬。
On a Painting of Red Flowers Falling into A River 20190426
Gusts of cold west wind at dusk
Withered leaves fall into the flicking waves of a river
At the end of the world, a traveler falls ill often
In an awning boat, he is awake the whole night alone
The rosy color of water seems to be a warning
All sad feelings that render the heart painful
The reeds on both banks are vigorously blooming
In clear frost the bell from a Zen temple is tolling
朝中措 · 人生 20190426
人生共事不同行,各自有归程。恰似落花流水,几多有意无情。
登台演戏,旦生丑净,总要金鸣。看取后台妆镜,谁人与你持灯·
On Life 2-190426
People may share careers but not their lives
Each is destined to his own way
Just like waters carrying fallen petals away
One wants to stay, the other him or her would betray
Staging a drama
Each has his or her role
And all listen to the ending of the show
Look at the dressing mirror off stage
Who holds a lamp for you·
清平乐·王朝蝶 20190427
欣逢佳月,得见王朝蝶。艳赛群芳难超越,两翅梨花如雪。
神态旖旎端庄,素颜何用梳妆。一笑倾城国色,天姿更配霓裳。
Monarch Butterfly 20190427
Gladly in this nice month I saw a monarch butterfly
Her beauty surpassed all other pretty things nearby
White as snowy pear blossoms she flutter wings to fly
Stately is her beautiful face and posture
Makeup adds nil to her face of nature
Her smile can subvert the whole town
Nice dress highlights a heavenly creature
赴旧金山中文演讲比赛 20190427
四月黄州变绿洲,三乡六野碧如油。鲜花争为春微笑,细草总因风点头。
百里长驱金岭赴,群童坐判冠军投。同人目睹忙诸务,苦辣甜酸欲话休。
Chinese Speech Contest in San Francisco 20190427
The golden state turns greenish in April
The fields are verdant like transmission oil
Flowers compete to smile for the pleasant spring
Fine grasses nod as fine winds start blowing
A hundred mile trip led to Gold Mountain
We sat judging kids to award champion
Colleagues busied with competition chores
I stopped short of airing sweetness and sores
孤雁儿·蔡文姬 2019042
天涯鸿雁飞何往,心碎人孤望。一轮明月照长空,荒野草波如浪。中原路远,归期不见,凄冷穹庐帐。
匈奴强娶终难忘,伤女荒原葬。悲离二子滞胡疆,终得生归乡壤。修书汉室,文存佳话,到死知何想·
Lady Cai Wenji 2019042
Where are geese flying to in the edge of sky·
A heart-broken lady watches them alone
A bright moon is shedding light in the vast sky
The wilderness with wavy grass is strewn
The road to central China is long
No date for home return is around
Miserably cold is the Mongolian tent
Still crying over her marriage to the Xiongnu
She laments a woman at a desert tomb
Sadly she parts with her two sons left behind
Before she is brought back to her home land
To write history for the Chinese lord
Her good reputation lasts in the lore
I wonder if she would at death bed repent
玉漏迟 ·痴心多惹怨 2019042
痴心多惹怨,一厢情绪,徒招偷笑。梦里佳人,觉醒倍增烦恼。顾影生怜何故,若无缘,枉观花好。情自扰,无由无据,何来心闹。
本是殊寡交情,却要献殷勤,岂非胡造。礼拜弥慈,尚有开颜憨笑。不解春红谢处,谁家扫,一坪花草。心路渺,迷茫客知多少。
Infatuation Produces Resentment 2019042
Infatuation produces resentment
One sided love invites sneer behind
Beauty in dreams only gives waking annoyance
Love at first sight, what is the basis·
Without destined link, you watch nice flowers for nothing
Don’t disturb yourself if yours is baseless feeling
There is no past connection between you two
Your kindness is but the act of the fool
Worshipping Maitreya you at least can hear
The fat buddha smiling from ear to ear
When spring flowers fall, who sweeps them away·
A misty heart leads so many people astray
卜算子.我在厦之中 钦谱 20190429
我在厦之中,君似楼之外。日日无时不念君,美貌谁能怪。
汝是水婵娟,我是田间菜。月色虽佳仅可观,汝自有英雄爱。
I Am Inside the Mansion 20190429
I am inside the mansion
While outside you seem to be
I think of you daily and hourly
Who can blame me
It’s all your beauty
You are the beautiful moon in the water
I am a field vegetable
The fine moonlight can only be watched
You have your own hero
2019/5/2
临江仙·师资队伍更新有感 20190502
校园松立斜阳照,海湾遥见岚稀。日沉天际布霞霓,碧空如洗海鸥啼。
铁打营盘兵替换,算来追廿年兮。长江后浪汰前泥,新人潇洒尽红衣。
On the Renewal of Faculty on Campus 20190502
Pine trees stand tall in the slanting sunlight on campus
Clad in a layer of thin fog is the Monterey Bay in distance
The sun sets, painting the sky with rosy hues
Seagulls cry in the blue sky, clean as if washed
In this ironclad camp, soldiers come and go
Twenty years have I worked here as an instructor
Like in the Yangtze, new waves wash away old mud
And nowadays there are many a nicely dressed sister
贺新郎·梦醒 20190505
梦醒难消夜,恨时钟,蠕行蜗慢,裸墙徒挂。陪枕诗书翻看懒,瞋目心猿意马。思绪乱,迷情谁惹·寻遍天星何处斗,看云间,月暗无华射。瞥笑靥,旧时画。
几多年里春和夏, 似飘萍,无问西东,花开花谢。 过眼云烟皆飘散,陋里残园寒舍。
总思忖,何寻风雅。 盼与知音游乡野,却只听,锦羽鸣孤鷓。 行不得,罢罢罢。
Waking Up from Dreams 20190505
Night is too long to consume upon waking up from a dream
I hate the snail like clock that hangs on bare wall in vain
Too lazy to browse the books at my pillow
My eyes wide open, my thoughts gallop like horses and run like a train
I wonder who provoked my chaotic mindset
Where is the Big Dipper among the whole sky of stars·
In the clouds, the moon’s light is dimmed
I peep at the smile on an old portrait of digital drawing
Many a spring and summer have passed
I am like duckweeds without directions, blossoming and withering
The past disperses like clouds in this shabby house and decaying garden on a poor street
I always think of finding something refined and elegant
Hoping to roam the fields with a dear one
However all I hear is the crying of lonely birds
Well, it’s of no avail, forget about it
八六子·岛城初晚 20190506
黑云天,岛城初晚,茸毛细雨绵绵。看眼下街灯寂放,四周殊少人声,雁鸣草间。多时无雨晴天,院草叶枯凌乱,平添几处萧然。
更何况、无端满心烦恼,欲言无处,似藤缠绕,整天扰我心慌意乱,如于炉灶熬煎。镜中顏,愁容使人怎看。
In the Early Evening of the Peninsula Town 20190506
In the early evening of the peninsula town
Dark clouds spread over the sky
A drizzle softly sprinkles down
In solitude flickers the street lights
Human sounds are hardly heard
Only wild geese in grass make some sound
After many fine days with no rain
Grass in my yard withers and is in disorder
Adding to the desolate atmosphere
Much less to say
My heart is filled with worries for no reason
There is no place to vent my thoughts
Which entangle like wild vines
Causing me to be in panic everyday
And putting me on a pan to fry
In the mirror
My sad face is hardly bearable to an observer
忆帝京·北海 20190507
琼岛春荫城中海,气象大方豪迈。犹记少年时,荡桨红巾戴。壮志溢胸怀,满腹豪情在。
屈指算,积年堆载。不曾料,风貌皆改。忆旧无心,凭栏何必,世事终要循沧海。甲子倦还乡,故里如边塞。
Recalling the Beihai Park 20190507
Spring trees shade the island in the Beihai Park
It is always a scene of grandeur and magnificence
I still remember when I was a teenager
I rowed boat in the lake wearing the red scarf
My heart overflowed with ambition then
My spirit brimmed with noble passion
Counting the years, so many have passed
I never imagined everything would change
Now I have no heart for recalling the past
Nor is there a need to lean on the railing to contemplate
The affairs of the world ultimately follow the law of change
Sixty years have passed, and I am weary of returning home
Because my hometown is now like in the distant border
三字令·美人蕉 20190507
云鬓耸,细蜂腰,美人蕉。飞笑靥,赛红桃。惹相思,招爱恋,倦心撩。
春月起,共江潮,思难消。孤客艇,苦漂摇。问何时,风避处,可抛锚。
A Plant Name as Beauty 20190507
High piles her hair
Thin is her waist
This plant named Beauty
Her smiles fly
Her flowers red as peach
Invoking lovesickness
Inviting love and care
Disturbing a tired heart
Spring moon rises
With the waves of river
Thoughts hard to dispel
Lone boat passenger
Suffers in drifting
Asks when he can
Enter a safe harbor
To drop the anchor
渔夫20190509
碧凌波,花白苇,乌篷一艇随流水。蓑笠翁,坐船尾,一篓鱼儿美味。
槛外人,浮世绘,只消孤枕酣然睡。诗书乐,红颜累,忘却佳人自醉。
Fisherman 20190509
On the emerald waves between banks in white reeds
A small boat with a black awning on the river drifts
At the stern sits an old man in a straw hat and coat
With a basket of fish to become his delicacy
.
He is an outsider to the worldly scene
A solitary pillow for a good sleep make him content
Poetry and books bring him joy, women mere exhaustion
He’d rather forget the beauty and plunge into intoxication
临江仙 ·武汉长江 201905xx
大江东去斜阳外,几番轮渡穿行。一桥凌贯北南横,鹤龟花木看峥嵘。
自幼临江多少次,岁时如水无情。从容而逝赴单程,人间生死岂闻听。
Yangtze at Wuhan 201905xx
The river runs east in the sunset glow
On ferry boats many times I’ve crossed the flow
The towering bridge strides over the two banks
Exuberant are the plants of Crane and Turtle
I’ve come to the river frequently since a child
Like water, time flows mercilessly forward
On a one way trip it disappears with leisure
Never caring for death and life in the world
琵琶仙·大瑟风光 20190511
高岸汪洋,叹观止,大瑟风光无限。遥看霜色天云,原乡此心远。漂泊客,登临送目,似闻见,阵行归雁。面海听涛,闲观落瀑,沙白湾浅。
待晴日,千里无云,海蓝色,晶莹透天展。吟唱一怀胸噫,唤来风云卷。须忘却,烦心琐事,尽散开,苦涩痴恋。任那他处鸳鸯,枕香肢软。
Big Sur 20190511
High cliff banks
Endless ocean
Breathtakingly beautiful
Is the Big Sur scene
Distantly I watch
Sky and clouds misty
My homeland
Far from me
A wanderer
From this ascension
Seems to hear
Homing geese in formation
Facing the sea
To flapping waves I listen
Idly I watch the water fall
By the white sand and shallow bay
Wait till a sunny day
All the clouds go away
The blue color of the sea
Melts into the crystal sky all the way
I will open my heart to sing
To call in winds and clouds tumbling
I will forget all the matters
My mind vexing
And throw away
The idiotic craving
And ignore those loved ones
In their love-making
侧犯·荷变 201905xx
藕肥叶绿,艳容妩媚芙蕖茁,湖泽。月下立婷婷,笔和墨。张公画卷展,洗砚清池液,倾国。
逢雨日,听荷水边寂,翩翩俊子,莲采蓬头择。徒在侧,耐他何,余本是观客。自此莲塘,景非人陌。杨柳凄凄,赏花无色。
Lotus Change 201905xx
Fat lotus roots, green lotus leaves
Robustly grow lotus plants in charm
In the lake
Slender under the moon
A scroll in water color
By Artist Zhang that unfolds
An ink holder of clear water
A beauty unsurpassable
On a rainy day
I listened to the lotus in quietude
A handsome guy
Picked lotus seeds
In vain I stood by
Watching him
I was none other than a passer-by
But since that day
Changed the scenery
Strange now is the person
Sad is the willow tree
The colors of flowers have
All faded away
5/12摊破南乡子 ·空恋 20190512
空恋竹喧人,没想到,不是单身。那日瞥得鸳鸯对,卿卿我我,齐眉举案,妩媚销魂。
曾抱布秦门,佯贸丝,来即芳邻。美人一笑千般媚,阴谋洞见,不卑不亢,遥指前村。
I Had a Crush on the Bamboo Rustling Person 20190512
I had a crush on the bamboo rustling person
It never occurred to me that she was not single
The other day I saw the loving pair of Mandarin ducks
Respectfully dining together, her beauty capturing my soul
I had carried a bolt of cloth to the Qin house
Pretending to exchange for the silk of my pretty neighbor
Charmingly she smiled, detecting my intention
And appropriately guided me to a village yonder
七绝 家务 20190515
柴米油盐酱醋茶,参禅不必定离家。扫清秋院风飘叶,胜过佛门一领裟。
House Chores 20190515
Firewood, rice, oil, salt, soy sauce, vinegar and tea
Practicing Zen doesn’t mean leaving home necessarily
Sweeping the leaves in the yard left by autumn wind
Is better than wearing a robe in the temple for others to see
满庭芳 ·小园 20190515
夏雨频多,小园花盛,莠良争抢甘霖。五颜六色,倒也悦身心。怎奈老肢孱弱,无暇顾,草乱阴森。锄镰动,蛮荒未整,体力已难禁。
置房年七载,当初气盛,细划详斟。盖浮土,桃源别墅摹临。漆画篱墙虚月,题 红绿,宝黛佯寻。终荒了,人生大事,仍夜夜寒衾。
My Little Garden 20190515
After the plentiful summer rain
Vigorous flowers grown in the small garden
And the weeds are vying for the sweet rain
It’s colorful and quite pleasing to mind and body
But my old limbs are too weak for cultivation
The weeds are in a mess and appear gloomy
With hoes and sickles in motion
I grow tired physically before them straighten
It has been seven years since I bought the house
Back then, I was vigorous and had much ambition
Covering the loose soil, I tried to replicate the Utopian garden
I painted a fake Moon Gate on the old wood fence
And inscribed the names of Brother Jade and Sister Woods
In the end, all was wasted
The major tasks in life ignored
I still sleep in the cold every night
阮郎归·清风吹笑 20190516
清风吹笑一池波,谁言深意多。水边杨柳自婆娑,骚人徒揣摩。
江南雨,太湖蓑,垂竿翠叶荷。兴来一曲旧渔歌,双双看白鹅。
In a Breeze the Pond Laughs in Ripples 20190516
In a breeze the pond laughs in ripples
Who says it has profound intentions
Graceful alone are the water margin willows
Useless are poets’ imaginations
South China rain, straw coat by the Taihu Lake
A fishing rod among green lotus leaves
An old fishing song is heard from a happy guy
Pairs of white geese cruse by
菩萨蛮·读济南于静危岩飞瀑图 2019051
危岩高耸泉三叠,松枝横挂临崖绝。举首望青冥,苍穹皆碧澄。
友朋相对饮,煮酒青梅品。何处看英雄,云烟万里空。
On a Painting of Waterfall down a Precipitous Cliff 2019051
Three layers of springs fall down the perilous rocks,
Pine branches hang horizontally on the sheer cliff
Looking up at the blue sky
One sees a clear and blue heaven
Friends drink together
The wine made from green plums
Where can one see a hero?
The clouds and mist stretch for thousands of miles so
摸鱼儿·雨淋淋 2019051
雨淋淋、清寒周末,时时无趣心境。苍天辽阔行无处,抬眼寂山愁岭。观自影,恰一个,涸滩落井囚蛙境。流年残剩。总噩噩浑浑,不知不觉,生不解心病。
孤零夜,难梦温香软颈,春宵沙漏流罄。空填词曲知何用·总是佳人无兴。君拭镜,白苍发、应知惭愧迷娟影!何如买酊。便红袖虚情,解愁亦可,胜远寺钟磬。
Wet, Wet Rain 2019051
It’s a cold weekend with wet, wet rain
Every moment I feel listless
The sky is vast, but there is no way to travel there
Only desolate mountains and sorrowful peaks are seen
Looking at myself in the mirror
I am but a frog trapped in a dry well, without many years left
Always in a daze, unaware of what I suffer from, an unresolved heartache
In lonely nights, it is hard to dream of a warm and soft neck
The hourglass of spring nights runs dry
What use are empty words and melodies?
The beauty remains unmoved
I wipe clean the mirror and see my white hair
I should know better not to be infatuated with a pretty face
But go a bottle of wine to purchase
Even the fake affection of a beautiful woman can soothe my sorrow
Better than the bells and chimes from a distant temple
五律·周日遇雨, 中华通韵 20190519
周日雨绵绵,薄衫不抵寒。虽然春近晚,怎奈此洋湾。
陋室情凄寂,公职事琐繁。流光悄逝去,老朽内如燃。
Rain on the Weekend 20190519
On this Sunday it rained nonstop
My thin shirt failed to give me warmth
Though spring is near its end almost
We are by the Monterey bay
Sad loneliness filled my poor house
Myriads of things occur at work
Time flows away without a trace
I feel scorching burns in my guts
南乡子·除草 20190520
老朽败园囚,春至狂芳费剪修。忙里窃闲收拾点,悠悠,无限光阴不觉流。
劳累苦无休,恰似随波不系舟。释剪入门窥美貌,明眸,更惹忧肠百结愁。
Weeding the Yard 20190520
An old man, a prisoner of his garden
Works hard to trim the wild spring vegetation
He does it little by little ‘cause he is busy
And much time steals away without notification
He feels bitter about endless labor
Like a nonstop boat on the river
Leaving the shears he enters the room seeing a pretty face
Her bright eyes make him suffer
蝶恋花·填词无语看冯延已作 20190522
一夜清风摇玉树,云淡天青,飞过丝丝缕。何处擎天神立柱,托高星汉迢迢路。
夏至无由寻柳絮,碧草鲜花,欢喜时时雨。满院残春听鸟语,双双偏向邻家去。
Title-less 20190522
In the nightly breeze fine trees sway
Across the blue sky silky clouds play
Where’s the magic pillar supporting the sky
That raises high the starry Milky Way
Summer comes and nowhere to see catkins
Green grass and fresh flowers love shower rains
The departing spring in my yard listens to the birds
That in pairs fly to the neighboring lanes
鹧鸪天·晨起 20190523
乌云遮月雨朦胧,清凉空气自从容。晨来小院观花站,忘却厅堂无袖红。
整车库,地方空,腾完有地事亲躬。小修小补劳身动,回忆当年修理工。
Getting Up in the Morning 20190523
The dark clouds cover the moon in the hazy rain
In the fresh air I feel nothing would me restrain
At dawn I stand in the small yard to watch flowers
And forget in my house no fair lady can be seen
I sort things in the garage to some space gain
So as to do some DIY that my back would strain
Small repairs keep my body in good motion
And call back memories of days fixing car engine
点绛唇·下班后 20190523
日暮沉沉,校园人去车流寂。霎时无迹,野鹿佳妻觅。
春夏之交,天气多更易。何朝夕,全凭天德,变化无规律。
After Work 20190523
It’s dark after sunset
Human and vehicle traffic gone from campus
Instantly cleared
Chasing a mate, a wild deer
When spring is replaced by summer
Changeable is the weather
What mornings and evenings we have
Depends on heaven’s temper
No regularity whatsoever
散天花·梦醒 20190524
阑夜眠中碎梦稠,临窗残见月,挂如钩。纤云犹在树梢浮,方才之枕景,秒分流。
持笔飞书怪境头,淘思兼苦虑,秘言求。缠麻往事解还忧,倩谁评毕竟,算无筹。
Waking Up from Dreams 20190524
At midnight I wake up from sporadic dreams
At the window I see the waning moon
Hanging there like a hook
Thin clouds are still at the tree branches
The scenes at the pillow just now
Flows away in a second
I quickly write down the weird scenes
Racking my brain to recall
Seeking hidden meanings
Entangled past events give more sorrow at the attempt to dissolve
Who can make a judgement
About my poor calculation?
七律·梦醒 20190524
夜半觉来残梦稠,临窗一望月如钩。纤云犹在枝梢挂。枕景已随分秒流。
奋笔疾书奇境录,竭思苦虑秘言求。悠悠往事纠缠久,因果谁能说破头。
Waking Up from Dreams 20190524
Waking up midnight, I’ve dream memories dense
A look finds the crescent moon by the window
Thin clouds still hang on the branches of tree tops
In seconds vanish the scenes at the pillow
Struggling to write down quick the mysterious dreams
To seek their hidden message I rack my brains
Entangled are the past happenings in life
What’s the cause‘ nd what’s not who to me explains·
七绝·除草 20190526
剪枝褥草事躬亲,室少芳荃院满春。若得帮工香艳手,罗衾绣枕两相邻。
Cutting Grass 20190526
Trimming shrubs and pulling weeds I do them all
No flowers in the house, but spring is everywhere in the yard
If only I had a maid with fragrant hands to help with the chore
At the pillow we could be companions who sleep hard
水调歌头·理旧照 2019052
日晚挂帘冷,春去近无踪。夏来时有凄雨,难耐海洋风。陋室空堂寂寞,败院荒芜满地,花叶落重重。持帚何堪扫,颦黛悼残红。
翻旧照,皆凌乱,岁青葱。忍观昔日模样,何处觅韶容。犹忆庐峰攀越,还上骊山凭吊,年少易情衷。历尽沧桑后,难再有心雄。
Sorting Old Photos 2019052
At dusk the curtain hangs cold at the door
Nowhere can I find traces of spring anymore
Bitter rains are frequent in the early summer
The wind from the sea is hard to bear
My room is empty, filled with only solitude
My yard is uncared for with weeds on the ground
Layers of fallen flowers and leaves are everywhere
Broom in hand, I hesitate to sweep the sad scenes
Browsing old photos that are disorganized
I see my young and green years
I can hardly bear to see the old me
Where is my fine face?
I still remember hiking the Lushan Mountain
And climbing up Lishan to remember Lady Yang
Man tends to be emotions when young
After experience changes in life
One hardly has a heart to strive
鹧鸪天·无题,步晏几道韵 20190529
如坐针毡对驰钟,凄风苦雨泣飞红。孤衾梦醒窗边月,夜半春阑枕底风。
心中偶,云边鸿,自悲命运不君同。今生识得佳人面,笑影长留回忆中。
Facing the galloping clock, I seem to be on pins and needles
I cry over bitter winds and rains bringing down red petals
When I wake up alone I see the moon by the window
And feel the winds of mid night in late spring under the pillow
The idol in my heart is but a goose flying in distant sky
I am sad that we do not share the same life, you and I
Now that at least your face I can recognize
Forever your smiles I will memorize
眼儿媚·忆八十年代西安之旅 20190530
登上骊山尽风尘,寒月正初春。偷辞营地,绿皮西去,秦地荒晨。
华清遐想凝脂液,烽火定昏君。梨花飘雨,渔阳鼙鼓,千古冤魂。
Recalling Trip to Xi’an in the 0′s 20190530
I climbed up the Lishan Hill in dusty wind
It was the early spring still cold
I left the base without asking for leave
Going west on the old green train
Fora morning in the wild in the former Qin State
By the Huaqing Pond I imagined how the emperor’s lady bathed
As well as in earlier dynasties how a stupid king plaid with beacon fire
Pear blossoms showered with rain, battle drums beaten on horizon, how many died in vain?
昭君怨·终有人生缘尽 20190531
终有人生缘尽,莫赖凭天言信。林木一经寒,叶枝干。
岂望佳人长倚,多变人生如水。片刻美韶华,黯云遮。
Human Liaison Is Destined to Sever 20190531
Human liaison is destined to sever
Trust not a vow in name of heaven
Once trees are by the cold bitten
The branches will wither
Rely not long on the beloved one
Life changes like flowing water
The momental glorious hour
Will turn into a cloud-clad sun
减字木兰花·端午 两首20190607
一
落金沉海,夕浪鸣涛云溢彩。沙岸风刚,独立斜阳须发苍。
屈原齐颂,竹叶家家包玉粽。门挂菖蒲,欲问今年君有无?
Lunar Calendar Double 5 Day 20190607
1
The gold sinks towards the sea
The roaring dusk waves and clouds wear the colors of sunlight
Brisk winds blows at the sandy beach
I stand in the slanting sunlight alone, my hair white
All the people praise Poet Qu Yuan on this day
All the households wrap rice dumplings with bamboo leaves
On the doors calamus leaves are hung
I want to know if you do the same this year?
二
碧空舟月,清冷雄黄重五节。陋室空堂,无意升炊竹叶香。
遐思她处,可是合家欢乐语。问讯无由,遥看星河万里愁。
In the shape of a boat the moon floats in the clear sky
It is the Double 5th Day of the cold realgar wine
In my shabby empty house
I have no mood to cook bamboo wrapped rice
I think of her place
Must be a family of merriment
No reason to actually inquire
I look at ten thousand miles of sorrow in the river of stars
街头看云 20190610
大鹏展翅上扶摇,天际霓霞似火烧。如海青冥何浩瀚,星球亿万自流漂。
Watching Clouds on Street 20190610
A great roc spreads its wings and soars into the sky,
Clouds on the far rim of the sky burns with the rosy sunlight
Boundless is the ocean-like heaven
With billions of planets drifting freely
题楼中望月图 20190612
胸中块垒筑荒峦,一尾芭蕉带剑寒。远客凄凉昏夜里,一轮圆月独依栏。
On a Painting of Watching the Moon from Inside a Building 20190612
The thoughts in heart pile up like barren hills
The plantain leaves look like cold sword blades
In the murky night sad is a guest from a distant place
Under a full moon he alone stands by the balcony rails
七绝·加州之夏 20190612
加州入夏草呈黄,一岸如金千半长。海水涛寒无泳者,唯余小崽弄潮忙。
Summer of California 20190612
Grass turns yellow in summer in California
Half thousand miles ‘ coast is coasted in gold
No swimmers swim in ocean ’cause it’s cold
Only children play with the waves down there
清平乐·周六傍晚坐星巴克上网听戏 20190616
阴云密布,凄冷遥山树。白羽翩翩穿海雾,落日无踪天暮。
独坐吧客闲呆,不问人去人来。幽馆梨园听唱,心与蔡姐同哀。
Listening to Peking Opera in Starbucks Coffee 20190616
Dense are the dark clouds today
Chilly the trees in distant hills lay
Dancing white gulls dash through sea fog
At dusk, the setting sun has hidden it ray
I sat alone in Starbucks, idle
Caring not the flow of people
Watching Beijing Opera on Youtube
Sharing the home-returning lady’s sorrow
乌夜啼·不见伊人面 2019061
不见伊人面,楼台寂寞空虚。婵娟徒照尘封牖,倚枕懒翻书。
何事痴迷水月,非为翻覆欢娱。怜花岂是因春色,秋爱果如珠。
She Is Nowhere to Be Found 2019061
She is nowhere to be found
The buildings clad in emptiness profound
In vain the brilliant moon shines on the dusty window
No mood to read, I lean on the pillow tossing around
Why am I infatuated with the moon’s reflection
I’m not actually seeking young couple’s pleasure
I admire the flowers, not because of their spring coloration
But for the fruits they bear in the season proper
西江月·晨扫 20190619
晨起理修杂院,落英枯草清除。葬花本是黛功夫,只叹潇湘没住。
长发柳腰倩影,明眸笑靥香裾。忽知不是玉儿图,自问姑娘来路。
Sweeping in the Morning 20190619
In the morning, I tidy up the courtyard
Clearing away fallen flowers and withered grass
Burying flowers is a hobby of Miss Lin Daiyu
But I sigh that I do not live near her place
I seem to see a graceful figure, long hair
and thin waist, with bright eyes and a sweet smile
SuddenlyI realize it isn’t a picture of Little Yu
I ask myself where this girl has come from
6/26
胭脂除却沧容现,岁淘尽,芙蓉面。镜里佳人何处见,寒凋秋叶,花随风散,深夜孤灯伴。
红颜终有沧桑断,日落天涯彩云散。纵是遍求菩萨愿,青春老去,韶华难返,旧影徒嗟叹。
Rouge Having Faded Away 20190626
Rouge having faded away, the gaunt face is revealed
The years have washed away
The face once like a lotus flower
Where is the beautiful woman in the mirror
Cold withered autumn leaves
Flowers scattered with the wind
A solitary lamp accompanies me in the dead of night
The beauty of the world will eventually come to an end,
When the sun sets, the colorful clouds disperse across the horizon
Even if one prays upon the Bodhisattva’s vows in every possible way
Youth still fades away
The prime of life is hard to return
Leaving only sighs in the old shadows.
6/26 满宫花·赏夏
远山清,云色袅,午后斜阳光好。下班需借暮来迟,赏夏莫辜时早。
官事多,闲刻少,常负临洋嘉岛。流光亏欠惰身人,转眼菱花顏老。
Appreciating the Summer 20190626
The vision of distant hills is clear
The color of floating clouds thin
The slanting sunshine in the afternoon is good
Off work, we thank the lateness of dusk
Do not waste the good time to enjoy the summer
Official business are many
Leisure time is scant
The nice isles by the ocean are often ignored
Time does not favor lazy bodies
We grow old in mirror fast
浪淘沙令·偷录唱歌唱戏 20190629
班末苦抓闲,偷录歌篇,无人方可尽情喧。兴里不知非大腕,自作梨园。
海外少丝弦,遑论勾栏,电台电视尽音番。刺耳嘲喧非我类,巫岭啼猿。
Recording My Singing Secretely 20190629
Approaching the end of work I grasp time tightly
To record my singing secretly
With people gone I can singing whole heartedly
I forget I am not famous star when I have the mood
To make myself an actor
Overseas I seldom hear native music
Much less to say traditional operas
The sounds from TV and radios are all foreign
Belong to the Other with their noise
Like the crying of monkeys in the Three Gorges
定风波·垃圾分类 20190702
近日垃垃需细分,详情逼苦沪间人。纵老阿姨犹无措,无语,龙虾一匝议纷纭。
违背常知方寸乱,需慢。手拎塑袋请先申,须报侬伽啥乐色,干湿,拎无清爽雇专门。
Sorting Trash 20190702
Recently trash needs to be sorted
The details confuse SHanghinese
It baffles even veteran nannies
Making them speechless
A lobster leads to heated debates
When common sense is ignored one becomes indecisive
More cautiousness is needed
Plastic bag in hand, you need to apply first
Tell the guard what trash is there
Dry or wet
Hire a professional if you do not know
题红霞海鸥照 20190705
映海红霞罩艳轮,朝阳夕日两难甄。双翔飞鸟知何向,似去如来恨煞人。
On a Photo of Rosy Clouds and Flying Seagulls 20190705
The bright sun is covered by rosy clouds above the sea
It’s hard to tell if it is the morning sun or the one setting
Two gulls are flying, but towards which direction?
How resentful that they seem to be approaching as well as leaving
生活写照 2019070
方壶一仄半茶杯,白首流光日夜催。灯下十年无客坐,异乡廿载有情哀。
心仪美倩水中月,意属佳人槛内梅。空望丹青犹隔世,南柯酣梦只缘槐。
My Life 2019070
Half cup of tea is poured from my kettle square
Time rushes my life and whitens my hair
For a decade no guest ever sits under my light
Two decades in foreign land is spent in despair
I love the moon reflected in water, so beautiful
I crave the plum flowers in the yard of a fair
We are worlds apart, when I look at her in painting
My dream of good life is but ants’ kingdom there
菩萨蛮·孤寂黄昏 20190709
无花陌上心难驻,天涯望断回归路。屈指算行程,黄昏海雾蒸。
青山眠碧树,日落空廊暮。野渡寂无人,清凉孤月轮。
A Lonely Dusk 20190709
Flowerless road can’t make a wandering heart stay
The return trip extends beyond the horizon out of sight
How many miles it is hard for finger counting to say
Foggy is the sea when it is approaching night
Trees in green mountains have fallen asleep
Verandas after sunset, no one comes by
The ferry in the wilderness, none is there to keep
Coldly shining is the lonely moon in the sky
菩萨蛮·生活写照 20190709
方壶一举茶杯半,流光白首星轮换。灯下客无迎,枕边绝恋情。
心仪池里月,闻磬寒山咽。泣望槛中梅,南柯一梦槐。
My Life in a Different Verse Style 20190709
Half cup of tea from a square tea pot
Rotating stars drive time and whiten the hair
Under the ceiling light,no guest on the spot
Next to the pillow, not a single love affair
To the moon in the pond the heart is bound
Cold mountains weep hearing temple bell sound
Tearful eyes turn to plum trees guarded by her door
Acquiring a fair lady is a dream and nothing more
7/13
高山流水·看《神探柯晨》之最美反派左小青 20190713
黑帮大姐最情长,护娇儿,飞纸夫亡。情助野心家,终来反被他戕。头颅断,怎诉情殇。津神探,维法兼联对手,舌剑唇枪,最终虽结案,亦不免悲伤。
家湘,原来健身女,陈老板,慧眼知香。初识一工人,笑靥锁住双郎。貌如花,好似邻厢。自兹后,新剧篇篇必看,醉意非觞。寄情青姐,只聊诉,满愁肠。
注:初见左小青,是 《我们的八十年代》
Zuo Xiaoqing, Who Acted a Bad Role in a Detective Story 20190713
The gang’s matriarch is full of passion
To protect her beloved child,
She killed her hubby with paper like dagger
She aided an ambitious man up the social ladder
But in the end he persecuted her
Had her head been severed
How could she have vented anger
A detective from Tianjin,
Upholding the law and working with his rival
Engaged in fierce verbal battle
Her case solved alright
It still couldn’t wipe out the sorrow
Her hometown is Human
Once a rhythmic gymnast
She was favored by movie star Chen
For her charm
I saw her first acting a factory worker
Her smile the hearts of two men did capture
Her beauty was like a flower
Just like that of a neighbor
I watch her every new play since then
And my intoxication was not from wine
I would like to confide in Sister Qing
My sorrowful heart pouring
点绛唇·人到中年 20190717
除却红妆,一颦一笑添人气。时虽不滞,可想当年丽。
夏果秋成,风韵平添媚。深潭水,灵藏龙寄,欲探难寻底。
Middle-aged Lady 20190717
With makeup removed
She frowns and smiles like everyone does
Though time never stops
Her younger years’ beauty remains
The ripening of fine fruits in autumn
Heaps on her charm upon charm
Hiding the chi of a magic dragon
Is an unfathomable lake serene
Beyond my attempt to dive in
玉蝴蝶·遐思尽 20190719
遐思尽,爱犹长,枕边粱已黄。秀发入风扬,花容影挂墙。
湾风暖,游无伴,孤自看残阳。惆怅念娇娘,似闻衣带香。
My Fancies Ended 20190719
My fancies ended, but my love does remain
The dream from my millet pillow was dreamt in vain
Her silky black hair waves in the wind with grace
On the wall hangs the sketch of her flowery face
In warm sea breeze I stroll without companion
Watching the setting sun whose rays still remain
My sad thoughts turn again to the lady fair
The fragrance of her dress seems to be in the air
七绝·寒江送别图 201907xx
孤人西望未寒秋,一树风摇送别舟。冷雨倚栏浮月满,江枝岸叶又阶稠。
On a Painting of Seeing Off a Traveller by the Cold River 201907xx
Looking west, a lonely soul stands
In the autumn not yet too cold
Shaking the trees, blowing winds are
Seeing off a departing boat
Leaning against the rail, the guest sees
A full moon floating in the rain
The leaves of the riverside trees
Cover the bank steps thick again
烛影摇红·烛影摇红 201907xx
烛影摇红,壁蓬生色添光艳。长宵难尽梦频仍,独失伊人脸。
偶效灯前舞剑,似虞姬,强将泪掩。穷途末路,四面楚歌,寿随时减。
Flickering Is the Shadow of Red Candle 201907xx
Flickering is the shadow of red candle
Brightening a humble abode with scarlet glow
In this lengthy dream-frequent night
I see all except her face bright
Sometimes I stage a sword dance before the light
Imitating the warrior’ s concubine, tears to hide
The end of my journey comes in sight
The bell tolls the life’s twilight
The advancing time curtails life’s flight
巫山一段云·忆三峡游 201907xx
几点宜昌雨,巫山一段云。西行三峡向夔门,东方红一轮。
神女遥望真切,两岸猿啼声咽。前贤李白宦游篇,凭栏诵行间。
Recalling a Boat Trip to the Three Gorges 201907xx
Several drops of rain in Yichang
A piece of cloud above Wu Mount
Westward I headed to the Gorges
On board the Red East
Vivid was the fairy lady in distance
Choking was the cries of monkeys on banks
Leaning on the boat rail I recited silently
The banished official Li Po’s poetry
/3
踏莎行·追梦 2019003
昏梦沉沉,屋棚漏雨,水淹一地天花注。携来同视哪方人,懵懵懂懂无名女。
觉醒搜寻,神经道阻,梦情破碎无从补。似临街市不知因,空空枕上追虚旅。
Recalling a Dream 2019003
In my deep dreams the ceiling leaks
Pouring rain down to the floor
I bring someone to inspect, a female
Who she is I cannot tell for sure
I wake up but nerves’re jammed in the brain
To patch up the pieces there’s no way to go
I am in the streets for no reason and in vain
Do I trace the virtual trip on the pillow
永遇乐·垂暮夕阳 20190xx
垂暮夕阳,天涯孤木,他乡一羽。前路迷茫,运筹无计,败相分明露。流光不待,浮生如梦,梦醒不知何处。望星空,凄寒宇宙,更觉此心愁苦。
无由怀旧,说来肠断,毕竟青春虚度。世如棋局,平庸之辈,到底闻声楚。英雄项羽,虞姬犹伴,谁可为余歌舞·一床书,付之一炬,送魂上路。
Under the Setting Sun 20190xx
A setting sun
A lone tree at land’s end
A single feather in stranger’s land
Facing a fuzzy future
I have no plan
I am already a loser of some kind
Time does not wait
Life a dream is made
Waking up, I see a world fake
Staring at the stars
In the cold universe
I feel more the miserable fate
No reason to be nostalgic
My guts hurt at mentioning the past
After all my youth was wasted
The world is like a chessgame
Those good-for-nothings
Will hear the songs tearing down their moral
The defeated general Xiang Yu still had
His concubine
Who can sing and dance for me?
A bed of books
Will be torched in flame
To send away my soul
七律–七夕感言 2019021
牛仔何曾织妇追,王婆划界更稀奇。年年七夕求针巧,岁岁焚香颂祝词。
本是女儿欢乐日,今成情侣索钱时。鲜花饕餮珍珠钻,攀比无穷恐送迟。
Thought on the Double 7th Day 2019021
When did the Cow Herd follow his weaver wife to heaven·
More absurd is the Godly Mother making a river with hairpin.
Begging needlework skill was the yearly ceremony of the day
Burning incense with good wish had been the customary way
It was the day of enjoying some fun for young girls
Now it’s time for the mistress to pry open her lover’s purse
Fresh bouquets, sumptuous meals and diamonds with pearls
A late delivery will definitely turn into a fatal curse
Another version
Cowboy! When did you fly up to follow your weaver wife·
Crazier that the Godly Mother cut out a river with hairpin knife
This summer day was for girls to show their needle art
And pray before the incense for being even more smart
The merrymaking day of the young maidens in the past
Now has turned into lovers’ asking for money quick’nd fast
Flowers, luxury restaurants, diamonds and pearls
Are delivered timely to please vanity girls
观于静扇画 2019025
江山一扇自摇风,万里乾坤数笔穷。诸葛伏舟援汉嗣,周瑜失算吐咽红。
刀枪剑戟争天下,武略文韬竞霸雄。往事悠悠传史迹,渔翁酒后笑谈中。
On a Painting on a Fan 2019025
This fan with landscape painting has its own wind
A few brush pen touches painted all the land’s beauty
The scenery recalls how Zhuge Liang saved Liu Bei
And made Zhou Yu vomit blood when angry
With weapons they vied to be lords of China
And competed using art of war and strategy
All those have passed down into historical sites
As well as the drinking chats of men of fishery
鹧鸪天·星移斗转走时钟 20190905
星移斗转走时钟, 暮年无意醉嫣红。曾经夺魄水中月,今日伤心陌上风。
恨少见,愿常逢, 回头却问有何同·分明一阵姑苏雨,不降黄沙大漠中。
Stars Move and Clocks Tick 20190905
Stars move and clocks tick
I have no mood a beauty to seek
The once soul-snatching moon reflection
Has turned into heart hurting road wind
I hated the rare chance of meeting
I wished for many an encounter
But what do we share, I wondered later
She’s but the rain south of the River
That will never the gobi desert nurture
七律·武汉夜市 20190905
江城八市夜难眠,食肆毗邻秀炙筵。 九省通衢商汇粹,一川浩水客来船。
仙人远鹤回头悔,浪子他乡顾影怜。 汉堡何如干面好,销魂当属藕汤鲜。
注: 干面,指热干面。
Night Markets of Wuhan 20190905
The eight night markets of Wuhan are a sleepless scene
Neighboring food stalls compete showing enticing cuisine
Of the best of businesses this hub of provinces boasts
On the waters of Yangtze the fleet of passenger boats floats
The immortal who left riding the crane should now regret
The vagabond stranded in alien land pities self in the net
Before hot dry noodle how can you claim hamburger is better
The soul capturing food is the lotus pork soup, and none other
天文望远镜观月有感 20190906
昨宵望月不盈轮,山岭疤环寂寞昏。一星陪伴如忠犬,胜似独来独往人。
穷尽阴涯无异像,何来玉兔做芳邻。嫦娥广袖皆虚拟,伐桂吴刚亦不真。
借月抒情人间有,未闻月泣地上因。寄情偶像徒耗费,自作多情枉造神。
Seeing the Moon in the Telescope 20190906
Last night I looked at the half moon
A desolate darkness of scarred rings
A star sat there like a faithful dog
Compared with a bachelor, a better lot
I saw nothing odd between light and shade
Where’s the good neighbor, the rabbit of jade
The long sleeved Moon Lady is purely fiction
The tree cutting man is but an imagination
People on earth show feelings with the moon
That before human woes, an unperturbed stone
What a waste to attach feelings to an idol
The goddess is merciful because her creators think so
七律:中秋望月 20190912
桂华皎皎挂中天,善舞嫦娥步乐翩。玉兔嘉毛铺锦缎,吴刚美酒伴华筵。
牛哥织妹隔河望,怨女痴男各自眠。别处喷香尝月饼,老夫陋院浴光怜。
Mid Autumn Festival 20190912
Bright and high hangs the moon in the sky
The dancing Chang E is showing her feat
The hair of the Jade Rabbit looks like silk
The nectars of Wu Gang are served at the feast
Cow Herd and Weaver Girl, separated by the Milky Way
Sleep separately, seeing no reuniting day
Fragrant moon cakes are tasted somewhere else
Bathing in moonlight, this old man in poor yard rests
鹧鸪天·夜降 2019091
夕霞褪尽夜幕天,迷人风景换凡颜。人间佳美凭妆扮,岂有长生不老仙。
临暮色,叹红颜,落花流水去难还。纵然梅落能开再,只恐花香非去年。
As the Night Descends 2019091
As the night descends the rosy clouds disappear
An enchanting sight yields to a vision plain
Beauties depend on dressing up to sustain
No immortals can be found here
A sigh for the fair, as dusk is near
Fallen petals on water never can return
Though plum trees may bloom again
It’s not the fragrance of yesteryear
朝中措· 清闲周末 201909xx
清闲周末任心空,万念付清风。且把日常人事,放飞无限苍穹。
人生苦短,凭何自耗,无用之功。坐看云飘浪卷,尚能舒我心胸。
Idle Weekend 201909xx
On this duty free weekend day
I decide to let my heart be carefree
To the wind I entrust all my concerns
And let the sky take matters of persons
Life is short, why waste time on
Matters that have no fruits coming along
Just sit and watch clouds float and waves roll
To liberate my heart, and set free my soul
鹊桥仙·冷清陋院 20190924
冷清陋院,轩窗漆黑,恰似广寒空府。地球遥望宇天边,笑人信,吴刚玉兔。
嫦娥寂寞,环山如狱,难觅星条遗处。长年离索自茫然,芳容损,愁肠谁诉·
Desolate Yard 20190924
Desolate yard,
Darkened windows
Like the empty Moon Palace
Far is the Earth on the edge of universe,
What a joke, the belief of
Wu Gang and Jade Rabbit
Lonely is Chang E
Imprisoned in the craters
The Star and Stripes nowhere to be found
Eons of solitude leads to purposelessness
Her youth wanes
And no one is around
七律·不忘初心 20190925
雄狮百万尽红旗,我辈生来何太迟。 新旧江山无比较,阴晴世界后来知。
儿童懵懂未经苦,少壮开蒙有限思。今日常观年代剧,初心再访避滋疑。
Never Forget the Original Heart 20190925
Under red flags marched millions of troops
I, however, was born too late to witness the scene
The new landscape for me never against the old loomed
Only later did I know days sunny and days with rain
In childhood years, I was not exposed to disasters
As a teenager and youth my knowledge was confined
Today I watch a lot of dramas about those early years
So as not to let suspicions growing in my mind
西江月·天热有感 20190926
夏末偏来热浪,校园处处飞裙。翩翩尽看美伦身,细想男儿生愤。
何故姑娘偏向,清凉男女同欣。衣裳无理辨乾坤,远古伊园混沌。
Hot Weather 20190926
End of summer it’s getting hotter
On campus are seen skirts everywhere
Beautifully they show many a nice figure
Making men angry on thinking it over
Why should skirts females prefer
Both men and women want to be cooler
There’s no reason behind this separation
In Eden same leaves were used for cover
行香子·钩月空悬 20190930
初月空悬,凛气横流,惊觉年尽计无筹。白驹过隙,又是清秋,看飘零人,白发客,枕边愁。
霜枫落叶,芳容减色,欲留韶华叹难留。与君同驾,日月飞舟。是无君我,共逝水,尽时囚。
In the sky hangs a new moon
Coldness in the air does flow
Surprised that what year-end
Awaits me I do not know
Like a white horse dashing
Past a rock gap narrow
Autumn is again here in full show
Look at this wanderer
With all the white hair
And sorrow by the pillow
In frost maple leaves fall
And every fair does decline
The departing of good times
No one can put on hold
You and I ride the same
Sun and moon boat
With no difference between
We share the same river flow
And are both hijacked by time so
A new moon in the sky
A cold gust of wind passing by
Surprised that I have no plan for the end of the year
Time flies fast
Autumn again is here
Look at me a drifter with white hair and piles of sorrow at the pillow
Frosty maple leaves fall
Their beauty has lost all
Good times are hard to keep
We are all passengers
Of the sun and the moon
No difference between us on the water flow, imprisoned by time
行香子·秋入时分 20191001
秋入时分,冷暖难知,出门需带御寒衣。
苍凉心境,正午方稀,看云天遥,日色朗,海光奇。
金州美景,蒙城嘉地,叹无知音共歌诗。
欲将琴挑,冷面蛾眉,惧招烦恼,惹村议,饮伤悲。
When Autumn Quicken Her Steps 20191001
When autumn quicken her steps
It’s hard to predict a warm or chilly day
Better bring warm jackets when going away
The feeling of desolation thins at noon only
At the vast sky, the faraway clouds far, the bright sun, the amazing sea
The beauty of the Golden State
The paradise of Monterey
Pity that no one to share poetry with me
The effort to warm a cold face with muse is halted
For fear of annoyance, gossip and invited misery
浣溪沙·周末 20191004
周末喜来清净天,贪床恋榻梦酣然,日高慵起整苍颜。
心懒不寻家事做,书翻但等漏沙完,斜阳晖里彩云观。
Weekend 20191004
I welcome the weekend when I am free of my work
I cling to my bed and dream profusely
And get up at high noon my old face to tidy
Too lazy to do my house chores
I browse my books to pass time for fun
And watch the rosy clouds in the setting sun
七律·重阳 20191006
惊闻对岸已重阳,岁末将临不望乡。心老程遥多忌惮,人衰腹满尽哀伤。
从来未有登高事,何必强吟祭祖章。任尔菊黄篱下绽,金秋只看草边霜。
The Double 9th Day 20191006
Surprised that it is Double Nineth Day across from the ocean
I do not look to my homeland when the year is at termination
Old, I have more fears about embarking on a long journey
Weak, I have too much sorrows in my heart to carry
Never in my life have I walked up to a high place on this day
From feigning a worshipping of the ancestral tomb I stay away
With yellow chrysanthemums your fence maybe ablaze
For a golden autumn, I only look at the frost on the grass blades
一剪梅·十月秋凉 20191013
十月秋凉早晚真,孤衾夜夜,落魄亡魂。昔年已是备行装,是岁余休,不愿劳神。
转眼又来一诞辰,咫尺天涯,同贺无门。无缘难做共游人,只把心声,交与浮云。
The Cool Autumn of October 20191013
The chill of fall in October is true at dusk and in the morn
I feel soul-less wrapped alone in my bed every night
It was the time to pack my luggage in the years bygone
But this year’s Use-or-Lose, I care not how to use it right
Soon there’ll be around the corner the birthday yearly
But there’s no co-celebration due to neighborly distance
Since fate has it that we can’t be on the same journey
My true words can only be given to clouds for deliverance
青玉案·鸦噪 20191014
枝头鸦噪因何故,曲声婉,衷情诉。只恨无禽能共语。绣帘垂锁,红楼闭户,深院重重路。
愚鸦我谓应声住,徒向高枝费词句。莫若呆鹅相与处,平平淡淡,鸦鸣鹅舞,亦得神仙慕。
Noisy Crows 20191014
Why does this crow make a noise on the tree·
Singing an heart-felt melody·
Resentful is that no other birds share his message
Closed is the embroidered curtain hanging heavy
Locked are the gates to the red chamber
Confusing are the many paths of yards deeper
Stop! You silly crow, I say
Don’t waste your voice to the tree
Why not seek out a foolish goose
And enjoy many a peaceful day
You sing and she dances
Better than enchanting trances
七律·西塞晚归 Coming Home Late in Seaside 20191019
西塞荒村月坠沉,星移斗转渐秋深。归途漆黑行程暗,屋影幽然景色森。
鬼节何须妖打扮,冥时已是魅侵淫。明朝红日东升处,大好阳光复照临。
Going Back Home in Seaside at Night 20191019
Over Seaside a heavy moon is hanging
Stars turning, the depth of autumn is coming
In darkness dimly lit is the homeward road
At night the houses here wear a spectral coat
No need for ghostly sight for the Halloween
Already the town’s night boasts a creepy scene
Tomorrow when Phoebus arrives at time right
Again the earth will enjoy a feast of light
无题有感 20191031
与君同日不同庚,共事相邻亦少迎。见面莫非幺二语,开言只道两三声。
有心邀客谈杯盏,无魄投书递请呈。河伯望洋知阔远,楼头得月便殊荣。
Title-less 20191031
We share the same day but not the same year
Though neighbors, seldom do I meet you here
When meet, our words are but a few greetings
When talk, we don’t cover even a few things
I desire to treat you for a meal, just simple food
I never invited you for lack of a brave mood
Seeing the sea, the river knows own humbleness
Sharing the moon’s brilliance is already blissfulness
如梦令·欢乐烟消寂寞 20191109
欢乐烟消寂寞,甚似独居萧索。回首望歌台,人去楼空垂幕。问鹊,问鹊,何处伊人高阁。
Merriment Gone 20191109
Merriment gone like smoke, loneliness sets in
Worse than that one feels when living alone
A look at the stage
Finds it empty with draping curtain
who knows
who knows
Where do her chamber windows close·
永遇乐·垂暮斜阳 20191113
垂暮斜阳,天涯独木,海天孤羽。前路迷茫,运筹无计,败迹分明露。流光不待,浮生如梦,梦醒不知何处。望星空,凄寒宇宙,更觉此心愁苦。
无由怀旧,说来肠断,毕竟青春虚度。世似棋盘,平庸吾辈,到底闻声楚。英雄项羽,虞姬犹伴,谁可为余歌舞·一床书,付之一炬,送魂上路。
Sun at Dusk 20191113
Sun on the horizon at dusk
A lone pine at this end of the world
A single feather between heaven and ocean
Unclear is the journey ahead
The mind is devoid of any scheme
Signs of a loser, a clear manifestation
Time does not wait
Life is like a dream
Waking up, I know not my position.
Looking at the starry sky
A cold universe
I feel more sorrow and frustration.
No mood to reminiscent the past
Talking will break my heart
My youth I spent in vain
The world is a chess game
An incompetent, I now hear
The songs of a lost campaign
The defeated hero Xiang Yu
Had his concubine in the end but who
Can sing‘ nd dance for this person
All the books on my bed
Can be torched
To see me off to the Heaven Western.
蝶恋花·一日闲来无去处 201911xx
一日闲来无去处,四顾茫然, 尽是平常路。琐事家常无客语,秃岩海岸皆松鼠。
岁末应当行远旅,何去何从,难请同行侣。欲向美南寻旧处,龙虾洋乐观歌舞。
For This Holiday I Have Nowhere to Go 201911xx
For this holiday I have nowhere to go
Around me are all common roads, what a puzzle
No guest comes to chat about house chores
On bare rocky shore are seen many a squirrel
End of the year should see a long journey
But where to go· And it’s hard to find someone for me
I should go down to the deep south for a revisit
And savor lobsters, alien music and dances maybe
七律:蒙特雷入冬初雨 201911xx
叶落秋庭景物伤,斜风带雨送冬凉。浮生寂寂悲寒夜,逆旅匆匆怨薄霜。
作茧丝缠囚自己,燃灯蜡尽费幽光。空堂日日凄清景,只对丹青慕艳妆。
First Rain in Monterey Winter 201911xx
Gloomy’s the yard covered with fallen leaves
Winter’s coldness comes with winds wet with rains
Lonely souls dread most the lengthy cold nights
A quick-paced life about thin frosts complains
A cocoon imprisons the silkworm tight
Burnt out candles waste their flickering light
The empty house is a daily sad thing
Only the beauty’s worshipped in painting
七律·贺李立吾老师退休 20191205
惊闻老李要辞休,勇退中流业绩优。一室曾同分教任,十年两离系扁舟。
言文奥秘常寻探,诗韵华章总见邮。输你孩孙堂院走,膝前之乐赛孺牛。
On Mr. Li Liwu’s Retirement 20191205
Alas! Our Leo Lee is to retire
From career zenith I admire
We shared teaching as buddies
Then were put into different studies
The mysteries of language he oft explores
By email he sent beautiful poetic lores
Shamed am I, not like you with kids around your knees
In your retirement their growth will you please
玉楼春·命里有之终会有 20191204
命里有之终会有,命里无时须认受。话虽如是意难平,影绕心头无夜昼。
不望齐眉端饭酒,岂敢奢求牵美袖。倘言三两问安辞,愿为娉婷筋骨瘦。
If You Are Destined to Have It 20191204
If you’re destined to have it, it will come
If you’re destined to miss it, stay calm
This I say with ease but my heart is hard to appease
Her shadow haunts my mind and does not cease
I desire not her serving wine brow high
I desire not holding her sleeve standing nigh
If only she could greet me with a how do you do
Oh, my fair lady, I won’t mind dwindling for you
梦魔 20191209
梦魔夜夜叩清宵,疑是灵魂出窍飘。穿越古今时尽错,横行中外路皆遥。
常忧职任薄冰履,少见桃源樵客招。最恨枕间霞色里,心之所念鲜曾邀。
Dreams 20191209
Dream ghost daily knocks at the quiet night
Most likely my soul is roaming outside
Wrong time, betwist present‘ nd past presence
Long road, traversing home and foreign lands
Too much worry on thin ice while working
Seldom a guest at the Peach Source feasting
Worst is in the rosy clouds at pillow
What haunts my mind does not often show
踏莎行·圣诞季渔人码头闲逛 20191213
耶诞将临,码头灯挂,缤纷五彩平安夜。游人暮色享清闲,湾波水映桅光泻。
独自闲游,附庸风雅,却怜老朽身形寡。同行应是解琴人,寻来偏少梨园姐。
Walking around Fisherman’s Wharf 20191213
Christmas is near
Lights hang on Wharf
Peaceful nights de colores
People at dusk enjoy their leisure
Mast lights trail down to bay’s water
Strolling alone
Faking high brow taste
I pity myself for being a lone walker
I need a companion, some connoisseur
Searching, I find no fan of Peking Opera
烛影摇红·题无名美女照 20191219
红袄妖娆,看伊微笑春风面。飘飘长发柳风吹,双目秋波盼。
惊叹天生容倩,怎描摹·沉鱼落雁。心仪仰慕,视如神尊,诸芳不见。
On a Painting of a Nameless Beauty 20191219
Her red jacket is beautiful and charming
Her smile is like the breeze of spring
Like willows waving in wind her long hair sways
With autumn ripples her eyes are brimming
I marvel at the pretty creature of nature
But how to describe her·
A fish diving, a goose landing
She is an idol in my heart chamber
A goddess that blinds my eyes
Blocking the vision of many a flower
盐角儿·思时也怨 20191220
思时也怨,见时也怨,終非余伴。歌之泣下,言之泣下,邈如星汉。
扰愁宵,催愁叹,飘然案头书生乱。怎非是,聊斋魅影,还得一厢情绻。
Missing Brings Lamentation 20191220
Missing brings lamentation
Seeing brings lamentation
After all she’s not my companion
Singing of her brings tears
Speaking of her brings tears
She’s as distant as starts in universe
She disturbs my sorrowful nights
She makes me have sorrowful sighs
An apparition at my desk unsettles my heart
Why isn’t she
A ghost from the Chinese Studio
So I can have a story to impart
千秋岁·时将岁暮 20191221
时将岁暮,沙漏狂流注。思凌乱,阴虚度,扑风虚影魅,捞月池中树。終是个,
抱残守缺沙丘鼠。
自问心何主,沧海迷朦雾。谁执舵,迷津渡·蜃楼天际灭,霓虹云间舞。都在那,可观可看虚无处。
Near the Year’s End 20191221
Near the year’s end, sand in glass runs wild
Chaotic are my thoughts for the wasted time
In pursuing the phantom in the winds
And scooping the moon in the reflected trees
I am but a
Squirrel in its incomplete home on the sand dune.
I ask who’s the master of my heart
In the vast foggy sea
Who’s holds the helm
To chart the puzzling course·
In the horizon mirage disappears
In the clouds rainbow dances
All visible nothingness
喜迁莺·冬至蒙特雷渔人码头即景 201912xx
今冬至,夜寒凉,耶诞彩灯光。码头闲走自彷徨,三丐坐栏旁。
无聊中,呆宾馆,只为家中无暖。忽闻犬吠响汪汪,人狗共疯狂。
Winter Starts on Fisherman’s Wharf 201912xx
Winter formerly begins
Cold are the nights
Colorful are the Christmas lights
Strolling on Wharf alone for God knows what
I see three beggars at the rail’s side
Bored, I hang out in big hotel
Because the heater at home has me failed
Suddenly dogs bark furiously there
The nerves of themselves and human beings they tear
不日耶诞 20191223
不日耶辰,雨初霁, 蒙湾清澈。抬望眼,天高云淡,平洋开阔。船泊码头桅静立,彩灯辉映帆边月。看周遭,多逆旅遊人,风光阅。
长居此,新奇绝。年年是,凄清节。偶猜度他人,儿嬉娘悦。人各有家关底事,痴情莫向寒山说。且长吟, 一首满江红,消寒冽。
Christmas Is Coming 20191223
Christmas is coming
It has stopped raining
Monterey Bay is clearly seen
Looking afar
One sees sky high and clouds thin
And a placid sea very wide
Quietly the masts of moored boats stand
Their colorful lights echo the moon by the sails
Most people around are
Hotel dwellers
Here for the view of the landscape
I have lived here long
The novelty is not strong
Every year’s the same I say
A cold and gloomy day
Sometimes I guess the fun of others
Such as happy kids and mothers
Each has her own family beyond my concern
I should never convey feelings to cold mountain
Just chant melodiously the poem old
A River Glowing in Red
To dispel the cold
水调歌头·圣诞几时有 2191224
圣诞几时有,把此问中华,不知何故谣造,愚弄小娃娃。
网上广为播布,写得鼻头有目,唯恐不喧哗。过节弄仇外,争把爱中夸。
犬啸日,蝇碰壁,影杯蛇。不应有恨,何故排斥别人家。
世界文明交渗,岂是愚氓能禁,此事臂拦车。不读书和史,贻笑井天蛙。
Since When Was Christmas There 20191224
Since when was Christmas there·
This I would like to ask China
Why should they spread rumors
To fool their young scholars·
Widely broadcast online
So vivid they rumors are
So as to surely make some fanfare
They fan up xenophobia
And brag about love for Land Mamma Mia.
Dogs bark at the sun
Flies towards hard wall run
A curvy shadow taken as a snake
I wonder why you harbor such hatred
So that anything foreign you resist·
The interaction between civilizations
Is nothing preventable by foolish brains
It’s but using your arm to stop a train
Ignorance is not reason
Don’t be a welled frog with narrow vision
南乡子·满腹尽愁肠 20191227
满腹尽愁肠,星月飞驰底事忙·心内乱填零碎事,惶惶,无解方程费脑浆。
年岁似长江,滚滚东流向海洋。所异水源犹可续,汤汤,不似人生梦不长。
My Guts Filled with Much Worry 20191227
My guts are filled with much worry
Why are stars in such a hurry
A myriad of small things my mind contains
I panic
And insoluble equations wrack my brains
Years run like the Yangtze river
To the ocean it rolls yonder
The difference is it can be refilled with
New water
Unlike a dreamy life that is much shorter
眼儿媚·偷看无缘眼清波 20191230
偷看无缘眼清波,徒惹恼烦多。一双眸子,两描眉黛,出水莲荷。
痴迷人在迷魂处,年月枉蹉跎。何如知命,乌龟绿豆,蛇鼠同窝。
Peeping at Beautiful Eye Not for You 20191230
Peeping at beautiful eyes not for you
Only causes you much vexation
That pair of pupils
Those black brows
Those pretty pond lotus flowers
The fool is in a foolish mindset
Wasting his years instead
Better to know his own fate
The turtle finds green pea his mate
The rat shares his home with the snake
满庭芳 ·吉城行 20191230
家务无聊,天晴气爽,公交北上吉城。青山雨后,草毯色青青。几处牛群觅草,农家韵,飘逸山风。车行缓,唯一通道,周末俱出行。
吉城初次去,曾经看作,老美荒城。料不得,有模有样清平。超市熙熙攘攘,亦常有,华语闻听。青山谷,东西屏障,舒目以嘉峰。
Bus trip to Gilroy 20191230
Tired of house chores on this fine day
I took the bus on Gilroy way
After the rains the hills are green
Grazing cattle were sometimes seen
In the breeze of verdant mountains
I feel the atmosphere of life of peasants
Slow were the autos on the only road
On weekends it bears much traffic load
It was my first trip to Gilroy
I used to think it in terms of poverty
It turned out to be a pretty town
Costco was filled with human throng
Often I heard some Mandarin
From some kind of Chinese kin
Flanking the valley were hills a few
That fed the eye with a charming view
虞美人 ·蒙特雷初夜。20191231
暖冬初夜人潮涌,岁去争相送。洋娃弄火赞声高,救火车灯红闪,耀良宵。
星巴客满咖香酽,四望皆夷脸。此时佳丽正何为·苦笑庸人自扰,惹闲悲。
The First Night of Monterey 20191231
Human waves surge on the First Night of this warm winter
All out to see off the departing year
Loud praises for the fire performer
Flashing red lights from fire trucks
Highlighting the fine nightly hour
Starbucks Coffee is full, aroma of coffee thick
Looking around, I saw only foreigners
What is the beauty doing right now·
I laughed at myself for this thought
To provoke baseless sorrow
第十部分: 海外 6 2020-2025
浣溪沙 • 风雨飘摇旧历年 202001179
风雨飘摇旧历年,大洋彼岸夜清寒,昏灯凉枕漏声残。
无意空堂孤守岁,有心淑女共凭阑。 蛾眉笑靥梦中颜。
Lunar New Year Arrives 20200117
Luna New Year comes in wind and rain
Nightly cold reigns on this side of the ocean
Dim light, cold pillow and dripping roof rain
Keeping zero hour alone I’ve no intention
Leaning on the rail I wish to with fair companion
Only in dreams see I her smiling expression
就冠状肺炎病毒事活剥崔颢《黄鹤楼》 20200121
昔时非典中国虐,今日妖来黄鹤楼。萨斯亲戚凶神返,千家万户很担忧。
当初只报香江走, 现在零星布九州。百步亭前犹聚宴, 江城鄂佬不言愁。
SARS Once China Plagued 20200121
SARS once the whole of China plagued
Now demon possessed the Yellow Crane
Viciously the kin of SARS returned
Worrying households of million
They said it was confined to Hong Kong
Now the sparkles ignited China all
Potlucks still seen at Baibuting
The Hubei guys not concerned at all
阮郎归•无题,步李煜韵 20200124
平湾如镜远青山,浮云独自闲。轻歌曼舞夜阑珊,心情觉梦间。
油灯尽,晚生残,举杯少翠鬟。吴侬软语念朱颜,月明休倚阑。
Title-less 20200124
The flat bay is like a mirror and green mountains loom in distance
Leisurely but lonely are the floating clouds
The soft singing and graceful dancing consumes most of the night
To be in a dream I feel like
The oil lamp is burning out
The late life is approaching demise
I raise a cup but there is no lady nice
Missing a beauty in songs of southern tune
I stay away from leaning on rail under the moon
夜大风雨 20200127
马径无人景色迷,沉沉欲坠厚云低。昨来一阵摧枯雨,满目萧条尽乱泥。
Torrential Rain at Night 20200127
Scenery is enchanting with the horse track empty
Seems to fall down the thick clouds heavy
A destructive rain came yesterday
Desolation everywhere and ground muddy
忆帝京•无题 202001xx
红墙白塔垂杨柳,厂甸枣林曾走。长别几多年,思泪春衫袖。海外客难回,对镜霜头叟。
亲脉散,无从怀旧。更何况,漂洋太久。忘却童年,东流逝水,往事多少难回首。梦里故南城,只叫心中守。
Recalling Beijing 202001xx
Red imperial walls, White Pagoda and long draping willows
In Changdian Fair and Jujube Lane I once set foot
From these I have been separated for years
Tears of nostalgia wet my sleeves
It’s hard for the overseas man to return
The mirror sees a grey haired old person
There is nothing to recall for the severing of kin relatives
What’s more, I have been drifting for too long
Childhood times were flushed to the east into oblivion
Recalling the past is more or less a flesh-hurting thorn
Only in my heart is guarded
The dreamy south quarter of the town
太常引•天张夜幕降清幽 202001xx
天张夜幕降清幽,花草闭含羞。孤自锁监囚,只因那,冠瘟暗浮。
昏灯之下,对屏备课,倦眼总遮眸。学案更堪忧,时时想,何年退休。
The Nightly Canopy Falls 202001xx
The nightly canopy falls, bringing coolness
Flowers close up like shy little girls
This prisoner is locked up in the house
All because lurking in the dark is the corona virus
Under a dim light
I plan next day’s classes on the computer
My tired eyelids drooping frequently
Lesson plans worry me even more
Often I wonder
When I can retire
盼武汉疫情早住 20200202
冠疫知时节,冬阑乃发生。随风潜入体,致病恶无声。
年夜皆辞聚,元宵续闭城。煎熬何日了,复见鹤归鸣。
Wishing for the Stop of Pandemic in Wuhan 20200202
Coronavirus does know its time
At winter’s last days to seek a kill
The virus invades bodies, weak or prime
Causing a plaque in silence and still
No gathering on the Eve of New Year
Still empty are cities towards the end
When will the torture be done and over
And crane returns to the native land?
闻李文亮医生殉职 20200206
今岁魑魅影,瘟疫虐江城。
元宵之夜人不聚,伯牙之地无安宁。
蒙冤犹尽责,得报却隐情。
冠毒未靖身先去,居官无为尽骂声。
Lament the Demise of Dr. LI Wenliang 20200206
Ghostly shadows everywhere this year
Plague is rampant in the river town
People do not meet on the Lantern festival
The peace of the land of music is gone
Wronged, he was still devoted to his duty
Informed, those in leadership concealed the truth
Coronavirus is still there, but he died already
Those officials who did nothing invited people’s curse
八六子•情人节随笔 202002xx
寡心情,美人偷看,桃面犹似寒冰。恼媚眼,带笑勾魂,移步香飘四溢,微风绕栏榭亭。无由叩门丝贸,辗转迟眠,还醒三更。
叹错年庚,话无言,三观更难知探。北南殊域,海天悬隔, 真个,爱恨无缘构建,相逢总是言生。似星辰,天间各飘各行。
Valentine 202002xx
I have no mood to peep at the beauty
Her peachy face seems pretty icy
I resent her soul-snatching smile
She moves and her fragrance lingers awhile
Like a breeze through the pavilion rails
I have no excuse her silk to trade
I can’t fall asleep until very late
And in the small hours up I often wake
I sigh for our miss-matched ages
Her world view I can’t detect by words
The south and the north stand far apart
Betwixt ocean’nd sky there’s much distance
It’s really impossible to build up love or hate
Even seen often she won’t be an acquaintance
Like stars we drift in the sky and never date
贺新郎·交错犹无语 20200304
交错犹无语,叹伊人,无缘无份,非亲非故。虽是同衙无由问,能否相邀举箸。天涯客,皆为飘羽,浊酒何妨书卷叙。望能为,知己红颜女。恨只恨,隔如许。
他乡异土孤身处,入流难,华洋疏隔,徒精夷语。悬锁多年封心阁,积落尘,浮蛛缕,偶奢望,慈航吾渡。非我族群难为伴,意中人,应识唐音谱。哀此意,无人诉。
Speechless Encounter 20220304
Crossing each other we’re speechless
I lament the zero relation between us
Though we serve the same government
I wonder if I can invite you for gourmet
We are both flying feathers away from home
Why can’t we gossip over drinks and a tome
All I hope for is a lady friend
How this gap between us I resent
I live alone in this alien land as an alien
It’s hard to melt into the stream called main
A wide gap exists between things Chinese and Foreign
I know their language well, but in vain
A lock hangs many years over my heart chamber
That gathers dust and has spider webs all over
Occasionally I harbor the luxury wish
That a lady of mercy could ferry me like a fish
It’s hard to find companion in the Other
It should be someone from the Tang culture
But who the hell can understand what I desire?
玉楼春•幽怨如潮 20200306
幽怨如潮云漫漫,长夜梦沉心思乱。春风无意到楼台,谁见空廊脂粉面?
云鬓摇摇金玉颤,步影翩翩南去雁。天涯空望彩霞飞,古寺霜风钟磬断。
Resentment Is Like Waves 20200306
Resentment is like waves under rolling clouds
Confusing are the dreams of the long night
The spring breeze comes to the terrace casually
Who saw the powdered face in the empty corridor?
The cloud-like hair sways and gold and jade pendants shake
The graceful walking is like the flying of south-ward geese
It’s useless to watch the colorful clouds in the sky
The frost-laden wind interrupts the ancient temple bell
七律•蒙城一夜雨淋淋 20200321
蒙城一夜雨淋淋,窗外春园草色深。仙掌结桃红艳艳,龙兰亮剑碧森森。
微菌抵近封州邑,海众提防远肉林。难料此情持好久,囤粮购米唱空琴。
A Rainy Night in Monterey 20200321
Monterey was in the rain all night
The spring garden outside the window was dark
Cactus pears are red and bright
Agave’s leaves are like dark green swords
Towns in the state are closed against virus
Mass of human flesh is banned for safety
Hard to say how long this will last
I stock up on food and play Zhuge Liang’s harp
3/27 眼儿媚· 淫雨频来黯心情 20200327
淫雨频来黯心情,寒气绕空庭。春花寂莫,斯人枯坐,独守残灯。
军营突锁无人迹,孤自享闲清。忽惊不念,蛾眉云鬓,窈窕娉婷。
The incessant rain darkens my heart
My empty house filled with cold air
Lonely are the spring flowers
Here I sit doing nothing
The company of a lone lamp keeping
Abruptly locked, the base is deprived of human trace
Alone I enjoy the leisure
Suddenly I am shocked to find
That I am not thinking about
The beautiful lady
采桑子 • 封城之怨 20200331
封城无处闲游去,廊榭空空,失了春红,独倚栏杆沐海风。
此情难料何时了,夏雨秋虫,北雁南鸿,未解诗心此恨浓。
Stay in Place Woes 20200331
Nowhere for a leisure tour in locking down
Veranda empty, spring blossoms gone
Alone I lean on the rails in ocean breeze blown
When this siege ends it’s hard to tell
Rain in summer, crickets in the fall
Geese of the north, those to the south
Of their insensitivity I resent all
蝶恋花•镇日无聊 20200403
镇日无聊分秒渡,撞磬光阴,屈指知何数。唯有梦中能偶遇,却非相识知音侣。
欲返江城瘟疫阻,难上陵园,祭扫清明墓。散尽毒尘红日处,琴台再望晴川树。
Meaningless the Whole Day 20200403
Spending days by seconds meaninglessly
I am like a monk beating the hourly bell
How many times I do not know
Only in dreams can I meet someone
But it’s not my bosom friend
The pandemic prevents me from returning home
Unable to visit the elderly’s tomb
I cannot pay the Qingming visit
When the toxic dust dissipates under the sun
I will look at the Qingchuan trees from the Zither Terrace
武陵春•禁足 20200426
瘟疫猖狂人自禁,诸事网中行。笑语欢声尽在屏,欲触冷冰冰。
虽似潜伏特工状,无险亦无惊。倒是无聊处处盈,能不念娉婷?
Lock Down 20200426
Self-imprisoned during pandemic
We do all online
Smiles and laughter all on the screen
It’s cold to touch the scene.
Though it’s like an undercover job
There’s no danger or surprise
All we feel is boring business
How can’t I a fair lady miss?
南歌子•夜寂春阑院20200427
夜寂春阑院,花繁夏始时。
嫣红姹紫报谁知,离久忆虚难复念娥眉。
暮望微风岸,朝迎丽日曦。
昔人长椅看潮低。空有乱零芳草倍凄迷。
A Yard in Quiet Night 20200427
A yard in quiet night of the waning spring
A time when summer begins much blooming
To whom can I report all those rich colors
Out of sight, out of mind, the appearance of hers
Browsing the beach in breeze in the evening
Facing the brilliance of morning sun rising
Once a figure on bench watched the low tides
Now only scented grass presents desolate sights
念奴娇•宅家避疫 20200428
宅家避疫,未晚身横榻,了无情趣。暮色临窗乌渐落,惹动无名心绪。片刻情形,似曾相识,追忆飘然去。时光穿越,旧时京外居处。
已惯离早迟归,流连学校,返程披星路。今日黄昏家里看,教我不知何住。无数闲书,蒙尘积垢,自笑曾相与。谁人如我,乐囚文冢书墓?
Staying Home to Avoid Pandemic 20200428
Fearing pandemic I stay home
Before dark I already lie down in bed
Feeling uninspired
Dusk comes to the window, dark clouds fall
Provoking feelings unnameable at all
This very moment
Seems familiar
But memories of it disappear
In a time travel
I come to the native home
Outside China’s capital
I have been used to leave early and return late
Staying in school after work
My return trip is under the stars
Now I look at dusk at home
Wondering where I live
Countless books are covered in dust
I laugh at myself for giving to someone as valuables
Who is like me
Finding pleasure in a graveyard of books?
鹧鸪天•自作虐 20200430
长夜难明加州天,疫情未减备熬煎。出门口罩皆需戴,夫妇今难同枕眠。
前世虐,后人冤。冥冥天意费查观。 科魔傲慢充神主,污染乾坤自可怜。
The Long Night in California 20200430
The long night is hard to end in California,
And the pandemic is torturing us hard
You need to wear a mask to go out
Sleep together? even couples can not
Evil done in past life boomerangs today
God’s will is not so obvious for us to see
The science demon is arrogant to fake the lord
And the pollution of the world should be deplored
南乡一剪梅•今日碧云天 20200501
今日碧云天,必有行人海岸边。纵使居家颁禁令,山也堪怜,水也堪怜。
孤自莫凭栏,美好阳春四月鲜。窈窕红颜如自锁,花草称冤,人鬼称冤。
Today Is a Fine Day with White Clouds 20200501
Today is a fine day with white clouds
There must be people on the beach
Despite the home stay order
Loveable are the mountains
Lovable are the waters
Do not lean on rail alone
It’s a fresh April of spring
If a beauty locks herself in
Sad are flowers and grass
Sad are people and ghosts
御街行•窗间明月高天照 202005xx
窗间明月高天照,屋内孤灯挑。虽无经卷亦如僧,无欲无求无恼。常吟诗句,闲拾花木,亦把庭园扫。
美人暗影眸含笑,端的神情俏。无缘相识借丹青,伴我残生到老。色空空色,缘来缘去,谁解人生妙。
Bright Moon at the Window 202005xx
From the window I see the bright moon high in the sky
Inside the house a solitary lamp provides the light
Though I have no scriptures, I am like a monk
Free from desire, wants, and worries
I often recite poems
Tend to flowers and bushes when free,
As well as sweep the yards
A beautiful woman’s eyes smile in the shadow
Her expression truly charming
Destined not to meet her, I use her portrait
To accompany me through my remaining years
Appearance embodies emptiness, emptiness the nature of appearance
Fate comes and goes, unpredictable by human beings,
Who can understand the mystery of life?
西江月•案头望月 202005xx
窗外一轮明月, 案头一盏孤灯。虽无经卷亦如僧,无欲无求心境。
暗影朦胧美艳,眸间秋水盈盈。 无缘相识借丹青,伴我残阳暮景。
Looking at the Moon from Desk 202005xx
Bright moon outside the window
Lone lamp on desk does glow
Without scriptures I’m still like a monk
No desire, no yearnings, oh, no
Blurred is the beauty in the shadow
Autumn waters in her eyes flow
To have her acquaintance I am unable
Her portrait accompanies my sun’s setting low
点绛唇•周末无聊 202005xx
周末无聊, 空空各处消人迹。庚年新疫,世界今非昔。
草绿花红, 寂寞春残夕。人欲泣,孤灯照壁,灯下诗行辑。
Boring Weekend 202005xx
Boring weekend
From everywhere, human traces disappear
The world is the same no longer
Due to the pandemic this year
Green grass and red flowers
Can’t the loneliness of late spring dispel
I am prone to cry
Under the lone lamp in my cell
My poems I compile
七律•过同事旧居活剥崔颢 20200502
伊人已向檀香去,此地空余美盛楼。行者经年无复返,家园数载空悠悠。
晴天历历无名树,雨夜萋萋野草洲。欲问乡音何处是?晋阳湖上使人愁。
Passing the House of a Colleague 20200502
The lady has left for Hawaii
Here is left her house, a beauty
For years she has not returned
Her yard has been left vacant
In fine days the nameless trees stand
In rainy nights wild weeds extend
Where is her accent I ask
Sorrow on the Jinyang Lake is vast
盐角儿•思时也怨 202005xx
思时也怨,见时也怨,終非余伴。歌之泣下,言之泣下,邈如星汉。
扰愁宵,催愁叹,飘然案头书生乱。怎非是,聊斋魅影,还得一厢情绻。
I Resent Her When Missing Her 202005xx
I resent her when missing her
I resent her when seeing her
After all she is not my partner
I cry when I sing of her
I cry when I talk about her
Like a star she is in a distance, farther and farther
She disturbs my sorrowful nights
She makes me utter sad sighs
She seems to be at my desk,creating disorderly sights
Why can’t she be
A ghostly beauty
So as to have love scenes to enjoy
阮郎归• 看芳菲 202005xx
曦光临牖看芳菲,龙舌仙掌肥。满园荒草任参差,茴香竞旺枝。
人寂寞,梦还悲,枯肠愁索诗。诗成无处赠娥眉, 开轩听鸟啼。
Looking at Fine Plants from the Window 202005xx
Looking at fine plants from the window
In the morning light. I see agave and cactus growing high
Weeds in the garden are left free to grow
Dill plants compete to reach to the sky
Lonely am I
Sadder is my dream
I exhaust my sorrowful mind to write a poem
Done, but which beauty to give to?
I open the window to hear the cuckoo
临江仙•记梦 202005xx
梦醒犹觉身不在,美中今昔难清。穿行街巷发犹青,互相询问,毕业聚何烹。
昏昏想起居家禁,方知聚会难成。匆匆收拾乱床棚,明晨将去,各自奔前程。
Recording a Dream 202005xx
Waking up, I do not feel my body
Time and place all confuse me
My hair still black, I walked in streets
Asking classmates
Where to hold the graduation party
In a daze I remember I am house confined
There is no way to have a party
I tidy up the bed hurriedly
When morning brings the first solar ray
Each will go on his or her way
七绝•晨醒 202005xx
沉梦觉来天已白。浮生又见少三分。年轮不住无情转,共事几何能与君?
Waking Up in the Morning 202005xx
Waking from dreams at daybreak
I see life somewhat shortened
The wheel of time turns cruelly
How long in your service can I be
酒泉子•后午夕阳 202005xx
后午夕阳,可劲无情暴晒。落窗帘, 如锅盖,遮阳光。
有钱不赁东南厝,儿时曾经住。院中藤,老槐树,纸糊窗。
Late Afternoon Sun 202005xx
Late afternoon sun
Shines mercilessly
Window curtains draping down
Like the lid of a wok
Blocks the sun
Rich people do not rent west and south-facing houses
I lived in one of them when a child
Vines in the yard
Old pagoda tree
Windows of paper
破阵子•疏懒久藏虚剑 步辛弃疾韵 202005xx
疏懒久藏虚剑,勤工犹赴行营。楼阁望洋飞白浪,沙岸听涛振豹声,操场亦阅兵。
岁月如梭飞快,苍髯对镜心惊。难了胸中烦琐事,徒有书斋儒者名,昏昏负此生。
I Still March on to the Presidio 202005xx
Being lazy I have ignored my fake sword long
For work I still to the Presidio march on
From buildings I watch the white waves of the sea
From sand beaches I hear them as well as the seals
On Soldier Field, a parade of troops I can see
Years passed by as fast as an arrow
Surprising how much white hair I grow
Too many vexing thoughts in my mind
I doubt I’m a man of scholastic kind
In life I’ve been but a man blind
清平乐•梦后觉醒 20200513
梦后觉醒,犹记零星景。乱世纷纭难言罄,是否冥冥示警?
梦里别有山川,醒来又是一天。但愿人生长寐,不愁好梦难圆。
The Dreams I Had I Still Remember 20200513
The dreams I had I still remember
Chaotic events in large number
Hard to describe in detail with words
Is it an omen I wonder
The dream world is different
A new day upon waking up
I’d rather be in perpetual sleep
Having a good dream to keep
题于静老树图 202005xx
洲边老树少昏鸦,何处愁肠在旅涯?日落西天云翳暗,弱水三千不返家。
On a Painting of Old Trees 202005xx
Few sleepy crows seen on the old trees on the islets
Where to find a sad traveller at the end of the world
Clouds become dark as the sun in the west sets
There is no home to return to on the vast span of waves
西江月•隔壁柠檬满树 202005xx
隔壁柠檬满树,我家荒草萋萋。操劳终日一场疲,只有残枝满地。
课罢荷锄弄草,夜来落枕填词。此生垂暮欲何期,不想无端心累。
Neighbor Has a Lemon Tree 202005xx
My neighbor has a lemon tree
My yard is weedy as you can see
The ground is covered with broken twigs
A day’s labor exhausts my poor body
After class I weed my yard with a hoe
At night I write poems, head on pillow
My life into twilight, what is my wish?
Simply not being a burdened fellow
一剪梅 • 物是人非 20200515
物是人非因疫情,家国未变,人事皆更。自由往日再难回,如此河山,谁可横行?
万事皆休为保生,彼此防范,相互疏盟。 欢歌笑语网中看,鸡犬相闻,屏幕如冰。
Pandemic Changes People, Not Objects 20200515
Pandemic changes people, not objects
Landscape is the same
Changed are the human fairs
Past liberty is hard to recover
Who can travel around
In such a land
All stops for saving life
People are suspicious of one another
Old allies become disintegrated
Only on the screen we see the laughter
We still hear dogs and roosters
But the screen is cold as ever
摊破南乡子 • 垂老忘红 20200518
垂老忘红颜,换得个,晴朗云天。水远山长无限美,应该胜似,卿卿我我,鸳语缠绵。
何苦为情煎,全是也,烦恼无端。镜花水月虚空景,徒然令我,魂牵梦绕,自扰清眠。
Forgetting Beauties in Old Age 20200518
If at old age you forget beauties, you will enjoy a clear and fine sky
The long rivers and mountain ranges are infinitely beautiful
Which should be better than entangled intimacies and soft whispers
Why suffer for feelings, it’s all about baseless vexations
The mirrored flowers and reflected moon are all empty scenes
Haunting my soul and disturbing my sleeps, for nothing
鹊桥仙 晨起 20200519
朝华滴露,清枝留雨,红日平明又至。天高云淡望无边,青冥里,银丝点缀。
酣眠未尽,梦情难记,不识纠缠何味。美人倩影已消残,欲思索,追寻何易。
Getting Up in the Morning 20200519
The morning flowers drip with dew
The clean branches keep the rain
In the morning the red sun rises again
The high sky with thin clouds is borderless
Its blue space is embellished with silver threads
I did not have a good night’s sleep
It’s hard to remember the dream
And I don’t know how it feels to get emotionally entangled
The beauty’s shadow stole away like a thief
Beyond the mind’s power to retrieve
南乡子•向晚起乌云 20200520
向晚起乌云,横卷苍穹日色昏。谁解老天多变数,期雨,且看明朝飞几许。
今日舍园静,蓬门几未开。流云难识我,浩宇一尘埃。
Dark Clouds Rise at Dusk 20200520
Dark clouds rise at dusk
Across the vast sky dimming the sun
Who expects the changes in the weather
Wait and see
How much rain fall tomorrow
Quiet is my yard today
My gate almost never opened
Fleeting clouds do not recognize me
A dust in the universe
蝶恋花•入夏新冠犹未死 20200622
入夏新冠犹未死,万事无心,日日如潭水。独往独来形如鬼,目中浮世皆虚伪。
一国瘟情全世累,锅盖横飞,台上歌绳儡。火灭烟消天地毁,谁挥一把无名泪。
Covid 19 Still Alive Entering Summer 20200622
Covid 19 is still alive entering the summer
No mood for anything, my days are like dead water
Here and there I go like a ghost
The world in my eye is a fake most
From one country the calamity spreaded worldwide
Puppets sang on stage when cauldrons flied
All will be ruined when fire and smoke disappear
Who will cry and shed some unnamable tear
浣溪沙•斯人渐远 20200706
避疫宅家心室空,斯人渐远忆朦胧,惊疑芳字网屏中。
无理问安人可好,蒙尘画影旧时容,春闌花落逝香踪。
Sheltering in Place My Heart Grows Empty 20200706
Sheltering in place my heart grows empty
This person’s faded out in my memory
Surprised that her name on screen showing
No way I can send a concerned greeting
The visage of old time has turned dusty
The fragrance of fallen spring flowers escaped me
食草救子 20200706
盛世莺歌燕舞,道有食草之族。哭求路人施舍,为救孩儿病苦。
举国已然小康,一病耗资无数。高官自有国养,职工保险聊补。
三六九等之民,唯有农人最苦。医疗资源稀缺,无忧保险更无。
小病尚可应付,大病天翻地覆。到处天价医疗,医院难如道蜀。
为弄小国外交,奖学挥金如土。外援狮子张口,己民视若无睹。
弄来一群渣滓,还要美女陪读。厉国病的不轻,说来心里发堵。
何似昔日朱门,外有冻死之骨。
Saving His Son He Ate Gress in Street 20200706
It’s the prosperous of times, where orioles sing and the swallows dance
And there is a grass-eating man by the side of the road
Performing herbivores to raise money and crying
To beg passers-by to save his sick child
The whole country is already well-off
Yet much money is costed by one disease
High-ranking officials are paid by the state
Insurance helps somewhat for state employees
Of all the classes of society
Only the peasants suffer the most
Medical resources are scarce for them
And assuring insurance is none almost
Minor illness can still be dealt with
But major ones can tear down the family
Sky-high medical expenses are everywhere
Hospitals are like ancient Sichuan roads bumpy
To court the favor of small countries by diplomacy
This country wastes tons of money as scholarship
Foreign aid is like mouth opening lions greedy
To their own people the rulers turn a blind eye
They get a bunch of scums into Chinese colleges
And assign female students as their companion
This strong country’s illness is not mild
My heart aches when I talk about the phenomenon
It’s like the red gates of rich house in the days of old
Outside the closed doors lie people dead from cold
七律•后海二零零三 20200802
日暮时分湖畔行,水波倒映万家明。 缘堤冷眼观棋落,绕树欣闻荡橹轻。
遗憾不能携玉手,伤心竟要忆离情。 如今鬓发乱如许,碧海涟漪载败英。
Houhai Lake 2003 20200802
I come to the lake when the sun sets down
Many lights of houses are reflected in the pond
Along the bank I watch people playing chess
The sounds of oars linger in the surrounding trees
A pity that here I cannot hold delicate hands
Sadness surges at thought of severed lands
Now my hairs are in such a great disorder
As fallen flowers float in the green water
高地行脚 20200529
高地昏云暗,松间鹭鸟飞。 荒坡孤履客,微汗解行衣。
A Walk on Presidio 20200529
Above the Presidio evening clouds are dark
Through pine trees a heron is startled to dart
On the barren slope is trekking a lone hiker
Slightly sweating, he unties his sweater
更漏子•无声堂 2020xxxx
无声堂,残花院,日久宅家生倦。美人渺,本无缘,离长意更迁。
回乡路,疫情阻,更有官僚添堵。此生看,似难行,隔洋哭几声。
Soundless Rooms 2020xxxx
Soundless rooms, yard with withered flowers
Long shelter in place makes life hard
Where’s the beauty I say?
Not for me anyway
Out of sight, out of mind day by day
The journey home to return
Is blocked by Covid-19
Much more the government wants to restrain
In the rest of my life in view
I’m maybe unable to go
Across the ocean, my tears flow
梦里武汉 20200925
月隐乌栖雾满江,秋风叶落小山窗。 龟蛇默对朦胧夜,浪子漂游梦乱邦。
Wuhan in Dream 20200925
The moon hidden, the crows at rest, the river in fog
Leaves falling in autumn wind at the small window
In misty night the Snake’nd Turtle face each other in silence
A soul of drifter wanders in chaotic country in dream-walk
看京城秋照 20201007
秋高气爽是平京,碧瓦红墙系旧情。 物是人非多代谢,追思只在网中行。
A Photo of Beijing ‘ Autumn 201007
Beijing as usual is having its fine autumn
Scarlet walls and glazed tiles invoke feelings old
Human changes abound in the city same
I seek memories in virtual world cold
疫中小院 20201113
闭户全天似隔离,满园新绿草多姿。 郊游何必行长路,破院留鞋亦览奇。
Yard in Pandemic Lockdown 20201113
Whole day in house I seem to be in quarantine
The verdant new grass makes my yards look fine
No need to go far for an outing and sightseeing
I see wonderful scenery within my yards’ confine
秋影 20201115
秋影朦胧窗外树,残生寂寞枕眠人。 不知梦里身为客,却把烟霞看作真。
Autumn Shadow 20201115
Vague are the autumn trees outside the window
Lonely is the person with few years left at the pillow
In dreams he doesn’t realize he is a guest
And thinks smoke and clouds are tangible
年末包饺子 20201221
时临冬至夜深沉,揉面搓皮剁馅勤。 灯下孑孓一老朽,屏间绚烂尽佳人。
冠情愁叹归家路,际遇悲吟浪迹春。 水饺盘中飘美味,他乡聊解寂哀心。
Making Dumplings 20201221
Deep at night as winter began I made
The dough, the wrappers and the filling
A solitary elder under the light’s shade
The beauties on the screen watching
The home return hope is killed by the virus
I lament the ill luck of lovelessness
Only the dumplings’ fragrance
Can comfort my heart of loneliness
旧体诗 2021年 恢复
苏幕遮•年假休完上班有感 20210103
地朦胧,天色暗,年假終时,早起心情惨。不忍凭楼山色览,顾镜观瞧,怕笑风霜脸。
暖将来,春又艳,只叹流光,日日随风减。长恨人生多缺憾,花好月圆,总是痴心念。
Resuming Working after Annual Leave 20210103
The ground is hazy, the sky is dark
the annual leave over. I get up early and feel miserable.
I can’t bear to look at the mountains.
I look at the mirror,laughing at the frosty face.
In the warm future, spring is beautiful,
only sighing time becomes less daily with the wind
I hate how many regrets there are in life,
and I always miss the full moon and good blossoms
石州慢•美艳生悲 202101xx
美艳生悲,佳丽惹愁,欲罢难断。少年自是痴情,年老亦难心乱。芙蓉出水,亭亭玉立娇姿,谁人不把鲜花赞。临数亩荷塘,梦回江南岸。
长叹,木船孤旅,风华正茂,运河之畔。忆想当年,风物苏杭游践。同舟美女,一夜无语伧然,平明舟驻皆分散。遗憾失良缘,想来遥云汉。
Beauties Generate Sadness 202101xx
Beauties generate sadness
Fair faces generate sorrow
None however are rejectable
Young hearts’re easily trapped
Old ones to confusion susceptible
Fresh lotus flower
Graceful in water
How not they make people admire
By the vast lotus pond
I recall the Yangtze delta
That lone trip on a wood boat I lament
On Grand Canal in the prime of my age
Back in those years I spent
A night in a Su-Hang voyage
I shared a cabin with a beauty
For a miserable speechless night
At dawn we got off the boat
The chance of dating in flight
Now in reminiscence
She is nowhere in sight
山花子•梦醒 2021xxxx
梦醒无名五脏凄,流年交错景迷离。愁绪难描因困惑,赖床迟。
莫道人生明白日,缘槐一梦有谁知。看罢红楼心所悟,远娥眉。
Waking Up from A Dream 2021xxxx
Waking up from a dream, I feel extremely sad
All the sceneries over past years are confused
It’s hard to describe the sadness because of the confusion
And I stay late in bed
Don’t know when comes enlightenment
Who knows the dream under the pagoda tree
After watching the Red Chamber Dream I realize
That I should stay away from curved brows
悼洛外前辈许渊冲教授 202106xx
犹闻昔日炮声洪,课上笑谈振聩聋。粤返学儿张大口,洛留战士叹英功。
文章不少悉心阅, 尺牍零星偶过瞳。独自神交思译美, 酌斟取舍启余蒙。
Recalling Prof Xu Yuanchong 202106xx
Your booming voice is still heard at my ear
Your enlightening lectures often won student cheer
Your son, back from Canton, spoke fluent English
Me and my classmates his eloquence did astonish
With diligence I have read many articles by you
The one letter you wrote me I occasionally review
Often alone I savor the beauties of translation
Pondering and weighing, I make my decision
晨醒梦消 20210620
枕边梦里事频繁,晨醒皆消寻觅难。仰望天蓬云雾罩,前程渺渺意冰寒。
Waking Up at Morning 20210620
Dreams at the pillow, a multi-event show
Hard to recall at waking up though
An overcast sky came into view
Blank as the future freezing my heart so
修改旧诗 中华新韵 2021xxxx
初春豪雨扣窗扉,如豆一灯夜墨黑。海气吹来惊陋舍,天涛鞭至打门楣。
皆湿袜履急更裤,全寂空堂懒做炊。卧看京华春梦影,身如槁木意如灰。
Revision of an Earlier Poem 2021xxxx
Early spring rains beats hard on windows
The lamp appears weak in dark shadows
Ocean wind shakes my humble abode
The door bears the heavenly rain’s load
My shoes and socks wet, I quickly change
House empty, I do not meal arrange
Watching tele drama on TV
Body lifeless and heart as ashy
华大妈 20210905
奇葩当属华大妈,攀树登枝摄桃花。桃花蕊嫩三春色,大妈额老走犁铧。
丝巾犹如金箍棒,可收可展招惊讶。平庸最忌扎堆秀,俗上加俗算个啥。
Chinese Dama 20210905
A wonder in deed is the Chinese dama
Up on peach trees to be photoed with flowers
Flowers are young with the beauty of spring
Damas’ brows have seen the work of ploughs
Her silk scarf is like the weapon of Monkey King
Hidden or exhibited, it invites lots of vows
The worst thing is the collective show of vulgarity
Piled up, it’s less presentable that a herd of cows
七绝 乱梦昏浑醒不寻 20210916
乱梦昏浑醒不寻,晓星尚远夜犹沉。 薄情沙漏难中止,残命无端置铁砧。
Dreams Lost upon Waking Up 20210916
In tangled dreams I wake, yet cannot find them anymore;
The morning star not out yet, the night hangs there still
The heartless hourglass refuses to be stopped
A shattered life, for no clear reason, is on the anvil
中秋几乎忘 20210920
若非微信见月亮,今年中秋我早忘。月亮月月有圆时,凭啥中秋是最棒。
俺是天涯一孤客,捧月亦无谁分享。望月思乡何年事,如今太忙顾不上。
Almost Forgetting the Mid-Autumn Day 20210920
If not for WeChat showing me the moon,
I’d have forgotten Mid-Autumn this year.
The moon is full month after month—
Why should this day claim it to be fair?
I’m a lone wanderer at the edge of the world;
With moonlight in hand, there’s no one to share
Missing home under the moon is long time ago
Nowadays I’m too busy to bother with the affair.
看一张黄浦江照片 20210921
沪上红霞映浦江,高楼大厦百千窗。 游人三两观秋景,唤取何人配做双。
Seeing a Photo of Huangpu River 20210921
Huangpu River reflects rosy clouds that glow
Twinkling are the skyscrapers’ many a window
In groups, people appreciate the autumn scene
Whom to summon as my pal to enjoy the show?
打油诗一首 20210921
识女当如某亚木,能骑烈马能修屋。开弓没有回头箭,吟诗直追唐李杜。
耆老关怀不辞累,锯斧捏拿再现鲁。莫道巾帼无柔意,豪情亦看小於菟。
A Doggerel 20210921
To know a lady, it should be none other than Yamu
Who can ride a fierce horse and also fix the roof
The arrow she shoots will never boomerang at her
Her poems approximate those of Li Po and Du Fu
She is never tired of serving the elderly in care
She operates saws and axes like did Mr. Ban Lu
And yet she does not lack a female heart
Time to time at her child she casts a look
孟晚舟回国 20210925
一支红祖勃云天,海外归舟扰夜眠。万谢千恩谁莫道,说来到底为铜钱。
A red phallus soars to the sky
The return boat disturbs sleepy night
Many thanks to whom no one knows
After all it’s because money is might
梦回故里 20211010
梦里依稀返故庭,小楼斗室草犹青。流光不退昔时发,夜看窗边旧日星。
Returning Home in Dream 20211010
In dreams, I seem to have returned home
Where grass is still green outside the tiny room
Time has not undone my former hair
By the window I see stars of old days loom
浣溪沙·夜残 20211015
长夜难明蒙县天,枕前觉醒梦难圆,嫦娥宫里舞翩跹。
钟表闻声残夜刻,星移斗转海桑迁,谁人常有面如仙?
Long Night 20211015
It’s long night here in Monterey
What dream I had is hard to say
In the moon palace someone’s dancing away
Clock is heard ticking the night
Stars move and everything changes
Who can keep youth like angels
秋日望飞鸿 20211017
秋来寒叶落,独自望浮云。忽见飞鸿过,高天荡羽芬 。
As autumn comes, the cold leaves fall
Cloud watching I do by myself all
Suddenly a goose flies in front of me
Its feather fragrance fills nature’s hall
七绝⋅夜醒 20211027
时针单调扰清眠,梦枕难回夜半天。 强数钟声催入睡,好邀禅磬到篷船。
The ticking of the clock disturbs my sleep
Back to my dream pillow I can hardly creep
Counting the needles to make myself fall asleep
So as to invite the Zen bell my company to keep
渔家傲•蒙特雷高地 20211107
国王山头鹰碑立,国王山下海湾寂。千里长空云似壁。鸥翔逸,长波舒缓银沙湿。
眼底荒蒿藏旧迹,清风不闻军蹄急。彪马长戈皆往昔。御来敌,前坡铁炮曾几役?
Presidio of Monterey 20211107
On Presidio the eagle monument stands high
Down below desolate Monterey Bay does lie
Walls of clouds seen in the vast sky
Gracefully gulls fly
The silver sand is washed by the slow waves of tide
In weeds before the eyes historical sites hide
In breezes are not heard cavalries galloping by
Strong horses and long rifles of past did die
Enemies to fight
How many times the canons did soldiers light?
罗敷有夫 20220209
闻听罗敷已有夫,不知该笑还该哭。痴迷数载终一叹,点柱高香为祝福。
两度街市曾撞见,翩跹君子伴女淑。无由确认何困惑,今朝一问真相出。
情知佳人非我类,爱美之心难去除。曾籍颜色描笑靥,又遣诗句赞人姝。
说来自嘲少年狂,对镜实在一老夫。从此只看水中月, 雾里观花赏糊涂。
Hearing the Lady Has a Knight 20220209
Hearing the lady has a knight
To laugh or cry, I know not which is right
I wish her happiness from the heart
My crush on her has fallen apart
Twice I saw them in the marketplace
A nice gentleman, a lady with grace
Who the guy is puzzled me a lot
One remark today fired the right shot
I have long known she is alien to me
But who can resist loving beauty?
I used color to paint her smile
And poetry to praise her nice style
I should be ashamed for acting young
An old fella in mirror, white hair long
From now on I watch the moon in water
And enjoy the vagueness of misty flower
客宿他乡 2022xxxx
客宿他乡雾色昏,芜园野草露春痕。芳衾软枕糊涂梦,月淡天高寂寞魂。
元夜难观灯上市,新年不见友盈门。临窗满眼荒凉景,对镜心伤老泪奔。
Lodging in Alien Land 2022xxxx
I lodge in alien land with dense fog at dusk
The grass in the wasted yard show signs of spring
My dreams are unclear in the warm fragrant bed
The pale moon on high brings a solitary feeling
Nowhere to watch lanterns on Lantern Festival
None pays me the New Year visit at my door
All is desolate as seen from the window
My old eyes shed tears in heart breaking mirror
阮郎归•无题,步李煜韵 2022xxxx
平湾如镜远青山,浮云独自闲。轻歌曼舞夜阑珊,心情觉梦间。
油灯尽,晚生残,举杯少翠鬟。吴侬软语念朱颜,月明休倚阑。
Title-less 2022xxxx
The bay is like a mirror, reflecting distant green mountains
Where drifting clouds drift idly
Soft songs and graceful dances fill the fading night
A feeling of being lost in a dream
The oil lamp burns out
Old age fades
A cup is raised, but no hairpins on site
The soft Wu dialect evokes memories of youthful beauty
Don’t lean on the railing in the bright moonlight
冠鬼横行20220126
冠鬼横行黄鹤滨,千家万户谢亲邻。风光依旧东湖好,武汉梅园寂寞春。
Rampant Is Coronavirus 20220126
Rampant is coronavirus near the Yellow Crane Tower
All the households turn down visits from folks and neighbors
Fine scenery remains the same around the East Lake
But this spring the plum garden will have no visitors
西江月•荆楚风云突变 2022xxxx
荆楚风云突变,九州天地蒙阴。新春搅乱亿人心,源自高官言禁。
虽是瘟灾横祸,难辞人咎私心。曾哀万马迫齐喑, 今世口钳仍甚。
Sudden Change in Wuhan Area 2022xxxx
The climate in the Wuhan area suddenly changed
The land of the nine provinces shrouded in darkness
The New Year disturbed the hearts of millions
All because of the high officials’ ban on speech
Although it was a disaster caused by an epidemic
It was hard not to blame human selfishness.
Once we lamented the silence of horses
The suppression of today is even worse
何满子•怅念婵娟不见 2022xxxx
怅念婵娟不见,总啼佳丽难寻。暮阳霞美孤独看,望穿秋水寒心。渐老惊知招厌,盼休能把诗吟。
人世何来永久,众生皆似林禽。风云生变都四散,莫提终日来临。云里看花虚幻,夜阑真切禅音。
Sadly I Often Miss Fine Things 2022xxxx
Sadly I often miss fine things
And cry over the absence of beauty
The brilliant setting sun I watch alone
The autumn waters freeze my heart
Getting old I see how others detest me
And wish for retirement in poetry
Human world has no eternity
All the beings are birds in the tree
They scatter as weather changes suddenly
More so when apocalypse they see
Flowers in the clouds are but fantasy
Deep at night, only Zen rings reality
夜淡觉来晨 2022xxxx
夜淡觉来晨, 浑然忘此身。 寒窗浮月影,陋室落闲尘。
往事行追远,今生耗丧沦。眠中寻旧迹,不为泪沾巾。
I Woke Up as Night Thinned out 2022xxxx
I woke up as night thinned out
Forgetting about my whereabouts
Moon light at the cold window
Dust all over in my shabby house
The past has gone too far away
My life is being wasted today
In my dreams I seek old places
Not to let tears wet my clothes
清零颂 2022xxxx
1.
绿水青山枉自多,华佗无奈疫情何。千城静态人疲倦,万户查酸亦颂歌。
世界他邦纷放手,天朝独地筑安窠。中侨欲问回乡事,诸码繁纷旅计拖。
Ode to Covid-zero Movement 2022xxxx
1
What’s the use of green mountains and rivers
If magic doctors can do nothing about Covid 19?
Men are tired of large scale lock downs of cities
Yet media praises mass testing again and again
Many countries in the world have lifted the ban
Our dynasty alone builds something to close us in
When overseas Chinese think of visiting the motherland
The confusing codes scare wits out of the brain
2.
清规各处万千条,满市白衣竞舜尧。封堵随心凭个例,隔离趁夜上冥桥。
三楼五厦憋声应,四舍八邻铁器敲。国际歌闻徒壮烈,当心滋事进拘牢。
2
Many rules vary from place to place
The Big Whites each acts as if he is wise
One isolate case leads to locking downs at will
To quarantine, a bus at night fell to its demise*
Sounds of suppressed anger echo among buildings
Banging metals the neighbors let out their cries
Useless is the heroic song of International
Beware, there police might give you a surprise
* A bus overturned in Sandu County, Qiannan Prefecture, Guizhou Province, in the early hours of September 18, 2022, resulting in 27 deaths and 20 injuries. At the time of the accident, the bus was carrying out a government mission, transporting residents of Guiyang City who were under quarantine due to COVID-19 outbreaks to another location for centralized isolation.
访加州某佛寺 20231026
心如槁木再重游,寺院空空香火幽。大士施签无兴趣,佛陀礼拜少需求。
庄严神像蒙尘土,清冷殿堂叹早秋。僧老尼衰犹照看,如何熬得岁悠悠。
Visiting a Buddhist temple in San Jose 2023.10.26
With a dead heart I come to this temple again
Yard almost vacant, only a few incenses burning
I have no needs to pray for before Buddha
Nor do I care about lot casting and reading
The solemn statues feel dusty all over
The halls seem to sigh for the early fall
Old monks and nuns take care of the place
How does one spend his life here all
七律 晨大雨 20231221
晨起时间风雨狂,为开课室早离床。飞流檐下波飞溅,夜幕街头色黑黄。
同事他方游宴乐,独夫此地假时荒。只因舟楫无方便,岁岁年年井底王。
it rained cats and dogs in the morning
I got up early to start the virtual classroom
Water splashes everywhere from the roof
The night streets yellow and the black appearing
My colleague is having fun traveling around
I am here wasting my use or lose leaves
Because transportation is not very handy
Every year I become frog in the well
赴旧金山中文演讲比赛 20240413
金山不赴已经年,演讲今评苦雨天。车里目寻稀旧貌,耳边言语总新娟。
欲呼同事多离去, 只叹愚夫此挂悬。岁岁犹愁完业绩,何时醉里枕花眠。
Going to San Francisco for the Chinese Speech Contest 20240413
It has been years since my last visit to San Francisco
Today as a judge for speech contest in bitter rain I go
In the bus, I tried to look for some faces familiar
But mainly voices of new female teachers I hear
I recall old colleagues but most of them are gone
I sigh that here an old fool still hangs around
Every year I worry about meeting the performance goal
When can I get drunk and in flowers roll
金盘洗手,从此不写